『ルパンの告白』英文/和訳【6-1. 死の影】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

After he had been round the walls of the property,[所有地] Arsène Lupin returned to the spot from which he started.

敷地の壁づたいに回った後、アルセーヌ・ルパンは初めの場所に戻った。

It was perfectly clear to him that there was no breach[裂け目] in the walls;

壁にはどこにも隙間がないことは、まったく明らかだった。

and the only way of entering the extensive grounds of the Château de Maupertuis was through a little low door, firmly bolted on the inside,

モーペルテュイ城広大な敷地に入る唯一の方法は、内側からしっかりとボルトで留められている小さく低いドアか、

or through the principal gate,[主要な門] which was overlooked by the lodge.

番小屋から見渡せる大門を通るしかなかった。

“Very well,” he said. “We must employ heroic methods.[英雄的な方法を用いる]

「よろしい」 と彼は言った。「大胆な手を使わなければならないな」

Pushing his way[押し通る] into the copsewood where he had hidden his motor-bicycle,

バイクを隠しておいた雑木林の中に入っていくと、

he unwound[巻き戻す] a length of twine[ひも一本] from under the saddle and went to a place which he had noticed in the course of[~のうちに] his exploration.

サドルの下のほどき、探索中に目をつけていた場所に行った。

At this place, which was situated[~に位置して] far from the road, on the edge of a wood,[grove より大きく forest より小さいもの] a number of large trees, standing inside the park,[ (地方の大邸宅を囲む)大庭園] overlapped the wall.

道路から離れた林の端にあるこの場所では、庭園の中にある何本もの大きな木が壁と重なって立っていた。

Lupin fastened[しっかり留める] a stone to the end of the string, threw it up and caught a thick branch, which he drew down to him and bestraddled.

ルパンはのはしに石を縛り付け、それを放り投げ太い枝にひっかけ、その枝を引き寄せてまたがった。

The branch, in recovering its position,[元の位置に戻る] raised him from the ground.

枝がしなり、ルパンは地面から持ち上がった。

He climbed over the wall, slipped down the tree, and sprang lightly on the grass.

彼は壁を乗り越えると木を滑り降り、草の上に軽やかに飛び降りた。

It was winter; and, through the leafless boughs,[(木の)大枝] across[~の向こう側へ] the undulating[ゆるやかに波立つ] lawns, he could see the little Château de Maupertuis in the distance.

冬だった。葉のない枝の隙間から起伏のある芝生はるか遠く向こう側に、小さなモーペルテュイ城が見えた。

Fearing lest[~しないように] he should be perceived,[気づかれる] he concealed himself behind a clump of[木立ち] fir-trees.

ルパンは気づかれないように、もみの木の茂みの陰に身を隠した。

From there, with the aid of a field-glass, he studied the dark and melancholy front of the manor-house.

そこから、双眼鏡を用いて、暗く陰鬱な屋敷(の正面)を調べた。

All the windows were closed and, as it were,[まるで] barricaded with solid shutters.

窓はすべて閉まっていて、いわば頑丈な鎧戸がバリケードを築いていた。

The house might easily[かも知れない] have been uninhabited.

この家には誰も住んでいないように見えた。

“By Jove!” muttered Lupin. “It’s not the liveliest[活気のある] of residences.[邸宅] I shall certainly not come here to end my days!”[生涯を閉じる]

「やれやれ!」ルパンはつぶやいた。「陰気な住まいだな。こんな所で一生を終えるのはごめんだね。

But the clock struck three; one of the doors on the ground-floor opened;

しかし時計が3時の鐘を打つと、1階のドアの一つが開き、

and the figure of a woman appeared, a very slender figure wrapped in a brown cloak.[マント]

すらりとして茶色の外套に身を包んだ、一人の女の姿が現れた。

The woman walked up and down for a few minutes and was at once surrounded by birds, to which she scattered[~を撒き散らす] crumbs of bread.

女は数分の間、行ったり来たりしていたが、パンくずを辺りにまくと、すぐに鳥たちに取り囲まれた。

Then she went down the stone steps that led to the middle lawn and skirted[~の端を通る] it, taking the path on the right.

その後、彼女は中央の芝生にまで続く石段を下り、右手の小道を通ってそこを迂回した。

With his field-glass, Lupin could distinctly see her coming in his direction.

双眼鏡を手にしたルパンには、彼女が自分の方へやって来るのがはっきりと見えた。

She was tall, fair-haired, graceful in appearance, and seemed to be quite a young girl.

彼女は背が高く、金髪で、外見は優美で、かなり若い娘のようだった。

She walked with a sprightly[活発な, 元気な] step, looking at the pale December sun and amusing herself by breaking the little dead twigs on the shrubs[低木] along the road.

