『ドリトル先生航海記』英文/和訳 【4-7-2.鷹頭山】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

“All right. Now listen,” said she.

「では、お聞きください」とポリネシアは言った。

“If what you have supposed is true— that is, that Long Arrow had been trapped inside the mountain by falling rock, he probably found that beetle inside the cave— perhaps many other different beetles too, eh?

「先生のお考え通りなら、つまり、ロング・アローが落石で山の中に閉じ込められたとしたら、たぶん洞窟の中でカブトムシを見つけたのでしょう。ひょっとしたら他にもいろんなカブトムシがいたのかもしれません。

He wouldn’t have been likely to take the Biz-biz in with him, would he?— He was hunting plants, you say, not beetles. Isn’t that right?”

まさか、そのビズビズを(洞窟に)連れて行くなんてことはないでしょう? 先生はロング・アローはカブトムシではなく植物を探しに行ったとおっしゃいましたよね。そうですよね?」

“Yes,” said the Doctor, “that’s probably so.”

「そのとおりだ」と先生は言った。「おそらくそうだと思う」

“Very well. It is fair to suppose then that the beetle’s home, or his hole, is in that place— the part of the mountain where Long Arrow and his party are imprisoned, isn’t it?”

「けっこうです。ということは、カブトムシの家、もしくは穴があの場所にあるのでしょう。 ロング・アローとその仲間たちが閉じ込められている山の中にです。どうでしょうか?」

“Quite, quite.”

「まったくその通りだ」

“All right. Then the thing to do is to let the beetle go—and watch him; and sooner or later he’ll return to his home in Long Arrow’s cave. And there we will follow him—Or at all events,”

「けっこうです。それならやるべきことはカブトムシを放して、それを見守るのです。遅かれ早かれ、そのカブトムシはロング・アローのいる洞窟に戻るはずです。そこまでついていけば。いずれにせよ」

she added smoothing down her wing-feathers with a very superior air,[お高くとまって] “we will follow him till the miserable bug starts nosing under the earth.

ポリネシアは乙に澄まして翼の羽を撫でおろした。「そのみじめな虫が地面の下に鼻をこすりつけ始めるまで、ついていくのです。

But at least he will show us what part of the mountain Long Arrow is hidden in.”

少なくとも山のどのあたりにロング・アローが隠れているのを知らせてくれるでしょう」

“But he may fly, if I let him out,” said the Doctor. “Then we shall just lose him and be no better off than we were before.”

「しかし、放したら飛んで行ってしまうかもしれん」と先生は言った。「それではカブトムシを失うだけで、何も変わらないことになってしまう」

“Let him fly,” snorted Polynesia scornfully.[小ばかにしたように] “A parrot can wing[飛んでいく] it as fast as a Biz-biz, I fancy.

「飛ばしましょう」とポリネシアはふんと鼻を鳴らした。「オウムはビズビズに負けないくらい速く飛ぶと思いますよ。

If he takes to the air, I’ll guarantee not to let the little devil out of my sight. And if he just crawls[のろのろ這う] along the ground you can follow him yourself.”

もしビズビズが空を飛べば、私は(小悪魔を)決して見失わないと保証します。地面を這うだけなら、先生がご自分で追いかけられますしね」

“Splendid!” cried the Doctor. “Polynesia, you have a great brain. I’ll set him to work at once and see what happens.”

「すばらしい!」と先生は叫んだ。「ポリネシア、君は本当に頭がいいなぁ。すぐに放して、どうなるか見てみよう」

Again we all clustered round[~の回りに密集する] the Doctor as he carefully lifted off the glass lid and let the big beetle climb out upon his finger.

私たちは再び先生の周りに集まり、先生は慎重にガラスの蓋を外すと、大きなカブトムシを指の上にとまらせた。

“Ladybug, Ladybug, fly away home!” crooned Bumpo. “Your house is on fire and your chil—”

「てんとう虫、てんとう虫、おうちへ飛んでお行き!」とバンポが口ずさんだ。「おまえの家が火事で、こどもたちがー」

“Oh, be quiet!” snapped Polynesia crossly. “Stop insulting him! Don’t you suppose he has wits enough to go home without your telling him?”

「あぁっ、黙ってて!」とポリネシアが不機嫌そうにパチンと鳴らした。「失礼なことを言うのはやめて!そんなことを言わなくてもお家に帰るだけの知恵があると思わない?」

“I thought perchance he might be of a philandering[いちゃつく, 恋愛遊戯にふける] disposition,”[気持ち] said Bumpo humbly.

「ひょっとしたら、いちゃつきたい気分かもしれないと思ったので」とバンポは控えめに言った。

“It could be that he is tired of his home and needs to be encouraged. Shall I sing him ‘Home Sweet Home,’ think you?”

「家が嫌になったのかもしれないから、励ましが必要かもしれないと思ったんだ。『我が家が1番だ』の歌でも歌ってあげようか?」

“No. Then he’d never go back. Your voice needs a rest. Don’t sing to him: just watch him—

「いえ。そんなことをしたらお家に帰らなくなります。黙っていることです。歌ったりせず、ただ見ているだけー

Oh, and Doctor, why not[~してはどうでしょうか] tie another message to the creature’s leg, telling Long Arrow that we’re doing our best to reach him and that he mustn’t give up hope?”

あっ、それから先生、カブトムシ[生き物]の足にメッセージを結んでみてはどうでしょうか。ロングアローに、『一生懸命探しているから、希望を捨てないで』ということを?」

“I will,” said the Doctor. And in a minute he had pulled a dry leaf from a bush near by and was covering it with little pictures in pencil.

「そうだな」と先生は言い、すぐに近くの茂みから乾いた葉っぱを引っ張り出し、いちめんに鉛筆で小さな絵を描くと

At last, neatly fixed up with his new mail-bag, Mr. Jabizri crawled off the Doctor’s finger to the ground and looked about him.

ついに、新しい郵便物をきれいに付けたジャビズリは先生の指から地面へ這い降りてまわりを見まわした。

He stretched his legs, polished his nose with his front feet and then moved off[立ち去る] leisurely[ゆっくりした] to the westward.

足を伸ばし、前足で鼻を磨き、西に向かってゆっくりと動き始めた。

We had expected him to walk up the mountain; instead, he walked around it.

私たちはジャビズリが山を登り始めるだろうと思っていたのですが、そいつは山をまわり始めた。

Do you know how long it takes a beetle to walk round a mountain? Well, I assure you it takes an unbelievably long time.

カブトムシが山の周りを歩くのにどれくらいかかるのか知っているでしょうか?もう信じられないくらいに長い時間がかかるのです。

As the hours dragged by, we hoped and hoped that he would get up and fly the rest, and let Polynesia carry on the work[~の仕事を進める] of following him.

数時間がダラダラ過ぎました。私たちはカブトムシが途中で立ち上がって飛んで行ってくれないかと願いました。そしたらポリネシアが後を追ってくれるのにと。

But he never opened his wings once. I had not realized before how hard it is for a human being to walk slowly enough to keep up with a beetle.

でも、カブトムシは一度も羽を広げませんでした。カブトムシについていくぐらいに人間がゆっくり歩くのが、こんなに難しいなんてことを私は知りませんでした。