『ルパンの告白』英文/和訳【6-5. 死の影】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Well?”

「どうです?」

“She’s asleep.”

「眠っておいでです」

“Any danger?”

「危険はありませんか?」

“No. Fortunately, she had only taken two or three sips.

「いいえ、幸いなことに、ジャンヌは2、3口しか飲んでいません。

But this is the second time to-day that you have saved her life, as the analysis of this bottle will show.”

しかし、この小瓶を分析すれば(毒が)明らかになるでしょうが、あなたがジャンヌの命を救ったのは、今日で2度目です」

“Quite superfluous[余分の, 余計な] to make an analysis, doctor.

「分析不要ですよ、先生。

There is no doubt about the fact that there has been an attempt at poisoning.”

毒殺の企てがあったのは間違いありません」

“By whom?”

「いったい誰が?」

“I can’t say.

「分かりません。

But the demon who is engineering[たくらむ] all this business clearly knows the ways of the house.

しかし、これらのことをしくんだ悪魔は、明らかにこの家の習慣を知っています。

He comes and goes as he pleases, walks about in the park,

好きなように出入りし、公園を歩き回り、

files[やすりで削る] the dog’s chain, mixes poison with the food and,

犬の鎖をやすりで切ったり、食べ物に毒を混ぜたりと、

in short, moves and acts precisely as though he were living the very life of her—or rather of those—whom he wants to put away.”

要するに、自分が始末したいと思っている彼女とまさに一緒の生活をし、正確に動き回り、行動しているのです」

“Ah! You really believe that M. Darcieux is threatened with the same danger?”

「ああ、あなたは本当にダルシュー氏も同じ危険にさらされていると考えているのですな?」

“I have not a doubt of it.”

「それは間違いないと思います」

“Then it must be one of the servants? But that is most unlikely! Do you think …?”

「それなら、使用人の誰かに違いないですな?しかし、とても信じられませんな!あなたはどう思っているのですか…?」

“I think nothing, doctor.

「何とも言えませんよ、先生。

I know nothing. All I can say is that the situation is most tragic and that we must be prepared for the worst.

僕は何も知りませんからね。 ただ言えることは、この状況は非常に悲壮的であり、我々は最悪の事態に備えなければならないということです。

Death is here, doctor, shadowing the people in this house; and it will soon strike at those whom it is pursuing.” [追跡する]

死神はここにいますよ、先生、この家の人々のなかに影を潜め、そしてそいつは今すぐにでも狙いをつけた相手に襲いかかるでしょう。

“What’s to be done?”

「どうすればいいんじゃ?」

“Watch, doctor. Let us pretend that we are alarmed about M. Darcieux’s health and spend the night in here.

「見張るのです、先生。ダルシュー氏の病状を心配しているふりをしてここで一晩過ごしましょう。

The bedrooms of both the father and daughter are close by.

父と娘の寝室はこの近くです。

If anything happens, we are sure to hear.”

何かあれば、必ず聞こえます」

There was an easy-chair in the room.

部屋には安楽椅子があった。

They arranged to sleep in it turn and turn about.

彼らは代わる代わる睡眠を取る段取りをした。

In reality, Lupin slept for only two or three hours.

実際、ルパンは2、3時間しか眠らなかった。

In the middle of the night he left the room, without disturbing his companion, carefully looked round the whole of the house and walked out through the principal gate.

真夜中、彼は医師[仲間]の邪魔をしないように部屋を出て、館全体を注意深く見回し、正門から外に出た。

He reached Paris on his motor-cycle at nine o’clock in the morning.

朝9時、ルパンはオートバイでパリに到着した。

Two of his friends, to whom he telephoned on the road, met him there.

道中で電話を入れた友人が2人、パリで出迎えてくれた。

They all three spent the day in making searches which Lupin had planned out beforehand.

その日3人は、ルパンが事前に綿密に計画した探索に費やした。

He set out again hurriedly at six o’clock;

夕方6時、ルパンは急ぎ再び館へと出発した。

and never, perhaps, as he told me subsequently,

後に、彼が私に語ったところによると、おそらくだが、

did he risk his life with greater temerity than in his breakneck[(首の骨が折れそうなほど)速くて危険きわまる] ride, at a mad rate of speed,

そのきちがいじみた猛スピード疾走したときほど、かつてルパンが命がけだったことはないだろう。

on a foggy December evening, with the light of his lamp hardly able to pierce[突き通す] through the darkness.

