『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-7-2.先生の賭け】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
“Don Enrique,” he said, “you tell me your bullfighters are very brave men and skilful.[巧い]
「ドン・エンリケさん」と先生は言った。「あなたは闘牛士たちがとても勇敢で熟練していると言いましたね。
It seems I have offended you by saying that bullfighting is a poor sport.
どうやらわしは、闘牛が惨めなスポーツと言ったことであなたを怒らせたようですね。
What is the name of the best matador you have for to-morrow’s show?”
明日の興行で最高のマタドールの名前は誰ですかな?」
“Pepito de Malaga,” said Don Enrique, “one of the greatest names, one of the bravest men, in all Spain.”
「ペピート・デ・マラガだ」とドン・エンリケは言った。「スペイン中で最も偉大で勇敢な男の一人である」
“Very well,” said the Doctor, “I have a proposal to make to you. I have never fought a bull in my life.
「よろしい」と先生は言った。「あなたにひとつ提案をしよう。わしは、いままで一度も牛と闘ったことはない。
Now supposing[もし…ならば] I were to go into the ring to-morrow with Pepito de Malaga and any other matadors you choose;
もし、そのわしが、明日マラガの ペピート・デ・マラガやそのほかあなたがこれぞという闘牛士たちといっしょに闘牛場に入り、
and if I can do more tricks with a bull than they can, would you promise to do something for me?”
その闘牛士たちよりもたくさんの芸をすることが出来たら、何か約束してくれますか?」
Don Enrique threw back his head[頭を後ろに下げて]and laughed.
ドン・エンリケはのけぞって笑った。
“Man,” he said, “you must be mad! You would be killed at once. One has to be trained for years to become a proper[ふさわしい] bullfighter.”
「あなた、狂っているのですか!アッという間に殺されますよ。ちゃんとした闘牛士になるには、何年も訓練を受けないといけないですよ」と彼は言った。
“Supposing I were willing to[~するつもりで] take the risk of that—You are not afraid, I take it,[~ということですね] to accept my offer?”
「仮にわしがその危険を負うことを覚悟の上というなら、あなたは恐れることなく、わしの申し出を受け入れるんですね?」
The Spaniard frowned.
スペイン人が顔をしかめた。
“Afraid!” he cried, “Sir, if you can beat Pepito de Malaga in the bull-ring I’ll promise you anything it is possible for me to grant.”[〔要求などを〕聞き入れる]
「恐れるですと!」と彼は叫んだ。「闘牛場でペピート・デ・マルガに勝てたら、どんなことでも約束しますよ」
“Very good,” said the Doctor, “now I understand that you are quite a powerful man in these islands.
「よろしい」と先生は言った。「あなたはこの島ではかなり力のある方だとうかがっています。
If you wished to stop all bullfighting here after to-morrow, you could do it, couldn’t you?”
もしあなたが明日以降、この島での闘牛をすべて止めたいと思ったら、それが出来るのですな?」
“Yes,” said Don Enrique proudly—“I could.”
「そのとおりです」とドン・エンリケは誇らしげに言った。「できます」
“Well that is what I ask of you—if I win my wager,” said John Dolittle.
「それでは、わしが賭けに勝ったら、そのことをお願いするとします」とジョン・ドリトルは言った。
“If I can do more with angry bulls than can Pepito de Malaga, you are to promise me that there shall never be another bullfight in the Capa Blancas so long as you are alive to stop it. Is it a bargain?”[それで決まった!]
「もし、私が怒った牛をペピート・デ・マルガ以上に扱えたら、あなたが生きている限り、カパ・ブランカ島では二度と闘牛を行わないと約束してください。いいですか?」
The Spaniard held out his hand.
スペイン人は手を差し出した。
“It is a bargain,” he said—“I promise. But I must warn you that you are merely[単に(…にすぎない)] throwing your life away,[命を捨てる] for you will certainly be killed.
「その条件をのみましょう」と彼は言った。「お約束します。でも警告しておきますが、あなたは命を投げだすようなもので、きっと死にますよ。
However, that is no more than you deserve[~以上にふさわしいものはない] for saying that bullfighting is an unworthy sport.
しかしながら、闘牛が価値のないスポーツであると言ったあなたには、それはふさわしいことでしょうな。
I will meet you here to-morrow morning if you should wish to arrange[準備する] any particulars.[特別の] Good day, Sir.”
何か特別にご用意することがありましたら、明日の朝ここでお会いしましょう。では、ごきげんよう」
As the Spaniard turned and walked into the shop with the bed-maker, Polynesia, who had been listening as usual, flew up[舞い立つ] on to my shoulder and whispered in my ear,
スペイン人が寝台屋を連れて店に入っていくと、いつものように話を聞いていたポリネシアが私の肩に舞い降りてきて、耳元でささやいた。
“I have a plan. Get hold of[~に連絡をとる] Bumpo and come some place where the Doctor can’t hear us. I want to talk to you.”
