『ルパンの告白』英文/和訳【2-4. 結婚指輪】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Horace Velmont’s calmness, his masterful[りっぱな] voice, with the friendly intonation, gradually quieted[静める] the countess.

ホレス・ベルモントの冷静さ、みごとな声、親しみのこもった抑揚が伯爵夫人を徐々に落ち着かせた。

Though still very weak, she gained[得た] a fresh sense of ease and security[安心] in that man’s presence.

まだひどく弱ってはいたが、彼女はその男の存在にさわやかな安らぎを覚え、心丈夫となった。

“Have no fear,” he went on. “The Comtesse[countess] d’Origny lives at the other end of the Bois de Vincennes.

「恐れなくて良いのです」と彼は続けた。「オリニー伯爵夫人は、ヴァンセンヌの森の向こう側に住んでいます。

Allowing[考慮する] that your husband finds a motor-cab, it is impossible for him to be back before a quarter-past three.

ご主人が自動車を見つけれたとしても、3時15分前に戻ることは不可能です。

Well, it is twenty-five to three[3時まで25分] now.

ええと、今は2時35分です。

I swear to take you away at three o’clock exactly and to take you to your son. But I will not go before I know everything.”

3時きっかりにあなたを連れて行って、息子さんのところに連れて行くと誓いますよ。しかし、すべてを知る前には行けません」

“What am I to do?” she asked.

「何をすればいいんですか?」と彼女は尋ねた。

“Answer me and very plainly. We have twenty minutes. It is enough. But it is not too much.”

「はっきりと答えて下さい。20分あります。十分な時間ですが、多すぎるとは言えません」

“Ask me what you want to know.”

「知りたいことを聞いてください」

“Do you think that the count had any … any murderous[人殺しの] intentions[意図, 意向]?”

「伯爵に殺意があったとお思いですか?」

“No.”

「いいえ」

“Then it concerns your son?”

「では、息子さんのことが気にかかっているのですね?」

“Yes.”

「はい」

“He is taking him away, I suppose, because he wants to divorce you and marry another woman, a former friend of yours, whom you have turned out of your house.

「息子さんを取り上げたのは、思うに、伯爵があなたと離婚して、あなたがこの家から追い出した、かつてあなたの友人だった女性と結婚しようとしているからでしょう。

Is that it? Oh, I entreat[懇願する] you, answer me frankly!

(でも)それだけですか?ああ、お願いだから、率直に答えてください!

These are facts of public notoriety[悪評]; and your hesitation[躊躇], your scruples[良心の呵責], must all cease[終える、止める], now that the matter[問題] concerns your son.

これは誰でも知っている有名な事実です。息子さんに関わる問題なのですから、ためらい遠慮はすべて捨てなければいけませんよ。

So your husband wished to marry another woman?

ご主人は別の女性との結婚を望んでいたのですね?

“Yes.”

「はい」

“The woman has no money.

「その女性には財産がない。

Your husband, on his side, has gambled away all his property

一方、あなたの夫は、財産をすべて賭け事で失【う】っている。

and has no means[方法, 手段] beyond[…の範囲を越えて] the allowance[(定期的に支給する)手当] which he receives from his mother, the Comtesse[countess] d’Origny, and the income of a large fortune which your son inherited from two of your uncles.

母親のドリニー伯爵夫人から受け取るお小遣い以外には収入の当てはない。あとは、息子さんが叔父の2人から相続した莫大な財産の収入があるだけ。

It is this fortune which your husband covets[切望する] and which he would appropriate[専有する] more easily if the child were placed in his hands.

その財産こそご主人が欲しがっているもので、もし息子さん[その子供]を自分の手元におければ、お金を着服するのは容易い。

There is only one way: divorce. Am I right?”

(それが出来る)唯一の方法は離婚だ。そうですよね?」

“Yes.”

「ええ」

“And what has prevented him until now is your refusal[拒絶]?”

「そして、(今まで)その障害となっていた[彼を妨げてきた]のが、あなたが(離婚を)拒否していることですね?」

“Yes, mine and that of my mother-in-law, whose religious feelings[宗教心] are opposed to divorce. The Comtesse[countess] d’Origny would only yield[譲歩する] in case …”

「はい、私と宗教上の理由で離婚に反対している義母です。義母のドリニー伯爵夫人は、…といった場合にのみ離婚を認めるでしょう」

“In case …?”

「その場合とは…?」

“In case they could prove me guilty of shameful conduct.”

「私が恥ずべき行為の罪を犯したと証明できる場合です」

Velmont shrugged his shoulders:

ベルモントは肩をすくめた。

“Therefore[それゆえに, 従って] he is powerless to do anything against you or against your son.

「だから、彼はあなたにも息子さんにも何もすることができないのですね。

Both from the legal point of view and from that of his own interests[利権], he stumbles[遭遇する] against an obstacle which is the most insurmountable[打ち勝ちがたい] of all: the virtue of an honest woman.

