『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-4-1.トラブルは続く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

THE next morning when we were eating a very excellent breakfast of kidneys[kidney bean] and bacon, prepared[準備された]by our good cook Bumpo, the Doctor said to me,

翌朝、名コックのバンポが作ってくれたインゲンマメとベーコンのとてもおいしい朝食を食べている時、先生は私に言った。

“I was just wondering,[ところで] Stubbins, whether I should stop at the Capa Blanca Islands or run right across for the coast of Brazil.

「どうしようかね、スタビンズ君。カパ・ブランカ島に立ち寄るべきか、そのままブラジルの海岸に向かうべきか。

Miranda said we could expect a spell of[一続きの〜] excellent weather now—for four and a half weeks at least.”

ミランダは、これから少なくとも4週間半は素晴らしい天気が続くだろうと言っていた」

“Well,” I said, spooning out the sugar at the bottom of my cocoa-cup, “I should think it would be best to make straight across while we are sure of good weather.

「そうですね」と、私はココアカップの底にある砂糖をスプーンですくいながら言った。「天気が良いうちにまっすぐ渡るのが一番だと思います。

And besides the Purple Bird-of-Paradise is going to keep a lookout for[~を見張っている] us, isn’t she? She’ll be wondering[不思議に思う] what’s happened to us if we don’t get there in about a month.”

それに、ムラサキ極楽鳥が私たちを心配して待っているんでしょう?あと1ヶ月くらいで着かなければ、何か起きたのではないかと心配すると思います」

“True, quite true, Stubbins. On the other hand,[他方では] the Capa Blancas make a very convenient stopping place on our way across.

「その通り、全くその通りだよ、スタビンズ君。だが、カパ・ブランカ諸島は我々が途中で立ち寄るのにとても便利な場所だ。

If we should need supplies or repairs it would be very handy to put in[〈時を〉過ごす] there.”

もし補給や修理が必要になった時に便利な場所だよ」

“How long will it take us from here to the Capa Blancas?” I asked.

「ここからカパ・ブランカ諸島まではどれくらいかかるんですか?」と私は尋ねた。

“About six days,” said the Doctor—“Well, we can decide later. For the next two days at any rate our direction would be the same practically[実際的に] in either case.

「およそ6日間だ」と先生は言った。「まぁ、後で決め【る】ればいいんだけれどね。なんにしろ、これから2日間は、どちらを選んでも方向はほぼ同じだよ。

If you have finished breakfast let’s go and get under way.”[始まる, 開始する]

朝食を食べ終わったら、早速出発しよう」

Upstairs I found our vessel surrounded by white and gray seagulls who flashed and circled about in the sunny morning air,

2階に上がってみると、私はが白と灰色のカモメに取り囲まれていることに気がついた。カモメたちはきらきらと朝の晴れた空気の中、飛び回っていた。

looking for food-scraps thrown out[投げ出す] by the ships into the harbor.

船から港湾に投げ込まれる食べ物の残りを探しているのだ。

By about half past seven we had the anchor up and the sails set to a nice steady breeze;

7時半ごろに錨を上げて、心地よく吹き続けるそよ風のなかを張った。

and this time we got out into the open sea without bumping into a single thing.

今度は何一つぶつかることなく大海原に出た。

We met the Penzance fishing fleet coming in from the night’s fishing, and very trim and neat they looked, in a line[並んでいる] like soldiers,

夜の漁から帰ってくるペンザンスの漁船団に遭遇したが、きちんと手入れのされたとてもきれいな船で、兵隊のように列をつくっていた。

with their red-brown sails all leaning over the same way and the white water dancing before their bows.

赤茶色のみんな同じ方向に傾き、船首の前では白い波が踊っていた。

For the next three or four days everything went smoothly and nothing unusual happened.

次の3,4日間は全てが順調に進み、特に変わったことはなかった。

During this time we all got settled down into our regular jobs;[定職]

この間、我々は皆、受け持ちの仕事に腰を落ち着けてとりかかり、

and in spare moments the Doctor showed each of us how to take our turns[順番にやる] at the wheel,[(船の)舵輪] the proper manner of keeping a ship on her right course, and what to do if the wind changed suddenly.

