『ルパンの告白』英文/和訳【5-1. 赤い絹のスカーフ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

On leaving his house one morning, at his usual early hour for going to the Law Courts,

ある朝、いつものように早い時間に家を出て裁判所へ向かう途中、

Chief-inspector Ganimard noticed the curious behaviour of an individual[個人] who was walking along the Rue Pergolèse in front of him.

ガニマール警部は、目の前のペルゴレージ通りを歩いているある人物不思議な行動に気がついた。

Shabbily dressed and wearing a straw hat, though the day was the first of December,

みすぼらしい服装をし、(その男は)12月1日だというのに、麦わら帽子をかぶっていた。

the man stooped at every thirty or forty yards[1yard=0.9144meter]to fasten[しっかり留める] his boot-lace, or pick up his stick, or for some other reason.

男はおおよそ3、40ヤードごとに靴ひも結んだり、ステッキを拾い上げたり、その他にもいろいろな理由で立ち止まった。

And, each time, he took a little piece of orange-peel from his pocket and laid it stealthily[こっそりと, ひそかに] on the kerb of the pavement.

そしてそのたびに、ポケットからオレンジの皮の小片を取り出して、歩道の縁石の上にそっと置くのだ。

It was probably a mere display[誇示行動] of eccentricity,[奇行] a childish amusement to which no one else would have paid attention;

おそらく、それは単に奇をてらった仕草であり、子供っぽいいたずらに過ぎないと、誰も見向きもしなかった。

but Ganimard was one of those shrewd[洞察力のある] observers who are indifferent to nothing that strikes their eyes and who are never satisfied until they know the secret cause of things.

しかし、ガニマールは、目を引くものには無関心でいられない、また物事の秘密の理由を知るまで決して満足しない、鋭い観察者の一人であった。

He therefore[それゆえに, 従って] began to follow the man.

そこで、 ガニマールはその男の後を追い始めた。

Now, at the moment when the fellow was turning to the right, into the Avenue de la Grande-Armée,

たった今、その男が右に曲がってグラン・アルメ通りに入ろうとした瞬間、

the inspector caught him exchanging signals with a boy of twelve or thirteen, who was walking along the houses on the left-hand side.

警部は左側の家並みを歩いていた12、13歳の少年と合図を交わしているところを見つけた。

Twenty yards farther, the man stooped[前かがみになる] and turned up[折り返す] the bottom of his trousers legs.

約20メートルほど行くと、男はかがみこみ、ズボンの裾をまくり上げた。

A bit of orange-peel marked the place.

オレンジの皮のかけらでその場所に印をつけた。

At the same moment, the boy stopped and, with a piece of chalk, drew a white cross, surrounded by a circle, on the wall of the house next to him.

その瞬間、少年は立ち止まり、近くの家の壁に、チョークで 白い十字を描き 丸で囲んだ。

The two continued on their way.

2人はそのまま道を進んだ。

A minute later, a fresh halt.[新たに立ち止まる]

1分後、再び立ち止まった。

The strange individual picked up a pin and dropped a piece of orange-peel; and the boy at once made a second cross on the wall and again drew a white circle round it.

その奇妙な人物はピンを拾い、オレンジの皮のかけらを落とした。少年はすぐに壁に2つ目の十字の印をつけ、再びその周りに白い円を描いた。

“By Jove!” thought the chief-inspector, with a grunt[ぶうぶう言う] of satisfaction.

「おやおや!」警部は思い、満足げな唸り声を上げた。

“This is rather promising[将来有望な]…. What on earth can those two merchants[奴,男] be plotting?”

「こりゃあ、面白くなってきたな…。奴ら、いったい何を企んでいるんだ?」

The two “merchants” went down the Avenue Friedland and the Rue du Faubourg-Saint-Honoré, but nothing occurred that was worthy of special mention.

二人の「奴ら」フリードランド通りフォーブル・サントノーレ通りを歩いたが、特筆すべきこと何も起こらなかった。

The double performance was repeated at almost regular intervals and, so to speak, mechanically.

ほぼ一定の間隔で、言わば機械的に二人は同じ動作を繰り返した。

Nevertheless,[それにもかかわらず] it was obvious, on the one hand, that the man with the orange-peel did not do his part of the business until after he had picked out[選ぶ] with a glance[ひと目見て] the house that was to be marked

しかし、明らかだったのは、(一方の)オレンジの皮を持った男の方は、目印をつける 家を一瞥して選び出すまで 自分の仕事をしなかったし、

and, on the other hand, that the boy did not mark that particular house until after he had observed[観察する,監視する] his companion’s signal.

