『ルパンの告白』英文/和訳 【1-5. 20万フランの報酬…】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Well, monsieur le baron, in a few words, it amounts to[(状態が)…に及ぶ] this:

「では、男爵様、手短に言えば、要するにこういうことです。

five or six hours ago, Lavernoux, who, for the last fortnight, had been kept in a sort of enforced confinement by his doctor, Lavernoux—

5、6時間前、この2週間ほど主治医によって一種の強制的な監禁状態におかれていたラベルヌーは――

how shall I put it?—telegraphed[電信した] certain revelations[暴露された事物] by means of[方法,手段] signals which were partly taken down[書きとられ] by me and which put me on the track of this case.

さて、何て申し上げたら良いよいものか?――信号という手段を使ってある意外な新事実伝えてきたのです。僕はその一部を書き取り、この事件を追跡することとなったのです。

He himself was surprised[不意打ちをくらい] in the act of[~している最中に] making this communication and was murdered.”

彼はこの通信を行っている最中に襲われ、殺害されてしまったのです」

“But by whom? By whom?”

「しかし、誰に?誰によって?」

“By his doctor.”

「彼の主治医によってです」

“Who is this doctor?”

「主治医とは誰なんだ?」

“I don’t know.

「わかりません。

But one of M. Lavernoux’s friends, an Englishman called Hargrove, the friend,

しかしラべルヌーの友人の一人であるハーグローブと呼ばれるイギリス人で、

in fact, with whom he was communicating, is bound to know[知っているに違いない] and is also bound to know the exact and complete meaning of the communication,

実際にラベルヌーが連絡を取り合っていた人物なら知っているはずだし、その人物は通信の正確完全な意味も知っているはずです。

because, without waiting for the end, he jumped into a motor-cab and drove to the Prefecture of Police.”

なぜならば、彼は(通信文の)終わりを待たずに、タクシーに飛び込み、県警察に向かったのですから」

“Why? Why?… And what is the result of that step?”

「なぜ?どうしてだ?…そして、その足取り結果どうなるんだね?」

“The result, monsieur le baron, is that your house is surrounded.

「その結果、男爵様、あなたの家は包囲されています。

There are twelve detectives under your windows.

窓の下には12人の刑事がいます。

The moment the sun rises, they will enter in the name of the law and arrest the criminal.”

夜が明けたら[太陽が昇った瞬間]、彼らは法の名の下に突入し、犯罪者逮捕するでしょう」

“Then is Lavernoux’s murderer concealed in my house? Who is he? One of the servants? But no, for you were speaking of a doctor!…”

「ではラべルヌーの殺人犯は私の家に隠れているのかね?それは誰なのだね?使用人の一人かね?いや、違うな、君は医者と言っていたのだから!…」

“I would remark[意見を述べる,表明する], monsieur le baron, that when this Mr. Hargrove went to the police to tell them of the revelations[意外な新事実] made by his friend Lavernoux,

「言わせて頂きますが、男爵様、ハーグローブ氏が、友人ラべルヌーから曝露された内容を警察に話しに行った時、

he was not aware that his friend Lavernoux was going to be murdered.

彼は友人ラべルヌーが殺されそうだったことを知らなかったのです。

The step[足取り] taken by Mr Hargrove had to do with something else….”

ハーグローブ氏が取った行動は別の何かと関係があったのです…」

“With what?”

「何とです?」

“With the disappearance of madame la baronne, of which he knew the secret, thanks to[~のお陰で] the communication made by Lavernoux.”

「男爵夫人失踪についてですよ。ラべルヌーとの通信により彼は秘密を知ったのです」

“What! They know at last! They have found the baroness! Where is she? And the jewels? And the money she robbed me of?”

「何だって!やっと分かったのですな!妻[男爵夫人]を見つけたのですね!彼女はどこに?宝石は?私から奪った金は?」

Baron Repstein was talking in a great state of excitement.

レプスタイン男爵は非常に興奮した状態で話していた。

He rose and, almost shouting at Lupin, cried:

彼は立ち上がり、ほとんど怒鳴るようにルパンに言った。

“Finish your story, sir! I can’t endure this suspense[どっちつかず]!”

「終わりまで話してください!こんな宙ぶらりんの状態には耐え【る】られない!」

Lupin continued, in a slow and hesitating voice:

ルパンはゆっくりためらうような声で続けた。

“The fact is … you see … it is rather difficult to explain … for you and I are looking at the thing from a totally different point of view.”

「実は…お分かりでしょうか…ちょっと説明しにくいのですが…なにしろ、あなたと私はまったく違う観点から物事を見ているのですから」

“I don’t understand.”

「どういうことか分かりませんな」

“And yet you ought to understand, monsieur le baron….

「しかし、あなたには理解していただかなければなりません、男爵様…。

We begin by saying[~と言って話を切り出す]—I am quoting the newspapers—by saying, do we not,[念をおしたり同意を求め付加疑問, ~ね]

こう言ったらいいでしょうか―私は新聞を引用して―言っているのですがね、

that Baroness Repstein knew all the secrets of your business and that she was able to open not only that safe over there,

レプスタイン男爵夫人はあなたのビジネスの秘密をすべて知っていて、あそこにある金庫を開けることができただけでなく、

but also the one at the Crédit Lyonnais in which you kept your securities locked up[閉じ込めた]?”

あなたの有価証券しまってあるクレディ・リヨネ銀行の金庫をも開くことができたのでは?」

“Yes.”

