『ルパンの告白』英文/和訳【3-7. 影の合図】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
There was a fresh pause;[休止] and Lupin asked:
(新たな)沈黙の後、ルパンは尋ねた。
“What is your own opinion, Maître Valandier?”
「バランジェ先生、あなたのご意見はどうですか?」
“My private opinion is that there’s nothing in it.
「私(の個人的な意見)は何もないと思いますよ。
What credit[信用] can we give to the statements[声明] of an old servant enfeebled by age?
年老いて弱った使用人の言葉に、どんな信ぴょう性がありますか?
What importance can we attach[重要性などを…に置く] to the crotchets[気まぐれ] of a madman?
狂人の気まぐれが、それほど重要だと思いますか?
Besides, if the farmer-general had realized[現金化していた] his fortune, don’t you think that that fortune would have been found?
それに、もし徴税請負人が自分の財産を(宝石などに)換えていたのなら、その財産は見つかっているはずだと思いませんか?
One could manage to hide a paper, a document, in a confined space like that, but not treasures.”
あのような限られた空間に紙や文書のようなものなら隠すことはできるかもしれませんが、宝物を隠すことはできなかったでしょうな」
“Still, the pictures?…”
「それでも絵はどうなります?…」
“Yes, of course. But, after all, are they a sufficient proof?”
「ええ、そうですな。しかし、結局のところ、それが十分な証拠になるでしょうか?」
Lupin bent over the copy which the solicitor had taken from the cupboard and, after examining it at length, said:
ルパンは公証人[弁護士]が戸棚から取ってきた複写の上に身をかがめ、詳しく調べてから言った。
“You spoke of three pictures.”
「3枚の絵だと言いましたよね」
“Yes, the one which you see was handed to[手渡す] my predecessor by the heirs of Charles.
「はい、あなたがご覧のものは、シャルルの相続人から私の前任者が譲り受けたものです。
Louise d’Ernemont possesses another. As for the third, no one knows what became of it.”
もう1枚はルイーズ・デルヌモンが所有しています。3枚目がどうなっているかは誰も知りません」
Lupin looked at me and continued:
ルパンは僕をちらりと見て(質問を)続けた。
“And do they all bear the same date?”
「それらにはすべて同じ日付が記載され【る】ているのですか?」
“Yes, the date inscribed[刻み込む] by Charles d’Ernemont when he had them framed, not long before his death….
「ええ、シャルル・デルヌモンが死の少し前、絵を額を入れた時に書き込んだ日付です…。
The same date, that is to say the 15th of April, Year II, according to[~によれば] the revolutionary calendar, as the arrest took place in April, 1794.”
同じ日付、すなわち、革命暦2年4月15日、逮捕が行われたのは1794年4月のことですから」
“Oh, yes, of course,” said Lupin. “The figure 2 means….”
「ほう、なるほど、そうですね」とルパンは言った。「数字の2の意味は…」
He thought for a few moments and resumed:[再び始める]
ルパンはしばらく考えてからまた話し始めた。
“One more question, if I may. Did no one ever come forward to solve the problem?”
「もう一つ質問してもいいでしょうか。誰もその問題を解決しようと申し出【る】なかったのですか?」
Maître Valandier threw up his arms:
バランジェ氏は両腕を上げて、
“Goodness gracious me!”[いい加減にしてくれ] he cried.
「おや、まあ」と彼は叫んだ。
“Why[意外な事の発見、承認に対しての発声], it was the plague of the office! One of my predecessors, Maître Turbon,
「なんとも、そこがこの事務所の厄介ごとでしてな!私の前任者の一人であるチュルボン氏は、
was summoned to Passy no fewer than[少なくとも ~も] eighteen times, between 1820 and 1843, by the groups of heirs,
1820年から1843年の間に少なくとも18回、相続人たちからパッシーの館に呼び出されたのです。
whom fortune-tellers, clairvoyants, visionaries, impostors of all sorts had promised that they would discover the farmer-general’s treasures.
占い師、千里眼、透視などありとあらゆる種類の詐欺師が、徴税請負人の宝物を発見すると約束したからです。
At last, we laid down a rule: any outsider applying to[~を適用する] institute[開始する] a search was to begin by depositing a certain sum.”
とうとう、我々は規則を定めたのですよ。部外者が捜索を始めるには、まず一定の金額を預けることにしたのです」
“What sum?”
「金額はいくらなのです?」
“A thousand francs.”
