『ルパンの告白』英文/和訳【4-4. 地獄の罠】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

He opened the door of the dining-room and stepped back to allow the other to pass.

ガブリエルは食堂のドアを開け、男[もう一人]が通れるように後ずさりした。

The stranger walked to the threshold,[敷居, 入り口] but, at the moment when he was crossing it,

見知らぬ人物は入口まで歩いてきたが、敷居をまたごうとした瞬間に、

Gabriel raised his arm and, with a swift movement, struck[打った] him with a dagger over the right shoulder.

ガブリエルは腕を上げ、素早い動きで男の右肩を短剣刺した。

A burst of laughter[爆笑] rang through the room:

部屋中にどっと笑い声が響き渡った。

“Got him!” cried Mme[Madame]. Dugrival, darting[さっと動く] up from her chair.

「仕留めた!」とデュグリバル夫人は、椅子から飛び上がりながら叫んだ。

“Well done, Gabriel! But, I say, you haven’t killed the scoundrel, have you?”

「よくやったわ、ガブリエル!でもお前、この悪党を殺してないでしょうね?」

“I don’t think so, aunt. It’s a small blade and I didn’t strike him too hard.”

「殺してはないと思いますよ、伯母さん。(短剣の)は小さいし、あまり強く刺しませんでしたから」

The man was staggering, with his hands stretched in front of him and his face deathly pale.

その男は両手を前に伸ばしてよろめき、死人のように真っ青な顔をしていた。

“You fool!” sneered the widow. “So you’ve fallen into the trap … and a good job too! We’ve been looking out for you a long time.

「このばかものめ!」と未亡人は嘲笑った。「罠にはまったね…よくやったわ!私たちは長いことあんたを探していたのよ。

Come, my fine fellow, down with you! You don’t care about it, do you?

さあ、いい子だから、倒れてしまいな!気にしなくていいから。

But you can’t help yourself, you see.

自分ではどうすることも出来ないようね、ほら。

That’s right: one knee on the ground, before the missus[女房,細君] … now the other knee….

そうよ、片方の膝を地面につけて、私の前に…さあ、もう片方の膝も…。

How well we’ve been brought up!… Crash, there we go on the floor!

まったく上手くいったもんだわ!…ああ、床に倒れてしまったか!

Lord, if my poor Dugrival could only see him like that!… And now, Gabriel, to work!”

神様!私の哀れなデュグリバルにこの姿を一目見せてやりたかった[こんな彼の姿を見ることがで出来たら]!さあ、ガブリエル、仕事だよ!」

She went to her bedroom and opened one of the doors of a hanging wardrobe filled with dresses.

未亡人は自分の寝室に行き、衣服でいっぱいの吊り下げ型の衣装ダンスの扉の一つを開けた。

Pulling these aside, she pushed open another door which formed the back of the wardrobe and led to a room in the next house:

を脇に寄せて、衣装ダンスの奥にある別の扉を押し開けた。それは、隣の家の部屋に通じていた。

“Help me carry him, Gabriel. And you’ll nurse him as well as you can, won’t you? For the present, he’s worth his weight in gold[体重と同じだけの金の価値がある] to us, the artist!…”

「運ぶのを手伝っておくれ 、ガブリエル。それから、できるだけ看病してあげておくれ。さしあたり、こいつは私たちにとって金の卵だからね、大切なものだよ!…」

The hours succeeded one another.[時間は次々と引き継がれていく] Days passed.

時は刻々と過ぎていった。日も過ぎていった。

One morning, the wounded man regained a moment’s consciousness.

ある朝、傷ついた男は、一瞬、意識を取り戻した。

He raised his eyelids and looked around him.

まぶたを上げてあたりを見回した。

He was lying in a room larger than that in which he had been stabbed,[(とがったもので)刺す]

男は刺された部屋よりも広い部屋に寝かされていた。

a room sparsely[低密度に] furnished,[家具を取り付けられる] with thick curtains hanging before the windows from top to bottom.

部屋には点々と家具が置かれ、窓の前には上から下まで厚いカーテンがかかっていた。

There was light enough, however, to enable[可能にさせる] him to see young Gabriel Dugrival seated on a chair beside him and watching him.

それでも、十分な明るさがあったので、若きガブリエル・デュグリバルが、男のそばの椅子に座って自分を見張っているのが分かった。

“Ah, it’s you, youngster!” he murmured. “I congratulate you, my lad. You have a sure and pretty touch[手際] with the dagger.”

「ああ、君か、若者よ」と男はつぶやいた。「おみごとだったよ。君の短剣の腕は確かで良い手際だった」

And he fell asleep again.