「そうだ」

“Well, one evening, a fortnight ago, while you were at your club,

「さて、2週間前のある晩、あなたがクラブにいたとき、

Baroness Repstein, who, unknown to yourself, had converted all those securities into cash,

レプスタイン男爵夫人は、あなたには知られないように、これらすべての証券を現金に換え、

left this house with a travelling-bag, containing your money and all the Princesse de Berny’s jewels?”

あなたのお金と、ベルニー公爵夫人のすべての宝石を入れた旅行鞄を持って、この家を出た?」

“Yes.”

「そのとおりだ」

“And, since then, she has not been seen?”

「それ以来、彼女の姿を見たものはいないのですね?」

“No.”

「ああ、そのとおり」

“Well, there is an excellent reason[申し分ない理由] why she has not been seen.”

「うむ、彼女の姿を誰も見たものがいないのは当然なのですよ」

“What reason?”

「どんな理由だね?」

“This, that Baroness Repstein has been murdered….”

「それは、レプスタイン男爵夫人は殺されていたからです…」

“Murdered!… The baroness!… But you’re mad!”

「殺されただって!男爵夫人が!…君は気でも狂っているのか!」

“Murdered … and probably that same evening.”

「殺害されたのです…おそらくその夜のうちに」

“I tell you again, you are mad! How can the baroness have been murdered, when the police are following her tracks, so to speak[まるで], step by step[一歩一歩]?”

「もう一度言うが、君はどうかしている!警察が、言わば、着実に彼女の跡を追っているというのに、どうやって男爵夫人を殺すことができると言うんだ?」

“They are following the tracks of another woman.”

「警察は別の女性の跡を追っているのですよ」

“What woman?”

「その女性とは?」

“The murderer’s accomplice.[共謀者]

「殺人犯の共犯者です」

“And who is the murderer?”

「殺人犯は誰なんだ?」

“The same man who, for the last fortnight, knowing that Lavernoux, through the situation[状況を通じて] which he occupied[従事する] in this house, had discovered the truth,

「同じ男ですよ。2週間前、ラべルヌーはこの家で(つ)いていた仕事を通して知ってしまったのです。 犯人はそのことを知り、

kept him imprisoned, forced him to silence[沈黙を強いる], threatened him, terrorized him;

彼を監禁し、黙らせ、脅し、脅迫したのです。

the same man who, finding Lavernoux in the act of communicating with a friend, made away with him in cold blood by stabbing him to the heart.”

そしてその男が友人と連絡を取ろうとしている最中のラべルヌーを見つけ、彼の心臓を刺し、冷酷に彼を殺したのです」

“The doctor, therefore[それゆえに, 従って]?”

「それが、医者だと言うわけですな?」

“Yes.”

「はい」

“But who is this doctor?

「だがその医者とは誰なんだ?

Who is this malevolent[悪意のある,他人の不幸を喜ぶ] genius, this infernal being who appears and disappears, who slays[殺害する] in the dark and whom nobody suspects?”

その悪の天才は誰なのだ。現れたり消えたり、暗闇の中で殺人を犯し、それでいて誰も【う】わない、この悪魔のような人物は誰なのだ?」

“Can’t you guess?”

「分かりませんか?」

“No.”

「分からんね」

“And do you want to know?”

「知りたいですか?」

“Do I want to know?… Why, speak, man, speak!… You know where he is hiding?”

「知りたいかだって?…言いたまえ、君、言うんだ!…君はそいつがどこに隠れているか知っているんだろう?」

“Yes.”

「ええ」

“In this house?”

「この家の中か?」

“Yes.”

「そうです」

“And it is he whom the police are after?”

「警察が追っているのは彼なのか?」

“Yes.”

「ええ」

“And I know him?”

「私が知っている人物か?」

“Yes.”

「そうです」

“Who is it?”

「誰なんだ?」

“You!”

「あなたです!」

“I!…”

「私が!…」

Lupin had not been more than ten minutes with the baron; and the duel[決闘] was commencing.[開始する]

ルパンが男爵と会ってから10分と経っていなかったが、二人の闘い始まっていた。

The accusation[非難] was hurled[浴びせる], definitely[明確に, はっきりと], violently[猛烈に, 手荒に], implacably.

告発は、確実に、激しく、容赦なく放たれた。

Lupin repeated:

ルパンは繰り返した。

“You yourself, got up [変装する,着飾る] in a false beard and a pair of spectacles, bent in two[二つ折りになって], like an old man.

「あなたご自身が、偽のヒゲをつけ、眼鏡をかけて、腰を曲げて老人のように装ったんですよ。

In short, you, Baron Repstein; and it is you for a very good reason, of which nobody has thought,

要するにレプスタイン男爵、誰も思いつきはしなかったが、それがあなただと言う非常に正当な理由があるのです。

which is that, if it was not you who contrived [たくらむ] the whole plot [策略] , the case becomes inexplicable.

つまり、もしあなたがこの陰謀全体をもくろんだのでなければ、この事件説明がつかないのです。

Whereas, taking you as the criminal, you as murdering the baroness in order to get rid of [取り除く] her and run through those millions with another woman,

一方で、あなたを犯罪者としてみれば、夫人を追い払うために男爵夫人を殺害すれば、別の女性と一緒に数百万人を浪費することができる。

you as murdering Lavernoux, your agent, in order to[~するために] suppress [抑える] an unimpeachable [申し分のない] witness, oh, then the whole case is explained!

あなたが代理人であるラベルヌーを殺害したのは、非の打ちどころのない目撃者黙らせるためだった。ほら、これなら事件全体が説明できます!

Well, is it pretty clear? And are not you yourself convinced?”

さて、はっきりとご理解いただけましたか?まだ納得【させる】できませんか?」