This conversation only increased the old duke’s fears.

この会話は、老公爵の不安を増すばかりであった。

Lupin appeared to him in the light of[~に鑑みて] a terrible person, who employed diabolical[極悪非道の] methods and kept accomplices[共犯者] in every sphere[範囲, 領域] of society.

ルパンはあらゆるところに仲間を置き、極悪非道な手口を使う(ことを鑑みれば)恐ろしい人物のように思えた。

Prudence[用心深さ] was the watchword.[標語, モットー]

用心しなくては…

And life, from that moment, became intolerable.

そして、その瞬間から、(公爵の)生活は耐えがたいものとなった。

The duke grew more crabbed[つむじ曲がりの] and silent than ever and denied his door to all his old friends and even to Angelique’s three suitors, her Cousins de Mussy, d’Emboise and de Caorches,

公爵はますます気難しく寡黙になり、すべての旧友やアンジェリークの3人の求婚者、ムッシー、ダンボワーズ、コルシュさえ門前払いした。

who were none of them on speaking terms[関係,間柄] with the others, in consequence of[~のために] their rivalry, and who were in the habit of calling, turn and turn about, every week.

3人は対抗意識からお互いに言葉を交わす事もなく、毎週代わる代わる決まって訪ねて来るのだった。

For no earthly reason,[地球上のどのような理由もなく] he dismissed his butler and his coachman.

理由もなく、公爵は執事馬車の御者を解雇した。

But he dared not fill their places,[彼らの場所を埋める] for fear of engaging[人を引きつける] creatures[人, やつ] of Arsene Lupin’s;

しかし、アルセーヌ・ルパンの手先が入り込むことを恐れて、代わりの者を雇うことも出来なかった。

and his own man, Hyacinthe, in whom he had every confidence, having had him in his service for over forty years,

そして、40年以上も公爵に仕えて全幅の信頼を置かれている従者のイヤサントが、

had to take upon himself[~の責任を負う] the laborious[骨の折れる, 困難な] duties of the stables and the pantry.[食料貯蔵室]

厩舎食料庫面倒な仕事をやるはめになってしまった。

“Come, father,” said Angelique, trying to make him listen to common-sense. “I really can’t see[理解する] what you are afraid of.

「お父さまったら」アンジェリークは常識に耳を傾けてもらおうと言った。「何を恐れているのか分かりませんわ。

No one can force me into this ridiculous marriage.”

こんな馬鹿げた結婚を私に強いることなんて、誰にもできるわけないじゃないですの」

“Well, of course, that’s not what I’m afraid of.”

「ああ、もちろんだ、そんなことを恐れているのではないんだ」

“What then, father?”

「では、何ですの?お父さま」

“How can I tell? An abduction! A burglary! An act of violence!

「それが分からんから困っているんだ。誘拐かもしれんし、強盗かもしれん。暴力ざただってある!

There is no doubt that the villain is scheming something; and there is also no doubt that we are surrounded by spies.”

あの悪党が何かたくらんでいるのは間違いない。それに、我々がスパイに囲まれているのも間違いない。

One afternoon, he received a newspaper in which the following paragraph[次項] was marked in red pencil:

ある日の午後、公爵は新聞を受け取った。そこには、赤鉛筆で記事に印がされていた。

“The signing of the marriage-contract is fixed[決まる] for this evening, at the Sarzeau-Vendome town-house.

「結婚契約書への署名は今晩、サルゾー=ヴァンドーム邸にて行われる。

It will be quite a private ceremony and only a few privileged[特権をもつ] friends will be present to congratulate the happy pair.

この式は、ごく限られた友人だけが出席して幸せな二人を祝福するごく内輪だけの式となるだろう。

The witnesses to the contract on behalf of[~のための] Mlle.[mademoiselle] de Sarzeau-Vendome, the Prince[公爵] de la Rochefoucauld-Limours and the Comte[伯爵] de Chartres,

サルゾー・ヴァンドーム嬢の結婚[契約]の立会人であるロシュフコー・リムール公爵とシャルトル伯爵に、

will be introduced by M. Arsene Lupin to the two gentlemen who have claimed the honour of acting as his groomsmen,

アルセーヌ・ルパン氏は花婿付添人として 協力をおしまなかった[行為の名誉を主張している]ふたりの紳士を紹介するだろう。

namely, the prefect of police and the governor of the Sante Prison.”

すなわち、警察総監とサント刑務所所長である。

Ten minutes later, the duke sent his servant Hyacinthe to the post with three express messages.

10分後、公爵は使用人のイヤサントに3通の速達を持たせてポストに向かわせた。

At four o’clock, in Angelique’s presence, he saw the three cousins: Mussy, fat, heavy, pasty-faced;

4時、アンジェリークの面前で、公爵は3人の従兄弟に会った。太っていて、ずっしりとしていて、顔色の悪いムッシー。

d’Emboise, slender, fresh-coloured and shy: Caorches, short, thin and unhealthy-looking:

ダンボワーズは細身で、血色がよく、内気な性格。カオルシは背が低く、痩せていて、不健康そうだった。

all three, old bachelors by this time, lacking[不足して] distinction[特徴] in dress or appearance.

