『ルパンの告白』英文/和訳【4-8. 地獄の罠】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“I can’t find it anywhere,” said the young man, running back in dismay.

「どこにも見つりません」若者はうろたえて駆け戻ってきた。

“It has gone from my room! I can’t make it out!”[理解できない]

「部屋から無くなってしまってます!まったくわけがわからない!」

“Never mind!” cried the Widow Dugrival, half demented.[発狂した] “All the better! I will do the business[必要なことをする] myself.”

「構わないさ!」とデュグリバル未亡人半狂乱で叫んだ。「なおさらいいじゃないか!あたしが自分で始末するよ。

She seized Lupin by the throat, clutched him with her ten fingers, digging[掘る,突き立てる] her nails into his flesh,[肉体] and began to squeeze with all her might.

彼女はルパンの喉を掴み、10本の指でぐいっと握り、爪を彼のに突き刺し、力いっぱい締め付け始めた。

Lupin uttered a hoarse rattle and gave himself up for lost.[死んだものと諦める]

ルパンはしゃがれたガラガラした声を出して、もうこれまでと諦めた。

Suddenly, there was a crash at the window. One of the panes was smashed to pieces.

突然、窓が割れた。窓ガラスの1枚が粉々に砕かれた。

“What’s that? What is it?” stammered[どもりながら言う] the widow, drawing herself[すっくと立ち上がる] erect, in alarm.

「何?何だい?」と未亡人は口ごもり、驚いて身を起こした。

Gabriel, who had turned even paler than usual, murmured:

ガブリエルはいつも以上に青白い顔色になり、つぶやいた。

“I don’t know…. I can’t think….”

「分からない…。分からない…」

“Who can have done it?” said the widow.

「誰がこんなことを?」と未亡人は言った。

She dared[~する勇気がある] not move, waiting for what would come next.

次に何が起こるのかと、彼女は身動きも出来なかった。

And one thing above all terrified her, the fact that there was no missile[飛び道具] on the floor around them,

何より彼女をゾッとさせたのは、それは、周囲の床に飛来物が落ちていなかったことだった。

although the pane[窓ガラス(の 1 枚)] of glass, as was clearly visible,[明らかに目に見えて] had given way[崩れる, 破れる] before the crash of a heavy and fairly large object, a stone, probably.

それなのに、ガラスの1枚は、石だと思われる重くてかなり大きな物体が衝突したように、一目瞭然に割れていた。

After a while, she looked under the bed, under the chest of drawers:

しばらくして、彼女はベッドの下、整理タンスの下を見た。

“Nothing,” she said.

「何もない」彼女が言った。

“No,” said her nephew, who was also looking. And, resuming her seat, she said:

甥もまた見て「ありません」と言った。そして、自分の席に戻って彼女は言った。

“I feel frightened … my arms fail me … you finish him off….”

「怖くなってきた……しくじりそうだよ[私の腕が失敗させる]……お前があいつにとどめを刺しておくれ」

Gabriel confessed:“I’m frightened also.”

ガブリエルは告白した。「僕も恐ろしいよ」

“Still … still,” she stammered, “it’s got to be done…. I swore it….”

「それでも……それでも 」と、彼女は口ごもった「やらなければならない…。あたしは誓ったんだから…」

Making one last effort, she returned to Lupin and gasped his neck with her stiff fingers.

最後の力を振り絞り、ルパンのもとに戻り、強張った指で彼の首筋を掴み息を止めた。

But Lupin, who was watching her pallid face, received[受け取る] a very clear sensation[感覚, 知覚] that she would not have the courage to kill him.

しかし、彼女の青ざめた顔を見ていたルパンは、彼女には自分を殺す勇気が残ってないことをはっきりと感じ取っていた。

To her he was becoming something sacred, invulnerable.[傷つけられない]

彼女にとって、ルパンは何か神聖なもの、難攻不落のものになっていた。

A mysterious power was protecting him against every attack,

神秘的な力が、あらゆる攻撃から彼を守っていた。

a power which had already saved him three times by inexplicable[説明のできない] means[方法, 手段] and which would find other means to protect him against the wiles[策略] of death.