法的な観点からも、自身の利益の観点からも、彼はすべての中で最も乗り越えがたい障害ぶつかっている訳ですね。それはつまり、誠実な女性の貞節というわけだ。

And yet, in spite of everything, he suddenly shows fight.”

しかし、それにもかかわらず彼は突然勝負に出てきた[戦う姿勢を見せた]

“What do you mean?”

「どういう意味ですの?」

“I mean that, if a man like the count, after so many hesitations and in the face of so many difficulties, risks so doubtful an adventure,

「つまり、伯爵のような人物が、さんざんためらったすえ、多くの困難に直面しながら、これほど(成功することが)不確かな冒険をするとしたら、

it must be because he thinks he has command of weapons[…を意のままにする、自由にできる武器] …”

それは彼が自分には切り札があると思っているからに違いありません」

“What weapons?”

「どんな切り札ですか?」

“I don’t know. But they exist … or else he would not have begun by taking away your son.”

「わかりません。しかし、それらは存在する…そうでなければ、息子さんを取り上げたりはしなかったでしょう」

Yvonne gave way to her despair:

イボンヌは絶望崩れ落ちた。

“Oh, this is horrible!… How do I know what he may have done, what he may have invented?”

「ああ、なんて恐ろしい!…夫が何をしたのか、何をでっち上げたのか、どうやったら知ることができるの?」

“Try and think…. Recall your memories…. Tell me, in this desk which he has broken open, was there any sort of letter which he could possibly turn against you?”

「考えてみてください…。(あなたの記憶を)思い出してください…。教えてください、彼がこじ開けたこの机の中に、あなたに不利になるような手紙がありましたか?」

“No … only bills and addresses….”

「いいえ…請求書と住所録だけ…」

“And, in the words he used to you, in his threats, is there nothing that allows you to guess?”

「彼があなたに言った脅しの言葉の中であなたが推測できるものは何もありませんでしたか?」

“Nothing.”

「何も」

“Still … still,” Velmont insisted, “there must be something.”

「それでも…」とベルモントは主張した。「何かがあるに違いないのです」

And he continued, “Has the count a particularly intimate friend … in whom he confides[信頼する]?”

「伯爵には、特に親しい友達…秘密を打ち明けるような友達はいますか?」と彼は続けた。

“No.”

「いいえ」

“Did anybody come to see him yesterday?”

「昨日彼に会いに誰かが来ましたか?」

“No, nobody.”

「いいえ、誰も」

“Was he alone when he bound you and locked you in?”

「あなたを縛って閉じ込めた時は彼一人だったのですか?」

“At that moment, yes.”

「ええ、その時は」

“But afterward?”

「でもその後は?」

“His man, Bernard, joined him near the door and I heard them talking about a working jeweller….”

「使用人のバーナードが戸口の近くで合流して、宝石細工師の話をしているのが聞こえました…」

“Is that all?”

「それだけですか?」

“And about something that was to happen the next day, that is, to-day, at twelve o’clock, because the Comtesse[countess] d’Origny could not come earlier.”

「そして翌日、つまり今日の12時に起ることになっていたことについて話していました。母親であるドリニー伯爵夫人が早く来ることができなくなったと」

Velmont reflected:

ベルモントは考え込んだ。

“Has that conversation any meaning that throws a light upon[…に光を投げ込む] your husband’s plans?”

「その会話が意味するものに、ご主人の計画に思い当たる節がありますか?」

“I don’t see any.”

「いいえ、何も分かりません」

“Where are your jewels?”

「あなたの宝石はどこですか?」

“My husband has sold them all.”

「夫が全部売ってしまいました」

“You have nothing at all left?”

「何ひとつ残っていないのですか?」

“No.”

「はい、残っていません」

“Not even a ring?”

「指輪さえもですか?」

“No,” she said, showing her hands, “none except this.”

「ええ」と彼女は両手を示して言った。「これ以外はございません」

“Which is your wedding-ring?”

「どれがあなたの結婚指輪ですか?」

“Which is my … wedding—…”

「これは私の…結婚指輪—…」

She stopped, nonplussed.[途方に暮れさせる] Velmont saw her flush as she stammered:[口ごもって言う]

彼女は困惑して立ち止まった。ベルモントは、彼女がどもりなが頬を赤くするのを見た。

“Could it be possible?… But no … no … he doesn’t know….”

「そんな事ができるかしら…いいえ、違う…違うわ…彼が知るわけがない…」

Velmont at once pressed her with questions and Yvonne stood silent, motionless, anxious-faced.

ベルモントはすかさず彼女を質問攻めにした。イボンヌは黙って身じろぎもせず、不安そうな顔をして立っていた。

At last, she replied, in a low voice:

とうとう、低い声でこう答えた。