『ルパンの告白』英文/和訳【3-2. 影の合図】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“You see,” I whispered, “they are going out.”

「ほら」と僕はささやいた。「彼らが外出するぞ」

And presently the mother took the child by the hand and they left the room together.

まもなく、母親は子供の手を取り、二人は一緒に部屋を出て行った。

Lupin caught up his hat:

ルパンは帽子を急いで掴んだ。

“Are you coming?”

「来るかね?」

My curiosity was too great for me to raise the least objection.[異議を唱える]

僕は好奇心が強すぎて、嫌とは言えなかった。

I went downstairs with Lupin.

僕はルパンと階下へ降りて行った。

As we stepped into the street, we saw my neighbour enter a baker’s shop.

僕たちが通りに足を踏み入れると、母娘[隣人]がパン屋に入るのが見えた。

She bought two rolls and placed them in a little basket which her daughter was carrying and which seemed already to contain some other provisions.[供給,支給]

彼女はロールパンを二つ買い、娘が持っている小さなカゴに入れた。そのカゴにはすでに他の食べもの入っているらしかった。

Then they went in the direction of the outer boulevards[広い並木街路] and followed them as far as the Place de l’Étoile, where they turned down the Avenue Kléber to walk toward Passy.

それから彼女たちは外側の大通りへ向かった。エトワール広場までついて行くと、彼女たちはクレベル通りを下ってパッシー地区の方へ歩いて行った。

Lupin strolled silently along, evidently obsessed[取りついて悩ます] by a train of thought[一連の考え] which I was glad to have provoked.[引き起こした]

ルパンは無言でぶらぶらと歩いていたが、あれこれと考えて熱中しているのは明らかで、僕がそのきっかけを作ったのだと思ったら嬉しくなった。

From time to time, he uttered a sentence which showed me the thread[糸] of his reflections;[感想,意見]

時々、彼は考え糸口を示す言葉口にしたが、

and I was able to see that the riddle[なぞなぞ] remained as much a mystery to him as to myself.

そのは僕と同様に謎のままであることが見て取れた。

Louise d’Ernemont, meanwhile, had branched off to the left, along the Rue Raynouard,

そうしている間に、ルイーズ・デルヌモンは、レイヌアール通りに沿って左の脇道に入っていった。

a quiet old street in which Franklin[アメリカの政治家] and Balzac[フランスの小説家] once lived,

そこはフランクリンやバルザックが住んでいた静かな古い通りで、

one of those streets which, lined with old-fashioned houses and walled gardens, give you the impression of being in a country-town.

古風な家や塀で囲まれた庭が立ち並ぶ通りの一つで、田舎の町にいるような印象を与えた。

The Seine flows[流れる] at the foot of the slope which the street crowns;[(山の)頂き,山頂] and a number of lanes[小道] run down to the river.

セーヌ川は、小高くなっている街の坂の下を流れ、いくつもの路地が川まで続いている。

My neighbour took one of these narrow, winding, deserted lanes.

僕らの隣人は、この狭く曲がりくねった、人気のない路地を通った。

The first building, on the right, was a house the front of which faced the Rue Raynouard.

右側の最初の建物は、正面がレイヌアール通りに面した家だった。

Next came a moss-grown wall, of a height above the ordinary, supported by buttresses and bristling[いっぱいである、密集している] with broken glass.

その先には並外れて高い塀があり、苔でおおわれた塀があり、控え壁で補強されていて、(壁の上には侵入者を防ぐように)割れたガラス片がちりばめられていた。

Half-way along the wall was a low, arched door.

壁の中ほどに、低いアーチ型のドアがあった。

Louise d’Ernemont stopped in front of this door and opened it with a key which seemed to us enormous.[巨大な]

ルイーズ・ デルヌモンはこのドアの前で立ち止まり、鍵で扉を開けた。その鍵は僕らにはとてつもなく大きく見えた。

Mother and child entered and closed the door.

母娘は中に入り扉を閉めた。

“In any case,” said Lupin, “she has nothing to conceal, for she has not looked round once….”

「いずれにしても」とルパンは言った。「彼女は何も隠していないね、なにせ一度も周りを見回しもしないんだからね…」

He had hardly finished his sentence[文章] when we heard the sound of footsteps behind us.

ルパンが話を終えるか終わらないうちに、後ろから足音が聞こえてきた。

It was two old beggars, a man and a woman, tattered, dirty, squalid, covered in rags.