空き時間には先生が一人一人に操縦の時間割、船を正しい航路に保つための適切なやり方、風が急に変わった場合の対処法を教えてくれた。

We divided the twenty-four hours of the day into three spells;[(交替でやる)ひと仕事] and we took it in turns to sleep our eight hours and be awake sixteen.

1日24時間を3つに分け、8時間寝て16時間起きているように回り持ちでやった。

So the ship was well looked after, with two of us always on duty.

このようにして、我々二人が常時当直についているので船はよく管理されていた。

Besides that, Polynesia, who was an older sailor than any of us, and really knew a lot about running ships, seemed to be always awake—

それに加えて、誰よりも老練な水夫であり、船の操縦に詳しいポリネシアは、いつも起きているようで、

except when she took her couple of winks in the sun, standing on one leg beside the wheel.

太陽の下で何度かまばたきする[take forty winks 短時間の昼寝をする,うたた寝をする]以外は、舵輪の横に片足で立っていた。

You may be sure[きっと] that no one ever got a chance to stay abed more than his eight hours while Polynesia was around.

ポリネシアが(周りに)いる以上、誰も決まりの8時間以上寝ることなんてできません。

She used to watch the ship’s clock; and if you overslept a half-minute, she would come down to the cabin and peck you gently on the nose till you got up.

彼女はよく船の時計を見て、30分でも寝坊をすると、船室に降りてきて起きるまで鼻をやさしくくちばしでつついた。

I very soon grew to be[~になる] quite fond of our funny black friend Bumpo, with his grand way of speaking and his enormous feet which some one was always stepping on or falling over.

私はすぐに堂々とした話し方をする、おかしな黒人の友達バンポのことが大好きになった。彼の巨大な足をいつも誰かが踏んだり、つまづいたりしていた。

Although he was much older than I was and had been to college, he never tried to lord it over me. He seemed to be forever[絶えず, 常に] smiling and kept all of us in good humor.

彼は私よりもずっと年上で、大学にも通っているのだけど、決していばったりすることはなかった。いつでも笑顔を絶やさず、我々を楽しませてくれた。

It wasn’t long before I began to see[理解する] the Doctor’s good sense[良識, 分別] in bringing him—in spite of the fact that he knew nothing whatever about sailing or travel.

ほどなく、私には先生がどうして航海や旅のことなど何も知らないバンポを連れてきたのか、その理由が分かったような気がした。

On the morning of the fifth day out, just as I was taking the wheel[船の舵輪] over from the Doctor, Bumpo appeared and said,

5日目の朝、私が先生に代わって操縦を引き継いでいると、バンポが現れてこう言った。

“The salt beef is nearly all gone, Sir.”

「牛肉の塩漬けがほとんどなくなりました、先生」

“The salt beef!” cried the Doctor. “Why, we brought a hundred and twenty pounds with us. We couldn’t have eaten that in five days. What can have become of it?”

「 牛肉の塩漬けが!」先生は叫んだ。「しかし、120ポンドも持ってきたんだぞ。5日間で食べきれるはずはない。どうなってしまったんだ?」

“I don’t know, Sir, I’m sure. Every time I go down to the stores I find another hunk missing.

「わかりません、先生。貯蔵庫に行くたびに(別の)がなくなっていっているんです。

If it is rats that are eating it, then they are certainly colossal rodents.”[齧歯(げつし)動物]

食べているのがネズミだとしたら、確かに途方もなく大きなネズミですよ」

Polynesia who was walking up and down a stay-rope taking her morning exercise, put in,

朝の運動のためにステイロープ行ったり来たりしていたポリネシアが(言葉を)差しはさんだ。

“We must search the hold. If this is allowed to go on we will all be starving before a week is out.

「船倉を捜査しないといけませんね。このままにしておいたら1週間もしないうちに全員餓死してしまいます。

Come downstairs with me, Tommy, and we will look into this matter.”[問題, 事, 事柄]

トミー、私と一緒に来て、この事件を調べましょう」

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bpct5q?x=1qqt&i=dxkbw