3人とも、(この頃には)年老いた独身男性で、服装も外見もパッとしなかった。[特徴がない]

The meeting was a short one.

会合は短時間だった。

The duke had worked out[~を考え出す] his whole plan of campaign, a defensive campaign, of which he set forth[~を明らかにする] the first stage in explicit[明白な, はっきりした] terms:

公爵は作戦、つまり防衛作戦の全計画を練り上げ、その第一段階をはっきりした言葉発表した。

“Angelique and I will leave Paris to-night for our place in Brittany. I rely on you, my three nephews, to help us get away.[立ち去る]

「アンジェリークと私は今夜パリを発ち、ブルターニュに戻るつもりだ。私の3人の甥が、離れるのを助けてくれると頼りにしているぞ。

You, d’Emboise, will come and fetch[人を連れてくる] us in your car, with the hood up.

ダンボワーズ、車のほろを上げて私たちを迎えに来てくれ。

You, Mussy, will bring your big motor and kindly see[面倒をみる] to the luggage with Hyacinthe, my man.

ムッシーはお前の大きな車で来て、うちのイヤサントと一緒に荷物を運んでくれ。

You, Caorches, will go to the Gare d’Orleans and book our berths in the sleeping-car for Vannes by the 10.40 train.

カオルシはオルレアン駅に行き、10時40分の列車でヴァンヌに行く寝台車予約【するしてくれ。

Is that settled?”

よいな?」

The rest of the day passed without incident.

その日の残りの時間は何事もなく過ぎていった。

The duke, to avoid any accidental indiscretion,[無分別な行動] waited until after dinner to tell Hyacinthe to pack a trunk and a portmanteau.

公爵は不用意な行動を避けるため、夕食がすむのを待って、イヤサントにトランクと旅行かばんに荷造りするように言った。

Hyacinthe was to accompany them, as well as Angelique’s maid.

イヤサントも、アンジェリークのメイドも同行することになった。

At nine o’clock, all the other servants went to bed, by their master’s order.

9時になると、他の使用人たちは主人の命令で寝床に向かった。

At ten minutes to ten, the duke, who was completing his preparations, heard the sound of a motor-horn.

10時10分前[9時50分]準備を終えた公爵は、車のクラクションの音を聞いた。

The porter opened the gates of the courtyard.

門番中庭の門を開けた。

The duke, standing at the window, recognized[認識する] d’Emboise’s landaulette[車の型のひとつ]:

公爵は窓際に立ちダンボワーズのランドーレットの車を見た。

“Tell him I shall be down presently,” he said to Hyacinthe, “and let mademoiselle know.”

「すぐに行くと伝えてくれ」「それと娘にも知らせるのだ」とイヤサントに言った。

In a few minutes, as Hyacinthe did not return, he left his room.

数分経ってもイヤサントが戻ってこないので、公爵は部屋を出た。

But he was attacked on the landing by two masked men, who gagged and bound him before he could utter a cry.

しかし、公爵は踊り場でふたりの覆面をした男に襲われ、叫び声をあげる間もなく猿ぐつわをはめられ、縛られてしまった。

And one of the men said to him, in a low voice:

そのうちのひとりが低い声で彼に言った。

“Take this as a first warning, monsieur le duc.

「これは最初の警告だと思ってください、公爵様。

If you persist in leaving Paris and refusing your consent, it will be a more serious matter.”

もし、あなたがパリを離れることに固執し、同意を拒むなら、 もっと深刻なことになりますよ」

And the same man said to his companion:

同じ男がその仲間に言った。

“Keep an eye on him. I will see to the young lady.”

「公爵から目を離すな。俺はお嬢さんを探す」

By that time, two other confederates had secured the lady’s maid;

その頃、他のふたりの共謀者がお付きのメイドを縛り上げ、

and Angelique, herself gagged, lay fainting on a couch[寝いす] in her boudoir.

アンジェリークは猿ぐつわをはめられ、寝室の長椅子の上で気を失っていた。

She came to almost immediately, under the stimulus of a bottle of salts held to her nostrils;[鼻の穴]

彼女は、鼻孔に塩の入った瓶を突きつけられた刺激で、(ほとんど)すぐに意識を取り戻した。

and, when she opened her eyes, she saw bending over her a young man, in evening-clothes, with a smiling and friendly face, who said:

アンジェリークが目を開けると、夜会服に身を包んだ、にこやかで親しみやすい顔の若い男が、自分の上にかがみ込んで言った。

“I implore[懇願する] your forgiveness, mademoiselle.

「お許しください、お嬢さま。

All these happenings are a trifle[少し] sudden and this behaviour rather out of the way. [特異な, 風変わりな]

いささか突然、このような振る舞いをするのは、少々異常なことですが。

But circumstances often compel us to deeds of which our conscience does not approve.[良心が認めない]

しかし、状況によっては良心に反するような行為せざるを得ないこともあるのです。

Pray[懇願する] pardon me.”

お許しください」