「名案があるの。バンポに連絡して、先生に聞かれない場所に行きましょう。話したいことがあります」
I nudged[そっと突く] Bumpo’s elbow and we crossed the street and pretended to look into a jeweler’s window;
私はバンポのひじをつつき、通りを横切り、宝石店の窓を覗くふりをした。
while the Doctor sat down upon his bed to lace up[靴のひもを結ぶ] his boots, the only part of his clothing[唯一の服] he had taken off for the night.
先生はブーツの紐を結ぶためベッドの上に座っていた。先生は夕べは靴だけ脱いでお休みになったのだ。
“Listen,” said Polynesia, “I’ve been breaking my head[頭が割れそう] trying to think up[考え出す, 発見する] some way[何とかして] we can get money to buy those stores with; and at last I’ve got it.”
「聞いて」とポリネシアは言った。「食糧品[備蓄品]を買うためのお金を調達する(方法)を どうにかして考えだ【す】せないものかと頭を悩ませていたけれど、ついに解決したわ」
“The money?” said Bumpo.
「お金が見つかったの?」とバンポは言った。
“No, stupid. The idea—to make the money with. Listen: the Doctor is simply bound to[~する運命にある] win this game to-morrow, sure as you’re alive.
「違うわよ。ばかね。お金を稼ぐためのアイデアですよ。聞いて。明日のこのゲームは、(あなたが明日も生きているのと同じくらい確実に) 先生が勝つに決まっているわ。
Now all we have to do is to make a side bet[余興の賭けごと] with these Spaniards—they’re great on gambling—and the trick’s done.”
あとは、スペイン人たちと賭けをするだけね。彼らはギャンブル好きですからね。そうすれば仕掛けは完了よ」
“What’s a side bet?” I asked.
「賭けって何なの?」と私はたずねた。
“Oh I know what that is,” said Bumpo proudly. “We used to have lots of them at Oxford when boat-racing was on.
「あぁ、私はそれがなんだかわかるよ」とバンポは誇らしげに言った。「オックスフォードでボートレースをやっていた頃にたくさんやったよ。
I go to Don Enrique and say, ‘I bet you a hundred pounds the Doctor wins.’
私がドン・エンリケのところへ行って『先生に勝つ方に100ポンド賭ける』と言ってくるよ。
Then if he does win, Don Enrique pays me a hundred pounds; and if he doesn’t, I have to pay Don Enrique.”
それで先生が勝ったなら、ドン・エンリケは100ポンドを私に払い、先生が勝たなかったら、私がドン・エンリケに払わないといけないとね」
“That’s the idea,” said Polynesia. “Only don’t say a hundred pounds: say two-thousand five-hundred pesetas.
「それはいい考えだわ」とポリネシアは言った。「ただ、100ポンドとは言わずに2,500ペセタと言ってね。
Now come and find old Don Ricky-ticky[ダニが群がっている] and try to look rich.”[金持ちに見えるようにする]
さあ、あのドン・リッキー・ティッキー爺さんを探しに行きましょう。金持ちのふりをするのよ」
So we crossed the street again and slipped into the bed-maker’s shop while the Doctor was still busy with his boots.
そこで私達はもう一度通りを渡って、先生がまだブーツをはくのに手間取っている間に、ベッド屋の店に潜り込んだ。
“Don Enrique,” said Bumpo, “allow me to introduce myself. I am the Crown Prince of Jolliginki. Would you care to[~したいと思う] have a small bet with me on to-morrow’s bullfight?”
「ドン・エンリケさん」とバンポは言った。「自己紹介をさせていただきます。私はジョリギンキ王国の皇太子です。明日の闘牛で私とちょっとした賭けをなさいませんか?」
Don Enrique bowed.
ドン・エンリケは会釈をした。
“Why certainly,” he said, “I shall be delighted. But I must warn you that you are bound to[~する運命にある] lose. How much?”
「もちろんです」と彼は言った。「喜んで。警告しておきますが、ですが、あなたは必ず負けますよ。いくらですか?」
“Oh a mere truffle[trifle],” said Bumpo—“just for the fun of the thing, you know. What do you say to three-thousand pesetas?”
「あぁ、ただのお遊びですよ」とバンポは言った。「ほんの面白半分ですよ。3,000ペセタはどうですか?」
“I agree,” said the Spaniard bowing once more. “I will meet you after the bullfight to-morrow.”
「いいですとも」とエンリケ[スペイン人]はもう一度会釈をして言った。「明日の闘牛の後お会いしましょう」
“So that’s all right,” said Polynesia as we came out to join the Doctor. “I feel as though quite a load had been taken off my mind.”[心の荷が下りた]
「よし、上手くいったわ」とポリネシアは先生と合流するために外に出ながら言った。「これで随分気が楽になったわ」