『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-5-2.ポリネシアの案】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

“But what are we going to do about Ben Butcher?” Jip put in. “You had some plan Polynesia, hadn’t you?”

「でも、ベン・ブッチャーをどうすればいいんだ?」とジップは口をはさんだ。「ポリネシア、何か名案でもあるかい?」

“Yes. What I’m afraid of is that he may hit the Doctor on the head when he’s not looking and make himself captain of the Curlew.

「あります。私が恐れているのは、先生がよそ見している時に先生の頭を殴って 自分がダイシャクシギ号の船長になろうとするかもしれないってことよ。

Bad sailors do that sometimes. Then they run the ship their own way and take it where they want. That’s what you call a mutiny.”[(艦船・軍隊などでの)暴動]

卑劣な船乗りは時々そんなことをするものです。そして、自分勝手に船を動かし、好きなところへ行く。それが反乱というものよ」

“Yes,” said Jip, “and we ought to do something pretty quick. We can’t reach the Capa Blancas before the day after to-morrow at best.

「そのとおり」とジップは言った。「だから、(かなり)急いで何とかしないと。カパ・ブランカ島へは早くても明後日まで着けないから。

I don’t like to leave the Doctor alone with him for a minute.[すこしの間] He smells[~の匂いがする] like a very bad man to me.”

一時たりとも、先生をあの大男と二人きりにさせたくはないんだ。あいつからはとんでもない悪人の匂いがプンプンする」

“Well, I’ve got it all worked out,” said Polynesia. “Listen:[まあ聞きなさい] is there a key in that door?”

「ええ、すべて計算済みです」とポリネシアは言った。「ねえ、あのドアには鍵がついてるの?」

We looked outside the dining-room and found that there was.

食堂の外を見て、鍵があるのを見つけた。

“All right,” said Polynesia. “Now Bumpo lays the table[食卓を整える] for lunch and we all go and hide.

「けっこうです」とポリネシアは言った。「それでは、バンポは昼食の準備をしてちょうだい。私たちはみんな隠れるのよ。

Then at twelve o’clock Bumpo rings the dinner-bell[正餐を知らせる鐘] down here.

そしてバンポは12時にここで食事のベルを鳴らすのです。

As soon as Ben hears it he’ll come down expecting[期待する] more salt beef. Bumpo must hide behind the door outside.

ベンはそれを聞けば、すぐに塩漬けの肉をもっと食べられると思って、ここに降りて来るはずです。バンポはドアの外に隠れていないといけません。

The moment that Ben is seated at the dining-table Bumpo slams[バタンと閉める] the door and locks it. Then we’ve got[捕える] him. See?”

ベンが食堂のテーブルに座った瞬間に、バンポはドアを閉めて鍵をかける。そうすればあの大男を捕まえられます。わかりましたか?」

“How stratagenious![strategy=計略,策略]” Bumpo chuckled.

「なんて策略的なんだ!」とバンポはクスクス笑った。

“As Cicero said, parrots cum parishioners facilime congregation.[ラテン語 pares cum paribus facillimē congregantur] I’ll lay the table at once.”

「キケロが言ったように、類は友を呼ぶだね。すぐ食卓に並べよう」

“Yes and take that Worcestershire sauce off the dresser with you when you go out,” said Polynesia.

「そうそう。外に出る時に食器戸棚にあるウスターソースを持って行ってね」とポリネシアは言った。

“Don’t leave any loose[放置する] eatables[(おいしく)食べられる] around. That fellow has had enough to last any man[どんな人でも耐えられる] for three days.

「その辺に食べ物を残しておかないようにね。あの男はたくさん食べたから3日間は持つはずよ。

Besides, he won’t be so inclined to[~したいと思う] start a fight[争いをしかける] when we put him ashore at the Capa Blancas if we thin him down a bit before we let him out.”

それに、あいつを食堂から出す前に少しでも痩せさせ【る】れていれば、カパ・ブランカ島で陸に上げる時に、暴れたいと思う元気もなくなるだろうからね」

So we all went and hid ourselves in the passage where we could watch what happened.

そこで、皆で通路に身を隠して、様子を見ることにした。

And presently Bumpo came to the foot of the stairs and rang the dinner-bell like mad.

まもなく、バンポが階段の下にやってきて、狂ったように夕食のベルを鳴らした。

Then he hopped behind the dining-room door and we all kept still[じっとしている] and listened.

そして、彼は食堂のドアの後ろに飛び移り、我々は皆、じっと耳を傾けていた。

Almost immediately, thump, thump, thump, down the stairs tramped[どしんどしん歩く] Ben Butcher, the able seaman.

すぐに、腕利きの船乗り、ベン・ブッチャーがドスン、ドスン、ドスンと音を立てて歩きながら階段を降りてきた。

He walked into the dining-saloon, sat himself down at the head of the table in the Doctor’s place, tucked a napkin under his fat chin and heaved[波打つ] a sigh[ため息] of expectation.[期待]

彼は食堂に入り、先生の席であるテーブルの上座に座り、ナプキンを太いあごの下にしっかりと押し込み、期待に胸を膨らませていた。

Then, bang! Bumpo slammed the door and locked it.

その時、バン!と音をさせ、バンポがドアを閉めて鍵をかけた。

“That settles him for a while,” said Polynesia coming out from her hiding-place. “Now let him teach navigation to the side-board.

「これで、しばらくは大丈夫よ」とポリネシアは隠れていた場所から出てきて言った。「さて、あの大男には食器棚に航海術でも教えさせておいてあげましょう」

Gosh, the cheek[ずうずうしい] of the man! I’ve forgotten more about the sea than that lumbering[不格好な,ぎこちない] lout[ぶこつ者,いなか者] will ever know.

おや、あの無作法な奴のせいで、(不格好ないなか者が思いもしないほど)海のことなんかすっかり忘れていたわ。

Let’s go upstairs and tell the Doctor. Bumpo, you will have to serve the meals in the cabin for the next couple of days.”

上に行って先生に伝えましょう。バンポ、これから2,3日は食事は船室でお出ししないとね」

And bursting into a rollicking Norwegian sea-song, she climbed up to my shoulder and we went on deck.

そして、ポリネシアは陽気なノルウェーの海の歌を突然歌い出し、私の肩に登り、みんなで甲板に上がった。