『ルパンの告白』英文/和訳【4-10. 地獄の罠】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“You … you …!” he repeated. “Who would have suspected …?”

「あなた…あなただったのか…!」と彼は繰り返した。「誰が疑ったろう…?」

She emptied[空にする] the contents of a phial[小型ガラス瓶] into the cup:

彼女はコップに小瓶中身をあけた。

“Drink this cordial,”[果物ジュース] she said.

「この強心剤を飲むのよ」と彼女は言った。

He hesitated, thinking of poison.

ルパンは毒かとも思いためらった。

She added:

彼女は加えて(言った)

“It was I who saved you.”

「あなたを救ったのは私なのよ」

“Of course, of course,” he said. “It was you who removed[取り除く] the bullets from the revolver?”

「もちろん、もちろんだとも」と彼は言った。「リボルバー銃から弾丸を取り出したのはあなただったのかい?」

“Yes.”

「ええ」

“And you who hid the knife?”

「それじゃあナイフを隠したのも?」

“Here it is, in my pocket.”

「ここに、私のポケットにあります」

“And you who smashed[(強い力で粉々に)打ち壊す] the window-pane while your aunt was throttling me?”

「伯母さんが僕の喉を締め上げている時に窓ガラスを割ったのもあなたですか?」

“Yes, it was I, with the paper-weight on the table: I threw it into the street.”

「ええ、私です。テーブルの上の紙押さえを道に投げ捨てたの」

“But why? Why?” he asked, in utter[完全な] amazement.[驚き]

「でも、なぜ?どうしてなんだ?」と、唖然として尋ねた。

“Drink the cordial.”

「この強心剤を飲んで」

“Didn’t you want me to die? But then why did you stab me to begin with?”[最初は]

「僕に死んで欲しくないのか?でも、それならなぜそもそも僕を刺したんだ?」

“Drink the cordial.”

「この強心剤を飲んで」

He emptied[空にする] the cup at a draught,[ひと飲みで] without quite knowing the reason of his sudden confidence.[信用すること]

ルパンは、突然信用する気になった理由がよくわからないまま、カップを一気に飲み干した。

“Dress yourself … quickly,” she commanded, retiring to the window.

「服を着るんです…早く」と彼女は命じ、窓際に退いた。

He obeyed and she came back to him, for he had dropped into a chair, exhausted.

ルパンはそれに従うと、彼女がまた戻ってきた。ルパンが疲れ果てて椅子に倒れこんだからだ。

“We must go now, we must, we have only just time…. Collect your strength.”

「今すぐ行かなきゃならないわ、行かなくちゃ、時間がない…。しっかりするのよ[力を集める]

She bent forward a little, so that he might lean on her shoulder, and turned toward the door and the staircase.[(手すりなどを含む)階段]

彼女は少し前屈み[前に曲がる]になって、ルパンが肩にもたれかかるようにし、まずドアへ、そして階段のほうへと向かった。

And Lupin walked as one walks in a dream,

ルパンは、夢の中を歩くように歩いた。

one of those queer dreams in which the most inconsequent[論理的でない] things occur,

(今のこの状況も)まったく理屈に合わない事ばかりが起こる奇妙な夢の一つで、

a dream that was the happy sequel of[成り行き,結果] the terrible nightmare in which he had lived for the past[過ぎたばかりの] fortnight.

この2週間、彼が生きてきた 恐ろしい悪夢の果てにみた幸せな夢であった。

A thought struck[(心を打つ:当る)] him, however. He began to laugh:

あることを思いつき、 ルパンは笑い出した。

“Poor Ganimard! Upon my word, the fellow has no luck, I would give twopence[まったく価値がないもの] to see him coming to arrest me.”

「かわいそうなガニマール!誓って言うが、運の悪い奴だ。僕を逮捕【する】しに来るのを見るためになら、2ペンスでもくれてやるのに」

After descending[下ってゆく] the staircase with the aid of his companion, who supported him with incredible vigour,[活力]

信じられないほどの力でルパンを支える(連れの)助けを借りて 階段を下りた後、

he found himself in the street, opposite a motor-car into which she helped him to mount.

気がつくと、通りに出ていて、向かい側にある自動車の中へ乗るのを彼女が手伝った。

“Right away,” she said to the driver.

「すぐに出て」と彼女が運転手に言った。

Lupin, dazed by the open air and the speed at which they were travelling, hardly took stock of[把握する] the drive and of the incidents on the road.

(車での)移動の間、ルパンは外の空気とスピードにぼうっとして、運転中のことや道中での出来事はほとんど記憶になかった。

He recovered all his consciousness when he found himself[~だと分かる] at home in one of the flats which he occupied,

意識が戻ったのは、自分が住んでいるアパートの一室にいると気づき、

looked after by his servant, to whom the girl gave a few rapid instructions.

使用人に世話をされ、その使用人に若い娘が素早くいくつかの指図を出しているところだった。

“You can go,” he said to the man.

「下がっていい」と、ルパンはその使用人に言った。

But, when the girl turned to go as well, he held her back by a fold[折り目] of her dress.

けれども、娘が同じように出て行こうとすると、ルパンは彼女の服のひだを掴んで引き止めた。

“No … no … you must first explain…. Why did you save me? Did you return unknown to your aunt? But why did you save me? Was it from pity?”

「いや、いや…まず説明してもらわなくては…。なぜ僕を助けたんだい?伯母さんに何も知らせず戻ってきたのかい?だけど、どうして助けたんです?同情からですか?」

She did not answer.

彼女はなにも答えなかった。

With her figure[形象,姿] drawn up[まっすぐに立つ] and her head flung[〔手足などを〕急に動かす] back a little, she retained her hard and impenetrable[入り込めない] air.