もう一方の少年が特定の家に目印をつけるのは、相棒の合図確認してからだった。

It was certain, therefore,[それゆえに] that there was an agreement between the two; and the proceedings[(一連の)出来事] presented[贈る,引き起こす] no small interest in the chief-inspector’s eyes.

したがって、二人の間に合意があったことは確かであり、その行為警部の目に少なからず興味を抱かせるものであった。

At the Place Beauveau the man hesitated.

ボーヴォー広場で男はためらいを見せた。

Then, apparently making up his mind, he twice turned up and twice turned down the bottom of his trousers legs.

そして、どうやら決心【する】したようで、ズボンの裾を2度折り曲げ、2度下げた。

Hereupon,[ここにおいて] the boy sat down on the kerb, opposite the sentry who was mounting guard outside the Ministry of the Interior,

そこで少年は、内務省の外を警備している衛兵の向かいの縁石に腰を下ろし、

and marked the flagstone with two little crosses contained within[~の中に含まれる] two circles.

敷石に2つの円の中に2つの小さな十字を印した。

The same ceremony was gone through a little further on, when they reached the Elysée.

もう少し進んでエリゼ宮に着くと、ここでも同じような儀式行われた。

Only, on the pavement where the President’s sentry[見張り番] was marching up and down, there were three signs instead of two.

ただ、大統領の歩哨が行き来している舗道には、2つの印ではなく、3つの印をつけた。

“Hang it all!” muttered Ganimard, pale with excitement and thinking, in spite of himself, of his inveterate[常習的な] enemy, Lupin,

「畜生!」とガニマールは呟き、興奮で青ざめ、思わず、自分の宿敵であるルパンの事を考えていた。

whose name came to his mind whenever a mysterious circumstance[状況] presented itself.

何か不思議なこと起こるたびにその名前が頭に浮かんでくるのであった。

“Hang it all, what does it mean?”

「まったく、これはどういう事なんだ?」

He was nearly collaring[首輪をつける] and questioning the two “merchants.”

ガニマールはもう少しでその2人の「奴ら」逮捕して質問するところだった。

But he was too clever[~するには利口すぎた] to commit[〈罪・過失などを〉犯す] so gross a blunder.

しかし彼は、それほどひどい失態犯すほどバカではなかった。

The man with the orange-peel had now lit a cigarette;

オレンジの皮の男はタバコに火をつけると、

and the boy, also placing[ある位置に置く] a cigarette-end between his lips, had gone up to him, apparently[(実際はともかく)見たところでは] with the object of asking[~の目的で] for a light.

男の子も煙草の吸殻を唇の間に挟み、火をもらいに近づいてきたように傍目には見える。

They exchanged a few words.

二人は少し言葉を交わした。

Quick as thought, the boy handed his companion an object[物体] which looked—at least, so the inspector believed—like a revolver.

すばやく、少年は連れにあるモノを渡した―それは…、少なくとも警部は間違いないと思ったのだが―拳銃のように見えた。

They both bent over this object;[物体] and the man, standing with his face to the wall, put his hand six times in his pocket and made a movement as though he were loading a weapon.

二人とも屈み込んで、それを覗き込み、男は壁に顔を向けたまま、ポケットに手を6回つっこむと、まるで拳銃[武器]に弾をこめるかのような動作をした。

As soon as this was done, they walked briskly to the Rue de Surène;

それが終わるとすぐに、二人はスレーヌ通りまで足早に歩いていった。

and the inspector, who followed them as closely as he was able to do without attracting their attention,[注意を引かないように]

そして警部が、二人に気づかれないようにできるだけ彼らの後を追ってみると、

saw them enter the gateway of an old house of which all the shutters were closed, with the exception of those on the third or top floor.

四階[三階]か最上階の家を除いて、すべての鎧戸が閉められている 古い家の玄関に彼らが入って行くのが見えた。

He hurried in after them.

ガニマールは二人の後から急いで入った。

At the end of the carriage-entrance he saw a large courtyard, with a house-painter‘s sign at the back and a staircase[(手すりなどを含む)階段] on the left.

馬車の入り口の突き当たりに、大きな中庭が見え、その奥にはペンキ屋の看板があり、左には階段があった。

He went up the stairs and, as soon as he reached the first floor, ran still faster, because he heard, right up at the top, a din[やかましい音, 騒音] as of a free-fight.

彼は階段を上り、二階[一階]着くとすぐに、さらに速く走った。なぜなら、上の階で、乱闘のようなが聞こえたからだ。