『ルパンの告白』英文/和訳【3-4. 影の合図】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

In a few seconds the little boy had not a stitch[わずか] left on him beyond his shirt.

数秒のうちに、その小さな男の子はシャツの他は丸裸にされてしまった。

The footman, who had taken possession of the rest of the clothes, ran away, pursued by the corporal,

残りの服[所有物]を持って召使いは逃げ出し、伍長に追いかけられた。

who snatched away the boy’s breeches, which were next torn from[~から取り除く] the corporal by one of the lean sisters.

伍長は少年の半ズボンをひったくり、次に痩せた姉妹の一人が伍長から剝ぎ取った。

“They are mad!” I muttered, feeling absolutely at sea.

「気が狂ってる!」僕はすっかり途方に暮れてつぶやいた。

“Not at all, not at all,” said Lupin.

「ちっともそんなことはないさ」とルパンは言った。

“What! Do you mean to say that you can make head or tail of what is going on?”

「何だって!君には何が起こっているのか理解できるって言うのかい?」

He did not reply.

彼は返事をしなかった。

The young lady with the little dog, tucking her pet under her arm, had started running after the child in the shirt, who uttered[発する] loud yells.[叫び声をあげる]

小犬を抱えた若い女性は、ペットを脇に挿み込んで、大声で叫ぶシャツを着た子供を追いかけ始めた。

The two of them raced round the laurel-clump in which we stood hidden; and the brat[悪ガキ] flung himself into[~に身を投じる] his mother’s arms.

二人は僕たちが隠れて立っている月桂樹の茂みの周りを競争して、子供は母親の腕に飛び込んだ。

At long last, Louise d’Ernemont, who had played a conciliatory part from the beginning, succeeded in allaying the tumult.

最初からなだめ役をしていたルイーズ・デルヌモンは、ようやく騒動を鎮めることに成功した。

Everybody sat down again; but there was a reaction in all those exasperated people[憤懣やるかたない人々]

皆はまた腰を下ろしたが、腹を立てた反動がきたのか、

and they remained motionless and silent, as though worn out with their exertions.

まるで彼らの行為疲れ果てたかのように、身動きもせず黙っていた。

And time went by.

時が経った。

Losing patience and beginning to feel the pangs[激痛] of hunger, I went to the Rue Raynouard to fetch something to eat,

空腹で痛みさえ感じ始めた僕はしびれを切らして、レイヌアール通りへ食べ物を取りに行った。

which we divided while watching the actors in the incomprehensible comedy that was being performed before our eyes.

僕たちは、目の前で演じられている理解できない喜劇の役者たちを見ながら、食事を分けた。

They hardly stirred.

彼らはほとんど身動き【する】もしなかった。

Each minute that passed seemed to load them with[詰め込む] increasing melancholy;

時が過ぎるごとに、ますます憂鬱に悩まされているようだった。

and they sank into attitudes of discouragement, bent their backs more and more and sat absorbed in[夢中になる] their meditations.[瞑想]

そして彼らは深く落胆した態度で、ますます背中を曲げ、黙りこくって物思いに耽[ふけ]っていた。

The afternoon wore on[経過する] in this way, under a grey sky that shed a dreary light over the enclosure.

(塀に)囲われた地の上にもの寂しい光がこぼれる灰色の空の下で、その日の午後はこんな風に過ぎていった。

“Are they going to spend the night here?” I asked, in a bored[うんざりした] voice.

「ここで夜を過ごすつもりなのかな?」と僕は飽き飽きした声で尋ねた。

But, at five o’clock or so, the fat gentleman in the soiled jacket-suit took out his watch.

しかし5時頃、汚れた背広を着た太った紳士が時計を取り出した。

The others did the same and all, watch in hand, seemed to be anxiously[心配して, 切望して] awaiting[待つ] an event of no little importance to themselves.

他の者たちも同じように時計を手にして、自分たちにとって少なからず重要なことが起こるのを待ち望んでいるように見えた。

The event did not take place,[行なわれる, 催される] for, in fifteen or twenty minutes, the fat gentleman gave a gesture of despair, stood up and put on his hat.

しかし何事も起きず、15分か20分後、太った紳士は失望したような仕草をし、立ち上がって帽子をかぶった。

Then lamentations[悲嘆の声] broke forth.[噴出する] The two lean sisters and the workman’s wife fell upon their knees and made the sign of the cross.