「千フランです」
“And did this have the effect of frightening them off?”[勇気を失わせる]
「それは詐欺師たちを脅かして追いやる効果がありましたか?」
“No. Four years ago, an Hungarian hypnotist tried the experiment and made me waste a whole day.
「いいえ。4年前、ハンガリーの催眠術師が試みて、私は時間をまる一日無駄にしましてな。
After that, we fixed the deposit at five thousand francs.
その後、我々は預り金を5000フランに固定しました。
In case of success, a third of the treasure goes to the finder.
成功した場合、宝の3分の1は発見者の手に渡ります。
In case of failure, the deposit is forfeited to the heirs. Since then, I have been left in peace.”
失敗した場合、預り金は相続人に没収されます。以来、静かなものですよ」
“Here are your five thousand francs.”
「ではここに、5000フランあります」
The lawyer gave a start:
公証人[弁護士]はギョッとして、
“Eh? What do you say?”
「ええ?なんですって?」
“I say,” repeated Lupin, taking five bank-notes from his pocket and calmly spreading them on the table,
「ですから…」とルパンは繰り返し、ポケットから5枚の紙幣を取り出して、静かにテーブルの上に広げた。
“I say that here is the deposit of five thousand francs.
「ここに5000フランの預け金がありますと言ったのです。
Please give me a receipt and invite all the d’Ernemont heirs to meet me at Passy on the 15th of April next year.”
領収書をください。そしてデルヌモンの相続人全員を来年4月15日にパッシーの館で私と会うよう招待してください」
The notary could not believe his senses. I myself, although Lupin had accustomed me to these surprises, was utterly taken back.
公証人はルパンの気まぐれ[気持ち]が信じれなかった。僕自身、ルパンがこのような突飛な行動することに慣れていたとはいえ、すっかりあっけにとられてしまったほどだ。
“Are you serious?” asked Maître Valandier.
「本気ですか?」とバランジェ氏は尋ねた。
“Perfectly serious.”
「もちろん、本気ですとも」
“But, you know, I told you my opinion. All these improbable stories rest upon no evidence of any kind.”
「しかしですな、私は(意見を)言いましたでしょう。これらの(ありえない)話はすべて、なんの証拠もないんですよ」
“I don’t agree with you,” said Lupin.
「私はそうは思いませんね」とルパンは言った。
The notary gave him the look which we give to a person[…な人に向ける] who is not quite right in his head.
公証人は、正気でない人を見るような目つきでルパンを見た。
Then, accepting the situation,[状況を受け入れ] he took his pen and drew up a contract on stamped paper,
その後、観念して、彼はペンを取り、印紙が貼られた紙に契約書を作成し、
acknowledging the payment of the deposit by Captain Jeanniot and promising him a third of such moneys as he should discover:
ジャニオ大尉が預け金を支払ったことを認め、発見した際の金額の3分の1を約束した。
“If you change your mind,” he added, “you might let me know a week before the time comes.
「もし気が変わったら…」と彼は付け加え「4月15日[その時が来る]の一週間前に知らせてください。
I shall not inform[通知する] the d’Ernemont family until the last moment, so as not to give those poor people too long a spell[魔法,呪文] of hope.”
私は最後の瞬間までデルヌモン家に知らせません。あの可哀そうな人々にあまりにも長い無駄な期待を与えないためです」
“You can inform them this very day, Maître Valandier. It will make them spend a happier year.”
「今日、この日に知らせて下さって結構ですよ、バランジェ先生。そうすれば、彼らは幸せな1年を過ごすことができるでしょうからね」
We said good-bye. Outside, in the street, I cried:
僕たちは別れを告げた。外の通りで僕は声を荒げ尋ねた。
“So you have hit upon something?”
「何か思い当たることでもあるのかい?」
“I?” replied Lupin. “Not a bit of it! And that’s just what amuses me.”
「僕がかい?」ルパンが答えた。「ちっとも!しかしそれが僕を楽しませてくれるというものさ」
“But they have been searching for a hundred years!”
「けれど彼らは100年も探し続けたんだぞ!」
“It is not so much a matter of searching[A] as of thinking.[B]
「探すことより考えることの方が大事なんだよ。[BほどAの程度は大きくない]
Now I have three hundred and sixty-five days to think in.
僕にはあと365日考える時間があるのだからね。
It is a great deal more than I want; and I am afraid that I shall forget all about the business, interesting though it may be.
あまりに時間がありすぎて、面白そうな事件だが、すっかり忘れてしまいそうな気もするな。
Oblige[義務を負わせる] me by reminding me, will you?”
すまないが、時折思い出させてくれないか?」