その姿は胸を張り、少し後ろを振り向き、頑なで人を寄せ付けない雰囲気を保っていた。

Nevertheless, he thought he noticed that[それに気が付いた] the lines of her mouth[唇のライン] showed not so much cruelty as bitterness.

にもかかわらず、ルパンは彼女の口元は、残酷さよりも苦しみを表している事に気づいたように思えた。

Her eyes, her beautiful dark eyes, revealed[漏らす] melancholy.

彼女の目、その美しい黒い瞳は、憂いを見せていた。

And Lupin, without as yet understanding, received a vague intuition of what was passing within her.

ルパンはまだ理解できないが、彼女の中で起きている事にぼんやりとだが直感を得た。

He seized her hand.

ルパンは彼女の手を握った。

She pushed him away, with a start of revolt[反乱,暴動] in which he felt hatred, almost repulsion.

彼女はびっくりして彼(の手)を押しのけたが、その抵抗には憎しみを感じさせた。それは嫌悪と言ってもいいものだった。

And, when he insisted, she cried:

それでもルパンがしつこくすがると、彼女は叫びだした。

“Let me be, will you?… Let me be!… Can’t you see that I detest you?”

「構わないで… 放っておいて!私があなたを嫌っているのがわからないの?」

They looked at each other for a moment, Lupin disconcerted, she quivering and full of uneasiness, her pale face all flushed with unwonted[普通でない, めったにない] colour.

二人はしばらく見つめ合い、ルパンは狼狽え、彼女は不安で一杯で小刻みに震えていた。彼女の青白い顔は尋常でないほど真っ赤になった。

He said to her, gently:

ルパンは彼女に優しく言った。

“If you detested me, you should have let me die…. It was simple enough…. Why didn’t you?”

「もし僕を憎んでいたのなら、死なせればよかったのに…。簡単なことだった…。なぜそうしなかったんだい?」

“Why?… Why?… How do I know?…”

「なぜ?…なぜって…?…私にも分からないわ…?」

Her face contracted.[収縮した, しかめた]

彼女は顔をしかめた。

With a sudden movement, she hid it in her two hands; and he saw tears trickle[ぽたぽた落ちる] between her fingers.

突然[突然の動き]、彼女は顔[それ]を両手で隠したが、指の間から涙がこぼれ落ちるのが見えた。

Greatly touched, he thought of addressing[話しかける] her in fond[優しい] words, such as one would use to a little girl whom one wished to[~したいと願う] console, and of giving her good advice and saving her,

深く感動し、慰めたい小さな女の子にするように 優しい言葉で話しかけようと思った。良いアドバイスをして、彼女を救いたかったのだ。

in his turn, and snatching her from[ひったくる, かっぱらう] the bad life which she was leading,[送る,過ごす] perhaps against her better nature.

今度は自分が、おそらくは彼女の良心に反して、過ごしている悪の道から引き離すのが自分の役目だと思ったのだ。

But such words would have sounded ridiculous, coming from his lips,

けれども、そのような言葉がルパンの口から発せられれば、滑稽に聞こえただろう。

and he did not know what to say,

それにルパンには、なにを話せばいいのかも分からなかった。

now that he understood the whole story and was able to picture[心に描く,想像する] the young woman sitting beside his sick-bed,

いまや、ルパンは事[物語]の全体を理解し、病床のそばに座っている若い女性を心に描くことができた。

nursing the man whom she had wounded, admiring his pluck and gaiety, becoming attached to[愛着を持ち] him, falling in love with him

自分が傷つけた男を看護し、彼の勇気陽気さに惚れ惚れし、情が移り、恋に落ちた。

and thrice over, probably in spite of herself,[われ知らず] under a sort of[一種の] instinctive impulse, amid fits[発作] of spite[悪意] and rage,[憤怒] saving him from death.

そして、三度にわたって、おそらく自分でも知らず知らずのうちに、本能的衝動のようなものよって、悪意と怒りがこみ上げる中で、ルパンを死から救うこととなったのだ。

And all this was so strange, so unforeseen;

これらすべてはとても奇妙で予期せぬ事だった。

Lupin was so much unmanned[男らしさを失う] by his astonishment, that, this time, he did not try to retain her when she made for[~に進む] the door, backward, without taking her eyes from him.

ルパンは驚きでひどく取り乱し、彼女が自分から目を離さずに後ろ向きにドアへ向かっても、今度は引き留め【る】ようとはしなかった。

She lowered[~を低くする] her head, smiled for an instant and disappeared.

彼女は頭を下げ、一瞬だけ微笑んで姿を消した。

He rang the bell, quickly:

彼はすぐにベルを鳴らした。

“Follow that woman,” he said to his man.[部下:仲間]

「あの女性を追うんだ」と手下に言った。

“Or no, stay where you are…. After all, it is better so….”

「あるいは、いや、いてくれ…。結局、その方がいいんだ…」

He sat brooding for a while, possessed by the girl’s image.

彼はしばらくその少女の姿に取りつかれたように、その場に座り考え込んだ。

Then he revolved in his mind all that curious, stirring and tragic adventure, in which he had been so very near succumbing;[負ける, 倒れる]

そして、自分がもう少しで死にそうになった、あの不思議で感動的で悲劇的な冒険のすべてを心に思い巡らせ、

and, taking a hand-glass from the table, he gazed for a long time and with a certain self-complacency at his features,

テーブルから手鏡を取り出し、長い間、ある種の自己満足とともに自分のを見つめた。

which illness and pain had not succeeded in[結果になる] impairing[減じる, 害する] to any great extent:[程度]

その顔は、病気や痛みによって大きくは損なわれていなかった。

“Good looks count for something,[価値がある] after all!” he muttered.

「結局、見た目が物を言うんだ!」と彼は呟いた。