『ルパンの告白』英文/和訳【4-5. 地獄の罠】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

There was a solemn note[語気,話しぶり] in her voice that impressed the captive and compelled him to silence.

彼女の声には、捕虜を感動させ、黙らせる[沈黙を強いる]ような厳かな響きがあった。

He watched his two gaolers[獄吏, 牢番] in turns.

ルパンは2人の看守順繰りに見た。

The bloated[むくんだ] features and red complexion[顔色, 血色] of Mme[Madame]. Dugrival formed[形成していた] a striking[目立つ, 著しい] contrast with her nephew’s refined face;

デュグリバル夫人の赤ら顔膨れ上がった容貌は、彼女の甥の洗練された顔立ちとは著しい対比をなしていた。

but they both wore[身につけている] the same air of implacable[容赦のない] resolve.

しかし、二人とも同じく、執念深い決意を帯びていた。

The widow leant forward[体を前に傾ける] and said:

未亡人は身をかがめて言った。

“Are you prepared to answer my questions?”

「あたしの質問に答える準備が出来ているのかい?」

“Why not?”

「もちろん」

“Then listen to me. How did you know that Dugrival carried all his money in his pocket?”

「じゃあ、良くお聞き。夫[デュグリバル]がお金を全部ポケットに入れていたとどうやって知ったんだい?」

“Servants’ gossip….”

「使用人の噂話ですよ…」

“A young man-servant whom we had in our employ: was that it?”

「あたし達が雇っていた若い男の使用人がいたが、その男だね?」

“Yes.”

「ええ」

“And did you steal Dugrival’s watch in order to[~をする為] give it back to him and inspire[~する気にさせる] him with confidence?”

「デュグリバルの時計を盗んだのは、彼に返して信用させるためだったんだね?」

“Yes.”

「ええ、そうです」

She suppressed a movement of fury:

彼女は怒りがこみ上げるのを抑えた。

“You fool! You fool!… What! You rob my man, you drive him to[(人)に~するように駆り立てる] kill himself and,

「ばかもの!ばかものめ!…何てことを!あんたはうちの人から奪って、あの人を自殺に追い込んでおきながら、

instead of making tracks[逃げる] to the uttermost ends of the earth and hiding yourself, you go on[態度をとり続ける] playing Lupin in the heart of Paris!…

地の果てまで逃げて隠れていればいいものを、パリのど真ん中を我が物顔でのし歩いているんだからね…。

Did you forget that I swore, on my dead husband’s head, to find his murderer?”

あたしが死んだ夫(の頭)殺人犯を見つけると誓ったことを忘れたのかい?」

“That’s what staggers[動揺させる] me,” said Lupin. “How did you come to suspect me?”

「それには驚かされましたよ」とルパンは言った。「どうして僕を疑うようになったんです?」

“How? Why, you gave yourself away!”[馬脚を現す]

「どうやってだって?あんたがしっぽを出したのさ」

“I did?…”

「僕が…?」

“Of course…. The fifty thousand francs….”

「そうさ…。 5万フランの事だよ…」

“Well, what about it? A present….”

「ふむ、それがどうしたんです?あれは贈り物ですよ…」

“Yes, a present which you gave cabled instructions to have sent to me, so as to make believe that you were in America on the day of the races.

「そうさ、あのレース当日、あんたはアメリカにいると見せかけるために、あたしに贈り物を届けるように電報で指示したんだろ。

So you restored the money to the widow, publicly,[公に] of course,

そう、あんたはあたし[未亡人]にお金を返した、もちろん大ぴらにね。

because you love playing to the gallery and ranting[大言壮語する] and posing, like the mountebank that you are.

なぜなら、あんたは周りを弄んだり、ほらを吹いたり、気取ったりするのが大好きだからね。いかさま師みたいなもんさ。

That was all very nicely thought out. Only, my fine fellow, you ought not to have sent me the selfsame[まったく同じ, 同一の] notes that were stolen from Dugrival!

よく考え付いたもんだね。ただね、あんた、デュグリバルが盗まれたのと同じ札束を送ってくるべきではなかったわ。

Yes, you silly fool, the selfsame notes and no others!

このばかときたら…、(盗まれたのと)同じ札のみで他の札は無しさ!

We knew the numbers, Dugrival and I did. And you were stupid enough to send the bundle to me.

あたしとデュグリバルはお札の通し番号を知ってたのさ。あんたは愚かにもその札束のまま送って来たってわけさ。

Now do you understand your folly?”[愚行]

お前さんがどんなばかげたことをしたかわかったろう?」

Lupin began to laugh:

ルパンは笑い始めた。

“It was a pretty blunder, I confess. I’m not responsible;[責任のある] I gave different orders. But, all the same I can’t blame any one except myself.”