それはライトの光がほとんど暗闇を照らすことができないほどの12月の霧の深い夜だった。

He sprang from his bicycle outside the gate, which was still open, ran to the house and reached the first floor in a few bounds.

まだ開いたままの門の外でバイクから飛び降り、家まで走り、一足飛びで2階にたどり着いた。

There was no one in the little dining-room.

小さなダイニングルームには誰もいなかった。

Without hesitating, without knocking, he walked into Jeanne’s bedroom:

躊躇することなく、ノックもせずに、彼はジャンヌの寝室に入っていった。

“Ah, here you are!” he said, with a sigh of relief, seeing Jeanne and the doctor sitting side by side, talking.

「ああ、ここにいた!」と、安堵のため息をつくと、ジャンヌと医師が並んで座って話しているのが見えた。

“What? Any news?” asked the doctor, alarmed at seeing such a state of agitation in a man whose coolness he had had occasion to observe.[その冷静さに目を見張っていた]

「何事ですか?変わったことでも?」と医師は尋ね、いつでも冷静だと思っていたルパンのその動揺ぶりを見て心配になった。

“No,” said Lupin. “No news. And here?”

「いいえ」「何でもありませんよ。で、ここはどうです?」とルパンが言った。

“None here, either. We have just left M. Darcieux.

「こちらも何もありません。 私たちは今、ダルシュー氏と別れたところです。

He has had an excellent day and he ate his dinner with a good appetite.

今日は気分もよかったようで、食欲旺盛に夕食を食べましたよ。

As for Jeanne, you can see for yourself, she has all her pretty colour back again.”[きれいな色を取り戻した]

ジャンヌはというと…自分の目で確かめてください、顔色も元通り良くなりましたよ」

“Then she must go.”

「では、彼女は家を出なくては」

“Go? But it’s out of the question!” protested the girl.

「行くですって?そんなこと無理ですわ!」と少女は抗議した。

“You must go, you must!” cried Lupin, with real violence, stamping his foot on the floor.

ルパンは「行かなければ、行かなければなりません!」と激しく叫び、床を足で踏みつけた。

He at once mastered himself, spoke a few words of apology and then, for three or four minutes, preserved a complete silence, which the doctor and Jeanne were careful not to disturb.

ルパンはすぐに冷静になり、ひと言謝罪の言葉を述べ、それから3、4分、完全な沈黙を守った。医師とジャンヌはその邪魔にならないようにと注意した。

At last, he said to the young girl:

ようやく、ルパンは若い娘に言った。

“You shall go to-morrow morning, mademoiselle.

「明日の朝には行きましょう、お嬢さん。

It will be only for one or two weeks. I will take you to your friend at Versailles, the one to whom you were writing.

1、2週間だけです。あなたが手紙を書いていたベルサイユの友人のところに連れて行きますよ。

I entreat[~を懇願する] you to get everything ready to-night … without concealment[隠蔽] of any kind.

どうか今夜、すべての準備をしてください…こそこそと隠れてするのではなく。

Let the servants know that you are going….

使用人たちにあなたが出発することを知らせてください…。

On the other hand, the doctor will be good enough to tell M. Darcieux and give him to understand,

その一方で、先生はダルシュー氏に、しっかりと伝えて理解させてあげてください。

with every possible precaution, that this journey is essential to your safety.

あらゆる可能性に対しての用心のために、この旅がお嬢さんの安全に不可欠であることをね。

Besides, he can join you as soon as his strength permits….

それにお父さんも体力が許せばすぐに合流してもらいますから…。

That’s settled, is it not?”

これで決まりです、よろしいですね?」

“Yes,” she said, absolutely dominated by Lupin’s gentle and imperious[横柄な] voice.

「ええ」 と彼女は言った。ルパンの穏やかだが有無を言わせない声に完全に圧倒されていた。

“In that case,” he said, “be as quick as you can … and do not stir from your room….”

「それでは、できるだけ早くするのです…それから、この部屋から出てはいけません…」 と彼は言った。

“But,” said the girl, with a shudder, “am I to stay alone to-night?”

「でも、今夜は私一人でいていいのかしら?」と震えながら彼女が言った。

“Fear nothing.

「恐れることはありませんよ。

Should there be the least danger, the doctor and I will come back.

少しでも危険があれば、先生と僕がやって来ます。

Do not open your door unless you hear three very light taps.”

非常に軽い3回のノックが聞こえない限り、ドアを開けないでください」