そうして男はまた寝てしまった。

That day and the following days, he woke up several times and,

その日もその次の日も、彼は何度か目を覚まし、

each time, he saw the stripling’s[青二才(の), 若者] pale face, his thin lips and his dark eyes, with the hard look in them:

そのたびに、若者の青白い顔、細い唇、黒い瞳、そして硬い表情を見た。

“You frighten[怖がらせる] me,” he said. If you have sworn to do[〜をすると誓ったのなら] for me, don’t stand on ceremony.[儀式ばる, 堅苦しくふるまう]

「君を見ていると、怖くなる」と男は言った。「もし殺したいなら、遠慮しないでくれ。

But cheer up, for goodness’ sake.

でも、お願いだから陽気にやってくれないか。

The thought of death has always struck[~と感じさせる,印象づける] me as the most humorous thing in the world.

僕はいつだって死というものを、この世で最も滑稽なものだと思ってきたんだ。

Whereas, with you, old chap,[大将] it simply becomes lugubrious.[陰気な, 憂うつな] I prefer to go to sleep. Good-night!”

ところが君ときたら、鬱々としているだけなんだからね。寝ている方がマシってもんだ。おやすみ!」

Still, Gabriel, in obedience to Mme[Madame]. Dugrival’s orders, continued to nurse him with the utmost[最大限の] care and attention.

それでも ガブリエルは、デュグリバル夫人の命令に従って、細心の注意を払ってを看護し続けた。

The patient was almost free from fever[熱から解放され] and was beginning to take beef-tea[病中に飲むスープ] and milk. He gained[得る] a little strength and jested:

患者はほとんど熱もなく、ビーフティーとミルクを飲み始めた。彼は少し力を取り戻し、冗談を言った。

“When will the convalescent be allowed his first drive?

「この病み上がりはいつドライブを許してもらえるのかな?

Is the bath-chair[(病人用のほろ付き)車いす] there? Why, cheer up, stupid! You look like a weeping-willow contemplating[じっくり考える, 熟考する] a crime.

車いすはあるんだろうね?なんだよ、元気出してさ、ばかだな!悪だくみを企てるしだれ柳みたいな面をしてるぞ。

Come, just one little smile for daddy!”

さあ、パパににっこりしてごらん」

One day, on waking, he had a very unpleasant feeling of constraint.[窮屈な感じ]

ある日、目を覚ますと、男はとても不愉快な束縛感を覚えた。

After a few efforts, he perceived[知覚する, 認める] that, during his sleep,

体を少し動かしてみて彼は気が付いたのだが、寝ている間に

his legs, chest and arms had been fastened[しっかり留める] to the bedstead with thin wire strands that cut into his flesh[肉体] at the least movements.

男の脚、胸、腕は少しでも動いたらを切るほど細いワイヤーの線ベッドの台に括り付けられていた。

“Ah,” he said to his keeper, “this time it’s the great performance! The chicken’s going to be bled.

「ああ」と彼は見張り番に言い、「今度のは素晴らしい出来栄えだな!(囚われの)鳥の血を流すってことだな

Are you operating,[手術する] Angel Gabriel? If so, see that your razor‘s nice and clean, old chap! The antiseptic[防腐性の] treatment,[扱い方] if you please!”

天使ガブリエルさんよ、君が手を下すのかい?もしそうなら、良いカミソリで清潔だってことを確認してくれよ、君。消毒しておいてくれよ!」

But he was interrupted by the sound of a key grating[〈音が〉きしる] in the lock.

しかし、錠前の鍵が軋む音で男の話は遮られた。

The door opposite opened and Mme[Madame]. Dugrival appeared.

向かいのドアが開き、デュグリバル夫人が現れた。

She approached slowly, took a chair and, producing[生じさせる] a revolver from her pocket, cocked it and laid it on the table by the bedside.

彼女はゆっくりと近づいて椅子を取り、ポケットからリボルバー銃を取り出し、撃鉄を開け、ベッド脇のテーブルの上に置いた。

“Brrrrr!” said the prisoner. “We might be at the Ambigu!… Fourth act: the Traitor’s Doom.[運命:破滅] And the fair sex to do the deed….[行為,行動]

「おお、怖い!」と囚われの男は言った。「アンビギュ劇場にいるようだ!…第四幕、裏切り者の最後の審判。それを執り行うのはときたもんだ…。

The hand of the Graces[思いやり]…. What an honour!…Mme. Dugrival, I rely on[頼りにする] you not to disfigure[外観を台無しにする] me.”

優しいその手で…。なんと光栄なことか!…デュグリバル夫人、きれいに殺してくださいよ。

“Hold your tongue,[黙れ=舌を動かすな] Lupin.”

「おだまり、ルパン」

“Ah, so you know?… By Jove, how clever we are!”

「おや、ご存じでしたか?…なんて賢いんでしょうね!」

“Hold your tongue, Lupin.”

「お黙り、ルパン」