嘆きの声が広がった。二人の痩せた姉妹と労働者の妻はひざまずいて十字のしるしを切った。

The lady with the little dog and the beggar-woman kissed each other and sobbed; and we saw Louise d’Ernemont pressing her daughter sadly to her.

小犬を連れた女性と乞食の女性は互いにキスをしてすすり泣いた。そして、僕たちはルイーズ・デルヌモンが娘を悲しげに抱きしめているのを見た。

“Let’s go,” said Lupin.

「さあ、行こう」とルパンが言った。

“You think it’s over?”

「君はこれで終わりだと思うのかい?」

“Yes; and we have only just time to make ourselves scarce.”[ (人前から)姿を消す]

「ああ、それに僕たちには(姿を消す)時間がないんだ」

We went out unmolested.

僕たちは邪魔されることなく外に出た。

At the top of the lane, Lupin turned to the left and, leaving me outside, entered the first house in the Rue Raynouard, the one that backed on to the enclosure.

小道の頂上でルパンは左に向きを変え、僕を外に残して、囲い地の後ろにあるレイヌアール通りの最初の家に入った。

After talking for a few seconds to the porter, he joined me and we stopped a passing taxi-cab:

数秒間、門番と話した後、ルパンは僕と合流し、通り過ぎるタクシーを止めた。

“No. 34 Rue de Turin,” he said to the driver.

「トリノ街の34番へ」と彼は運転手に言った。

The ground-floor of No. 34 was occupied[~が占めていた] by a notary’s office;

34番地の一階公証人役場だった。

and we were shown in,[通された] almost without waiting,[ほとんど待たずに] to Maître Valandier, a smiling, pleasant-spoken man of a certain age.

ほどなく、中年のにこにこして口巧者なバランジェ氏に案内された。

Lupin introduced himself by the name of Captain Jeanniot, retired from the army.

ルパンは陸軍を退役したジャンニオ大尉と名乗った。

He said that he wanted to build a house to his own liking and that some one had suggested to him a plot of ground situated[位置する] near the Rue Raynouard.

ルパンは自分の好きなように家を建てたいと思っていたところ、ある人にレーヌアール通りの近くにあるひと区画を提案されたのだと言った。

“But that plot is not for sale,” said Maître Valandier.

「しかしこの区画は売り物ではありません」とバランジェ氏は言った。

“Oh, I was told….”

「おや、そう言われてきたのですが…」

“You have been misinformed,[誤った事柄を伝える] I fear.”

「おそらく、聞き間違いなのではありませんか」

The lawyer rose, went to a cupboard and returned with a picture which he showed us.

法律家は立ち上がり、戸棚へ行き、僕たちに見せるため絵を持って戻ってきた。

I was petrified.[びっくり仰天して]

僕はびっくりした。

It was the same picture which I had bought, the same picture that hung in Louise d’Ernemont’s room.

それは僕が買ったのと同じ絵で、ルイーズ・デルヌモンの部屋に掛かっていたのと同じ絵だった。

“This is a painting,” he said, “of the plot of ground to which you refer.[言及する, 口に出す] It is known as the Clos d’Ernemont.”

「あなたがおっしゃった土地の区画を描いた絵です。デルヌモン屋敷として知られています」と彼は言った。

Precisely.”[正確に, 精密に]

「まさにその通りですな」

“Well, this close,” continued the notary, “once formed part of a large garden belonging to d’Ernemont, the farmer-general, who was executed during the Terror.

「この囲い地はですね…」と公証人は続けた。「かつては、恐怖政治の最中に処刑された徴税請負人デルヌモンの大きな庭の一部だったのですよ。

All that could be sold has been sold, piecemeal, by the heirs.

売ることができるものは、相続人によって少しずつ売られてきたのですが、

But this last plot has remained and will remain in their joint possession unless….”

しかし、この区画だけは最後まで残っていて、彼らの共同所有のままになっているんです…万が一[~までは]

The notary began to laugh.

公証人は笑い始めた。

“Unless what?” asked Lupin.

「万が一、 [~まで] 何ですか?」ルパンは尋ねた。

“Well, it’s quite a romance, a rather curious romance, in fact.

「ええと、それはかなりの事情[ロマンス]があるんですよ、かなり興味をそそる事情ですよ、実際。

I often amuse myself by looking through the voluminous documents of the case.”

私はこの件の膨大な書類に度々目を通して楽しむこともあるんですよ」

“Would it be indiscreet,[無分別な, 軽率な] if I asked …?”

「それをお尋ねしたら不謹慎でしょうか?」