それは二人の年老いた乞食で、一人は男、一人は女だった。破れて汚くむさ苦しい、ぼろ布をまとっていた。

They passed us without paying the least attention to our presence.

彼らは僕たちの存在に少しも注意を払わずに通り過ぎた。

The man took from his wallet a key similar to my neighbour’s and put it into the lock.

その男は母娘[僕の隣人]と似た鍵を財布から取り出して錠に差し込んだ。

The door closed behind them.

ドアは彼らの後ろで閉まった。

And, suddenly, at the top of the lane, came the noise of a motor-car stopping….

そして突然、路地の入口で自動車の止まる音が聞こえてきた…。

Lupin dragged me fifty yards lower down, to a corner in which we were able to hide.

ルパンは僕を50ヤード下の、隠れることのできる角まで引っ張って行った。

And we saw coming down the lane, carrying a little dog under her arm, a young and very much over-dressed[着飾り過ぎの] woman,

小犬を小脇に抱えて道を下りてくる、若くてひどくめかしこんだ女性が見えた。

wearing a quantity of jewellery, a young woman whose eyes were too dark, her lips too red, her hair too fair.

それは沢山の宝飾品を付け、瞳は非常に黒く、唇は真っ赤で、髪は派手な金髪の若い女だった。

In front of the door, the same performance,[動き、実行] with the same key…. The lady and the dog disappeared from view.

扉の前で、(皆と)同じように、同じ鍵で…。 婦人と犬は視界から消えた。

“This promises to be most amusing,” said Lupin, chuckling.

「これはとても面白いことになるな[面白くなると約束する]」とルパンはくすくす笑いながら言った。

“What earthly connection can there be between those different people?”

「これらのまったく違う人たちの間にどんな(この世の)つながりがあるのだろう?」

There hove in sight successively[引き続いて.相次いで] two elderly ladies, lean and rather poverty-stricken[貧困にうちひしがれた] in appearance, very much alike, evidently sisters;

二人の老婦人が前後して遠くから見えて来た。痩せて、どちらかというと貧乏くさい外見で、とてもよく似ていて明らかに姉妹であった。

a footman in livery; an infantry[歩兵(隊)] corporal;[最下位の下士官] a fat gentleman in a soiled and patched jacket-suit;

制服を着た使用人、歩兵隊の伍長、汚れて継ぎを当てた背広を着た太った紳士、

and, lastly, a workman’s family, father, mother, and four children, all six of them pale and sickly, looking like people who never eat their fill.

そして最後に、労働者の一家がやってきた。父親、母親、そして4人の子供たち、6人とも青白く病弱で、お腹いっぱい食べたことのない人々のように見えた。

And each of the newcomers[新参者] carried a basket or string-bag filled with provisions.

新しく来た人たちはそれぞれ、食べものの入った籠か網袋を持っていた。

“It’s a picnic!” I cried.

「ピクニックだよ!」と僕は叫んだ。

“It grows more and more surprising,” said Lupin, “and I sha’n’t be satisfied till I know what is happening behind that wall.”

「ますます驚くべきことだな」とルパンは言った。「壁の向こうで何が起きているか知るまでは満足できないな」

To climb it was out of the question.[論外]

(壁を)登るなど無理だった。

We also saw that it finished,[完成していた] at the lower as well as at the upper end,[上端だけでなく下端も] at a house none of whose windows overlooked the enclosure[囲い地] which the wall contained.[含む、内包する]

それに、壁の上端や下端にも、塀の囲いを見渡せる窓のある家などもなかった。

During the next hour, no one else came along.

次の1時間は誰も来なかった。

We vainly cast about for[~を(あちこち)捜し回る] a stratagem;[策略]

僕たちははないかとキョロキョロと歩き回ったが、無駄だった。

and Lupin, whose fertile brain had exhausted every possible expedient, [便法,処置]was about to go in search of a ladder,

想像力に富む脳を持つルパンだが、あらゆる手段使い果たしてしまったので、はしごを探しに行こうとしたところ、

when, suddenly, the little door opened and one of the workman’s children came out.

突然小さなドアが開き、労働者の子供の一人が出てきた。

The boy ran up the lane to the Rue Raynouard.

少年は路地を駆け上がってレイヌアール通りへ行った。

A few minutes later he returned, carrying two bottles of water, which he set down on the pavement to take the big key from his pocket.

数分後、少年は2本の水のボトルを持って戻り、ポケットから大きな鍵を取り出すために舗道に置いた。