『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-8-1.大闘牛】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

THE next day was a great day in Monteverde.

次の日、モンテベルデは最高の日よりだった。

All the streets were hung with flags; and everywhere[至る所に] gaily dressed crowds were to be seen flocking towards[押しよせる] the bull-ring, as the big circus was called where the fights took place.

すべての通りには旗が掲げられ、あちこちで華やかな衣装をまとった群衆が、闘牛場に押し寄せた。闘牛が行われる場所で大きな見世物があると聞いてやってきたのだ。

The news of the Doctor’s challenge had gone round the town and, it seemed, had caused much amusement to the islanders.

先生の挑戦のニュースは町中を駆け巡り、島民を大いに面白がらせたようだった。

The very idea of a mere foreigner[たかが外国人] daring to[あえて~する] match himself against[腕比べする] the great Pepito de Malaga!Serve him right if he got killed!

ただのよそ者が偉大なペピート・デ・マラガ勝負【する】しようなんて!殺されたとしても、自業自得ってものだ!

The Doctor had borrowed a bullfighter’s suit from Don Enrique;

先生は闘牛士の衣装をドン・エンリケから借りた。

and very gay and wonderful he looked in it,

とても華やかでおしゃれに着こなしているようだったが、

though Bumpo and I had hard work getting the waistcoat[袖なしの上着] to close in front and even then the buttons kept bursting off[飛び出す] it in all directions.[四方八方に]

バンポと私は先生の上着の前をとても苦労してやっとのことで閉めたのだが、それでも、ボタンはあちこちに弾け飛んでいってしまった。

When we set out from the harbor[港] to walk to the bull-ring, crowds of small boys ran after us making fun of[~を物笑いの種にする] the Doctor’s fatness,[肥満] calling out,[~を大声で呼ぶ]

港から闘牛場まで歩いていくと、小さな男の子たちの群れが、私達の後を走って追いかけてきて、先生が太っていることを大声でからかって囃したてた。

“Juan Hagapoco, el grueso matador!” which is the Spanish for, “John Dolittle, the fat[太った] bullfighter.”

「ホアン・ハガポコ、エル・グルエソ・マタドール!」これは「デブの闘牛士、ジョン・ドリトル」というスペイン語の意味である。

As soon as we arrived the Doctor said he would like to take a look at the bulls before the fight began;

我々が到着するとすぐに 先生は戦いを始める前に牛を見たいと言った。

and we were at once led to the bull pen[牛の囲い場] where, behind a high railing, six enormous black bulls were tramping around[ドシンドシンと歩き回る] wildly.

すると、すぐに牛の囲い場に案内された。そこには、6頭の巨大な黒牛が、高い手すりの向こう側で荒々しくドシンドシンと歩き回っていた。

In a few hurried words and signs[慌ただしい言葉や指示で] the Doctor told the bulls what he was going to do and gave them careful instructions[言い含める] for their part of the show.

先生は、あわただしく、言葉や身振りでこれからやろうとしていることを伝え、牛たちの役割を丁寧に説明した。

The poor creatures[可哀そうな牛たち]were tremendously glad when they heard that there was a chance of bullfighting being stopped; and they promised to do exactly[正確に] as they were told.

牛たちは闘牛が中止になるかもしれないと聞いて、ものすごく喜んで、言われたとおりにやると約束した。

Of course the man who took us in there didn’t understand what we were doing.

もちろん、私たちをそこに連れて行った男には、何をしているのかわかるはずもありません。

He merely thought the fat Englishman was crazy when he saw the Doctor making signs and talking in ox tongue.[牛の舌]

彼は、先生が身振りをしたり牛の言葉で話しているのを見て、太ったイギリス人がおかしくなったと思っただけだった。

From there the Doctor went to the matadors’ dressing-rooms[楽屋]while Bumpo and I with Polynesia made our way into[~に入る] the bull-ring and took our seats in the great open-air theatre.

そこから先生は闘牛士の控え室へ行き、私とバンポはポリネシアと一緒に大きな闘牛場に入り、野外の大劇場の席に座った。

It was a very gay sight.

とても楽しげな光景だった。

Thousands of ladies and gentlemen were there, all dressed in their smartest clothes; and everybody seemed very happy and cheerful.

何千人もの婦人や紳士たちがそこにいて、一番おしゃれな服を身にまとい、皆とても幸せで、楽しそうだった。

Right at the beginning[始まりの時] Don Enrique got up and explained to the people that the first item on the program was to be a match between the English Doctor and Pepito de Malaga.

冒頭に、ドン・エンリケが立ち上がり、最初の予定は、イギリスの博士とペピート・デ・マラガの試合だと観客たちに説明した。

He told them what he had promised if the Doctor should win.

そして、もし先生が勝ったら… と約束した内容を観客たちに告げました。

But the people did not seem to think there was much chance of that. A roar of laughter[高笑い] went up[〈叫び声などが〉聞こえてくる] at the very mention of such a thing.

でも、人々はそんなこと起こり得るはずがないと考えているようで、彼がそんなことを言うもんだから、爆笑が起こった。

When Pepito came into the ring everybody cheered, the ladies blew kisses and the men clapped[手を叩く] and waved their hats.

ぺピートが闘牛場に上がると、みんな歓声を上げ、女性は投げキッスをし、男性は拍手をして帽子を振った。

Presently a large door on the other side of the ring was rolled back[戻され]and in galloped one of the bulls; then the door was closed again.

やがて、闘牛場の反対側にある大きな扉が開けられ、一頭の牛が駆け込んできて、再び扉が閉じられた。

At once the matador became very much on the alert.

すぐに闘牛士は油断なく警戒し始めた。

He waved his red cloak and the bull rushed at him. Pepito stepped nimbly[敏捷に] aside and the people cheered again.

彼が赤いマントを振ると、牛は突進していった。ペピートはすばやく身をかわし、人々は再び歓声をあげた。

This game[勝負] was repeated several times.

こんなことが何度か続けられた。

But I noticed that whenever Pepito got into a tight place[非常に苦しい立場になる] and seemed to be in real danger from the bull, an assistant of his,

でも、ペピートが窮地に追い詰められ、本当に牛にやられそうなときは、彼の助手が …していることに気づいた。

who always hung around[うろちょろする] somewhere near, drew the bull’s attention upon himself by waving another red cloak.

その助手はいつも闘牛士の近くをうろちょろとしていて、別の赤いマントを振りかざして、牛の注意を引く。

Then the bull would chase the assistant and Pepito was left in safety.

すると、牛は助手を追いかけるので、ペピートは安全となるのだ。

Most often, as soon as he had drawn the bull off,[注意をそらせる] this assistant ran for the high fence and vaulted out of the ring to save himself.

そして、ほとんどの場合、この助手は自分の方に牛の注意をそらせると、すぐに高い囲いのところへ走って行き、跳び越えて闘牛場の外へ逃げるのだ。

They evidently had it all arranged,[手配する] these matadors;

闘牛士たちは、明らかに準備万端で、

and it didn’t seem to me that they were in any very great danger from the poor clumsy[動きの鈍い] bull so long as they didn’t slip and fall.

滑って転びでもしない限り、動きが鈍く哀れな雄牛は大して危険ではないように思われた。