「そりゃあ、かなりのしくじりだったと認めますよ。(もっとも、)僕のせいではありませんがね。違う指示を出していましたからね。しかし、それでも自分以外の誰も責め【る】られはしませんね」

“Ah, so you admit it! You signed[合図する、伝える] your theft and you signed your ruin[破滅, 滅亡] at the same time.

「おお、認めるんだね!あんたは自分の盗みだと認め、同時に自分の敗北を認めたんだよ。

There was nothing left to be done[あとは何も残っていない] but to find you. Find you? No, better than that.

あとは、あんたを見つけるだけだった。見つける?いや、それよりもっとうまい方法があったわ。

Sensible people don’t find Lupin: they make him come to them! That was a masterly[熟達した, 見事な] notion.[考え, 意見]

思慮のある人間ならルパンを見つけようとしたりはしない。ルパンをおびき寄せるのさ!それは素晴らしい思いつきだったわ。

It belongs to[~に属する] my young nephew, who loathes you as much as I do, if possible,

あたしと同じくらいあんたをひどく嫌っている、あたしの若いが考えたんだよ。

and who knows you thoroughly,[徹底的に] through reading all the books that have been written about you.

甥はあんたについて書かれた本はすべて読んでいて、あんたの事を全部分かっているのさ。

He knows your prying[せんさく好きな] nature, your need to be always plotting,[企む] your mania for[~狂] hunting[捜索する] in the dark[暗がりで] and unravelling what others have failed to unravel.

あの子はあんたが詮索好きな性格で、いつも何か企まないと気が済まなくて、暗闇の中で捜索を続けみなが解決できなかった謎を解決することに熱狂していることを知っていたのさ。

He also knows that sort of sham[ごまかし] kindness of yours, the drivelling[たわいないことを言う] sentimentality[感傷主義] that makes you shed[流す] crocodile tears[ワニはえさを食べながら涙を流す]over the people you victimize;

それに、甥はあんたのある種の見せかけの優しさや、あんたが犠牲にした人々に見せかけの涙を流す馬鹿げた涙もろさも知っているんだ。

And he planned the whole farce![茶番狂言]

だからあの子がすべての茶番を計画したのさ!

He invented[~を発明する] the story of the two burglars,[不法目的侵入者] the second theft of fifty thousand francs!

甥が二度目の5万フランの窃盗、二人の泥棒の話をでっち上げたのよ!

Oh, I swear to you, before Heaven, that the stab[刺し傷] which I gave myself with my own hands never hurt me!

ええ、誓って言うけど、自分の手で自分を刺した傷は、ちっとも痛くなんかなかったものよ!

And I swear to you,[誓って言う:断言する] before Heaven, that we spent a glorious[愉快な] time waiting for you,

はっきり言うけど、あたし達はあんたを待ちながら楽しい時を過ごしたのよ。

the boy and I, peeping out at your confederates[共謀者] who prowled[徘徊する] under our windows, taking their bearings![(自分の置かれている)位置の認識、情勢の把握]

あの子とあたしは、窓の下で下見をしながらうろつくあんたの仲間を覗き見してたのさ。

And there was no mistake about it: you were bound to[~する運命にある] come!

あんたは必ず来るって疑いもしなかった!

Seeing[~であるからには] that you had restored the Widow Dugrival’s fifty thousand francs, it was out of the question[問題外だ] that you should allow the Widow Dugrival to be robbed of her fifty thousand francs!

デュグリバル未亡人に5万フランを返したのに、その5万フランを盗まれたままにしておく[強奪を許す]訳がなかったんだよ。

You were bound to[~する運命にある] come, attracted by the scent of the mystery.

あんたは謎の香りに惹かれて来るに決まっていた。

You were bound to come, for swagger,[自信たっぷりな態度] out of vanity! And you come!”

あんたはきっと来る。うぬぼれ、虚栄心からね。そう、実際にやって来た!」

The widow gave a strident[耳障りな] laugh:

未亡人は甲高い笑い声を上げた。

“Well played, wasn’t it? The Lupin of Lupins, the master of masters, inaccessible[到達しがたい, 近づきにくい] and invisible,[目に見えない] caught in a trap by a woman and a boy!…

「どうだい、上手くやっただろ?怪盗の中の怪盗、誰も近寄ることもできず、姿さえ見せない、ルパンともあろうものが、女子供の罠にかかったのさ!…

Here he is in flesh and bone … here he is with hands and feet tied, no more dangerous than a sparrow[スズメと同様危険ではない] … here is he … here he is!…”

ここに生身のあんたがいる…手と足を縛られて、雀みたいに大人しいときた…あんたはここに…あんたはここにいる!」