不可解な方法でその力はすでに三度彼を救っている。その力は、(何度ルパンを殺そうと試みても)死の企みからルパンを守るために新たな手段をも見つけるように思えた。

She said to him, in a hoarse voice:

彼女はかすれた声で彼に言った。

“How you must be laughing at me!”

「どんなにか、おかしいことだろうね」

“Not at all, upon my word. I should feel frightened myself, in your place.”

「誓って、そんなことはありませんよ。あなたの立場だったら、僕も怖いと思うでしょうから」

“Nonsense, you scum[人間のクズ] of the earth! You imagine that you will be rescued … that your friends are waiting outside? It’s out of the question,[論外だ] my fine fellow.”

「バカバカしい、このクズめ!助けられるとでも思っているのかい…仲間が外で待っているとでも?そんな事がある訳がないよ」

“I know. It’s not they defending me … nobody’s defending me….”

「分かってますよ。僕を守っているのは仲間たちではない…誰かが守ってくれたのではない…」

“Well, then?…”

「ふん、それじゃあ?…」

“Well, all the same,[どうでもよい] there’s something strange at the bottom of it, something fantastic and miraculous that makes your flesh creep,[人をぞっとさせる] my fine lady.”

「まあ、それはともかく、この(出来事の)底には不思議な何かがあって、あなたをゾクゾクさせるような幻想的で奇跡的なものがあるのですよ、奥さん」

“You villain!You’ll be laughing on the other side of your mouth[あなたの口の裏側で笑う 吠え面をかく] before long.”

「この悪党め!…すぐにその笑ってる顔がしょんぼりする羽目になるだろうよ」

“I doubt it.”

「どうでしょうかね」

“You wait and see.”

「まあ見てるがいいさ」

She reflected[熟考する] once more and said to her nephew:

彼女はもう一度考え込んで、甥に言った。

“What would you do?”

「お前はどうする?」

“Fasten his arm again and let’s be off,”[離れる] he replied.

「こいつの腕を締め直して、逃げましょう」と答えた。

A hideous suggestion! It meant condemning Lupin to the most horrible of all deaths, death by starvation.

ゾッとする提案だった!それは、最も恐ろしい死、餓死宣告を意味した。

“No,” said the widow. “He might still find a means of escape. I know something better than that.”

「いいや」と、未亡人は言った。「こいつはまだ逃げ道を見つけているかもしれない。それよりいい考えがある」

She took down the receiver of the telephone, waited and asked:

彼女は電話の受話器を取り、(電話交換手に繋がるのを)待って、尋ねた。

“Number 82248, please.”

「82248番をお願いします」

And, after a second or two:

1~2秒後に、

“Hullo!… Is that the Criminal Investigation Department?… Is Chief-inspector Ganimard there?… In twenty minutes, you say?… I’m sorry!… However!…

「もしもし…犯罪捜査局ですか? ガニマール警部はいますか?…20分後ですね?…残念ですが…でも…、

When he comes, give him this message from Mme. Dugrival….

警部が戻ったら、デュグリバル夫人からの伝言を伝えてください…。

Yes, Mme[Madam]. Nicolas Dugrival…. Ask him to come to my flat. Tell him to open the looking-glass door of my wardrobe;

ええ、二コラ・デュグリバル夫人です…。 警部に私のアパートに来るように頼んでください。あたしの洋服ダンス姿見の扉を開けるように言ってください。

and, when he has done so, he will see that the wardrobe hides an outlet which makes my bedroom communicate with[通じ合う] two other rooms.

そうすれば、洋服ダンス出口が隠されていて、あたしの寝室が他の2つの部屋と繋がっていることが分かります。

In one of these, he will find a man bound hand and foot. It is the thief, Dugrival’s murderer….

そのうちの1つの部屋には、手足を縛られた男がいます。そいつは泥棒であり、デュグリバルの殺人犯です…。

You don’t believe me?… Tell M. Ganimard; he’ll believe me right enough….[まったく申し分のない] Oh, I was almost forgetting to give you the man’s name: Arsene Lupin!”

信じられませんか?… ガニマール氏に伝えて下さい。彼ならきっと信じて下さいます…。 そういえば、そいつの名前を言うのを忘れていました。アルセーヌ・ルパンです!」