彼女は12月の淡い(日差しの)太陽を眺め、道路沿いの背の低い木立の小さな枯れ枝を折ったりしながら、楽しそうに軽快な足取りで歩いていた。

She had gone nearly two thirds of the distance that separated her from[~から離れる] Lupin when there came[来て] a furious[激しい] sound of barking

ルパンまでの距離の3分の2ほど進んだところで、激しく吠える声が聞こえた。

and a huge dog, a colossal[途方もなく大きい] Danish boarhound[世界で最も背の高い犬の品種の一つ], sprang from[ 突然姿を現わす] a neighbouring kennel[犬小屋] and stood erect at the end of the chain[~の先で] by which it was fastened.

大きな犬、巨大なグレートデーン隣の犬小屋から突然姿を現わし、繋がれている鎖を伸ばしきって立ち上がっていた。

The girl moved a little to one side, without paying further attention to what was doubtless a daily incident.[出来事]

おそらく、そのことは少女にとって日常のことなのだろう。それ以上注意を払うことなく、少し横に動いた。

The dog grew angrier than ever, standing on its legs and dragging at[~を引っ張る] its collar, at the risk of strangling itself.[自分を絞め殺す危険を冒して]

その犬はさらに激しく吠えだし、(後ろ)足で立ち上がり、喉が閉まるのもかまわず、首輪を引っ張った。

Thirty or forty steps farther, yielding[~を引き起こす] probably to an impulse[衝動] of impatience,[いらいら] the girl turned round and made a gesture with her hand.

30、40歩進んだところで、たぶんいらいらしてきたのか、少女は振り向いて手振りをした。

The great Dane gave a start of rage, retreated[後退する] to the back of its kennel and rushed out again, this time unfettered.[足かせをはずされた]

グレートデーンは怒りを爆発させ、いったん犬小屋の裏に後退したかと思うと、ふたたび飛び出してきた。今度は鎖につながれていなかった。

The girl uttered a cry of mad terror.

少女は狂ったように恐怖の叫び声をあげた。

The dog was covering the space between them,[間の空間に覆いかぶさる] trailing its broken chain behind it.

犬はちぎれた鎖を後ろに引きずりながら、襲い掛かって来た。

She began to run, to run with all her might, and screamed out desperately for help.

少女は全力で走り出し、必死に叫んで助けを求めた。

But the dog came up with her in a few bounds.[数回のバウンドで]

しかし犬はあっと言う間に追いついた。

She fell, at once exhausted,[疲れ切って] giving herself up for lost.[助からないものとあきらめる]

彼女は倒れて、すぐにへとへとになり、死んだものと諦めた。

The animal was already upon her, almost touching her.

犬はすでに目の前にいて、咬みつく[触れる]寸前だった。

At that exact moment a shot rang out.

ちょうどそのとき銃声が響いた。

The dog turned a complete somersault,[完全な宙返り] recovered its feet,[立ち直り] tore the ground and then lay down,

犬はくるんと宙返りをしたのちに、もういちど立ちあがり、地面を引っかいてから横に倒れた。

giving a number of hoarse, breathless howls, which ended in a dull moan and an indistinct[不明瞭な] gurgling.[ゴボゴボ音を立てる]

何度もかすれた息苦しそうな遠吠えをしたが、最後には鈍いうめき声かすかなうなり声を上げた。

And that was all.

そしてそれきりになった。

“Dead,” said Lupin, who had hastened up at once, prepared, if necessary, to fire his revolver a second time.

「死んだか」と必要ならば二発目(の拳銃)を撃つ準備をして急ぎ足ですぐにやってきたルパンは言った。

The girl had risen and stood pale, still staggering.

少女は立ちあがったが、顔は青ざめ、まだよろめいていた。

She looked in great surprise at this man whom she did not know and who had saved her life; and she whispered:

彼女は自分の命を救ってくれた、見ず知らずのこの男をとても驚きながら覗きこみ、そして囁いた。

“Thank you…. I have had a great fright…. You were in the nick of time…. I thank you, monsieur.”

「ありがとうございます…。本当に怖かったです…。ちょうどよい時に来て下さいました…。ありがとうございます。ミスター…」

Lupin took off his hat:

ルパンは帽子を取って、

“Allow me to introduce myself, mademoiselle…. My name is Paul Daubreuil….

「自己紹介させてください、お嬢さん…。私はポール・ドゥブルイユという者です…。

But before entering into any explanations, I must ask for one moment….”

しかし、詳しい説明を始める前に、ちょっと待っていただけますか…」