『ルパンの告白』英文/和訳【3-3. 影の合図】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

By that time Lupin had left me and was strolling[ぶらつく,散歩する] slowly along the wall.

そのころ、ルパンは僕を置き去りにして、壁に沿ってゆっくりとぶらぶらと歩いていた。

When the child, after entering the enclosure,[囲いの中] pushed back the door Lupin sprang forward[前方に飛びだし] and stuck[刺す] the point of his knife into the staple[U字くぎ] of the lock.

子供が塀の中に入って、ドアを押し戻すと、ルパンは飛びつきナイフの先を錠の留め金に突き刺した。

The bolt failed to catch; and it became an easy matter[容易に] to push the door ajar.[半開きで]

かんぬきはまらず、軽く押すだけでドアが少し開いた。

“That’s done the trick!” said Lupin.

「上手くいった!」とルパンは言った。

He cautiously put his hand through the doorway and then, to my great surprise, entered boldly.

彼は用心深く戸口に手を入れ、驚いたことに大胆に中に入っていった。

But, on following his example,[彼の例に従う] I saw that, ten yards behind the wall, a clump of[木立ち, 小森] laurels formed a sort of[一種の] curtain which allowed us to come up unobserved.

彼に倣ってやってみると、壁から10ヤード後ろに月桂樹茂みがカーテンのようになっていて、誰にも気づかれずに近づけることがわかった。

Lupin took his stand right in the middle of the clump.

ルパンは茂みの真ん中に陣取った。

I joined him and, like him, pushed aside[~をわきに押しのける] the branches of one of the shrubs.

僕は彼に加わり、彼と同じように、低木の一つの枝を押しのけた。

And the sight which presented itself to my eyes was so unexpected that I was unable to suppress an exclamation,[感嘆] while Lupin, on his side, muttered, between his teeth:

そして目の前に広がる光景はとても予想外だったので、僕は驚きの声抑えることができなかった。ルパンもその傍らで声を潜めてつぶやいた。

“By Jupiter! This is a funny job!”

「なんてことだ!これは妙な事だぞ!」

We saw before us, within the confined space that lay between the two windowless houses, the identical[同一の] scene represented in the old picture which I had bought at a second-hand dealer’s!

二軒の窓のない家のあいだの狭い空間に、僕が古物商で買った古い絵に描かれたのとまったく同じ光景が目の前に見えた。

The identical scene! At the back, against the opposite wall, the same Greek rotunda[ドームのある円形の建物:ロタンダ] displayed its slender columns.

まったく同じ光景なのだ!背後の向こう側の壁には、絵と同じギリシャの丸屋根の建物の細長いが並んでいた。

In the middle, the same stone benches topped a circle of four steps that ran down to a fish-pond with moss-grown flags.

中央には同じ石造りのベンチが置かれ、4段の階段を下りると、苔の生えた敷石が敷かれた養魚池があった。

On the left, the same well raised its wrought-iron roof; and, close at hand, the same sun-dial showed its slanting gnomon[日時計の針] and its marble face.

左側には、同じような井戸錬鉄の屋根があり、すぐ近くには同じように、日時計が傾いた針の影を大理石の文字盤に落としていた。

The identical scene!

まったく同じ光景じゃないか!

And what added to the strangeness of the sight was the memory, obsessing[執着した] Lupin and myself, of that date of the 15th of April, inscribed[彫る, 刻む] in a corner of the picture,

そして、この光景の奇妙さをことさら増したのは、僕とルパンにつきまとった絵の片隅に記された4月15日という日付の記憶と、

and the thought that this very day was the 15th of April

まさに今日、この日が4月15日であること、

and that sixteen or seventeen people, so different in age, condition[状態] and manners, had chosen the 15th of April to come together in this forgotten corner of Paris!

16人か17人の、年齢、暮らしぶり、風采のあまりにも違う人たちが、4月15日を選んでパリの忘れ去られた片隅に集まっているという事実だった。

All of them, at the moment when we caught sight of them, were sitting in separate groups on the benches and steps; and all were eating.

目を向けると彼らは皆、ベンチや階段でいくつかのグループに分かれ、座って食事をしていた。

Not very far from my neighbour and her daughter, the workman’s family and the beggar couple were sharing their provisions;

隣人の母娘からそう遠くないところで、労働者の家族と乞食の夫婦が食べものを分け合っていた。

while the footman, the gentleman in the soiled suit, the infantry[歩兵(隊)] corporal[伍長] and the two lean sisters

召使い、汚れたスーツを着た紳士、歩兵伍長、痩せた二人の姉妹は、

were making a common stock of their sliced ham, their tins of sardines and their gruyère cheese.

薄切りのハム、イワシ缶詰、グリュイエールチーズを分け合って食べていた。

The lady with the little dog alone, who had brought no food with her, sat apart from the others, who made a show of turning their backs upon her.

小さな犬を連れた女性は、食べ物を持ってこなかったので、一人、他の者たちと離れて座っていた。他の人たちも、彼女に背を向けているようだった。

But Louise d’Ernemont offered her a sandwich, whereupon[~するとすぐ] her example was followed by the two sisters;

しかし、ルイーズ・デルヌモンがサンドイッチを差し出すとすぐに、二人の姉妹が彼女に続いた。

and the corporal at once began to make himself as agreeable to the young person as he could.

伍長はすぐに若い女性にできるだけ愛想よく接した。

It was now half-past one.

もう一時半だった。

The beggar-man took out his pipe, as did the fat gentleman;

太った紳士がパイプを取り出し、乞食の男もそれに倣いパイプを取り出した。

and, when they found that one had no tobacco and the other no matches, their needs soon brought them together.[〔物と物を〕くっつける]

一人はタバコがなく、もう一人にはマッチがないとわかると、すぐに二人はそれらを一緒に使った。

The men went and smoked by the rotunda and the women joined them.

男たちは丸屋根の建物に煙草を吸いに行き、女たちもそれに加わった。

For that matter, all these people seemed to know one another quite well.

その点では、人々は皆、お互いをよく知っているようだった。

They were at some distance from where we were standing, so that we could not hear what they said.

彼らは僕らがいるところから離れていたので、なにを話しているかは聞こえなかった。

However, we gradually perceived[知覚する] that the conversation was becoming animated.[活気づく]

しかし、会話が盛り上がってきているのが徐々に分かった。

The young person with the dog, in particular, who by this time appeared to be in great request,

特に犬を飼っている若い女性は、この頃には引っ張りだこのようで、

indulged in much voluble[弁舌のさわやかな] talk, accompanying her words with many gestures, which set the little dog barking furiously.

彼女は言葉に多くの身振りを添えて、饒舌におしゃべりにふけっていた。そのため子犬は激しく吠えていた。

But, suddenly, there was an outcry, promptly followed by shouts of rage;

しかし突然叫び声が起こり、すぐに怒りの怒鳴り声が続いた。

and one and all,[だれもかれも] men and women alike, rushed in disorder[混乱し] toward the well.

そして、男も女も皆、井戸の方へとあたふたと駆け寄った。

One of the workman’s brats[(手に負えない)子供] was at that moment coming out of it, fastened by his belt to the hook at the end of the rope;

労働者の子供の一人がその井戸の中から出てきたのだ。その子供はベルトにロープの端のフックを括りつけられていて、

and the three other urchins[わんぱく小僧] were drawing him up by turning the handle.

他の三人のいたずらっ子が、ハンドルを回して彼を引っ張っり上げていた。

More active than the rest,[残りの人] the corporal flung himself upon him;

他の者よりも機敏な伍長は子供の上に身を投げ出した。

and forthwith[直ちに] the footman and the fat gentleman seized hold of him also, while the beggars and the lean sisters came to blows with[殴り合いになる] the workman and his family.

するとすぐに、召使いと太った紳士が子供を掴み、乞食と痩せた姉妹が職人とその家族とけんかになった