『ルパンの告白』英文/和訳【5-2. 赤い絹のスカーフ】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
When he came to the last landing[階段頂上] he found the door open.
最後の踊り場まで来ると、扉が開いているのを見つけた。
He entered, listened for a second, caught the sound of a struggle, rushed to the room from which the sound appeared to[~してそうに思われる] proceed[発生する]
ガニマールが中に入って一瞬耳をすますと、争うような音を聞きつけ、その音がしていると思われる部屋に駆けつけた。
and remained standing on the threshold, very much out of breath and greatly surprised to see the man of the orange-peel and the boy banging the floor with chairs.
そして敷居の上で息を切らし、(~を見て)非常に驚きながら立ちつくした。オレンジの皮の男と少年が椅子で床を叩いていたのだ。
At that moment a third person walked out of an adjoining room.
そのとき、第三の人物が隣の部屋から出てきた。
It was a young man of twenty-eight or thirty, wearing[生やしている] a pair of short whiskers in addition to his moustache, spectacles,
それは28歳か30歳くらいの青年で、口ひげに加えて短い(ネズミのような)ほおひげを生やし、眼鏡をかけ、
and a smoking-jacket[タキシードの原型] with an astrakhan[羊の仔の毛から作った毛織物] collar and looking like a foreigner, a Russian.
アストラカンの襟がついた喫煙用の上着を着た外国人、見たところロシア人のようだった。
“Good morning, Ganimard,” he said.
「おはよう、ガニマール警部」と彼は言った。
And turning to the two companions, “Thank you, my friends, and all my congratulations on the successful result. Here’s the reward I promised you.”
そして二人の仲間に向かって「ありがとう、友よ。この成功に心から祝福する。これが約束の報酬だ」
He gave them a hundred-franc note, pushed them outside and shut both doors.
彼は100フラン札を渡して、彼らを外に追いやり、両方のドアを閉めた。
“I am sorry, old chap,” he said to Ganimard. “I wanted to talk to you … wanted to talk to you badly.”
ガニマールに「すまないね、君」「君と話がしたかったんだ…とてもね」と言った。
He offered him his hand and, seeing that the inspector remained flabbergasted[びっくり仰天する] and that his face was still distorted with anger, he exclaimed:
彼は手を差し出し、警部が呆気にとられたままで、顔が怒りで歪んでいるのを見て、声を上げた。
“Why, you don’t seem to understand!… And yet it’s clear enough….
「なんだ、君はわかってないようだな!…でも、十分に明らかじゃないか…。
I wanted to see you particularly….[特に]
僕はどうしても君に会いたかったんだ…。
So what could I do?” And, pretending to reply to an objection, “No, no, old chap,” he continued.
だって、(他に)僕に何が出来たっていうんだい?」彼は、反論に答えるふりをして、「いや、いや、君」と続けた。
“You’re quite wrong. If I had written or telephoned, you would not have come … or else you would have come with a regiment.[大勢,連隊]
「いや、違うさ。手紙を書いたり電話していたら君は来なかっただろう…。もし来たとしても、君は部隊と一緒に来ただろうね。
Now I wanted to see you all alone; and I thought the best thing was to send those two decent fellows[相応しい奴ら] to meet you,
僕は君一人に会いたかったものだから、いちばんいいのは、あの二人のおあつらえ向きな奴らをさしむけることだと思ったのさ。
with orders to scatter bits of orange-peel and draw crosses and circles, in short, to mark out[特徴づける, 目立たせる] your road to this place….
オレンジの皮のかけらをばらまいて、十字や丸を描くように命令してさ。要するに、この場所への道を示すためにね…。
Why, you look quite bewildered! What is it? Perhaps you don’t recognize me? Lupin….
まったく、狼狽えてるようじゃないか!何故だい?もしや僕が分からないのかい?ルパンだよ…。
Arsène Lupin….
アルセーヌ・ルパンだ…。
Ransack[くまなく探す] your memory…. Doesn’t the name remind you of anything?”
記憶をたどってくれよ…。名前を聞いて何か思い当たることはないかい?」
“You dirty scoundrel!” Ganimard snarled between his teeth.[声をひそめて]
「この汚い悪党め!」ガニマールは歯ぎしりをしながら唸った。
Lupin seemed greatly distressed[苦しんで] and, in an affectionate voice:
ルパンはひどく困惑し、優しい声で言った。
“Are you vexed? Yes, I can see it in your eyes…. The Dugrival business, I suppose?[~と思う]
「腹を立ててるのかい?そう、君の目を見れば分かる…。デュグリバルの事件のことだね?
I ought to have waited for you to come and take me in charge?[預かる]… There now,[今はここにいる] the thought never occurred to me! I promise you, next time….”
君が来て僕を逮捕するのを待つべきだったかな?…そんなこと思いつきもしなかった!約束するよ、次回は…」
“You scum of the earth!” growled Ganimard.
「このクズめ!」とガニマールは怒鳴った。
“And I thinking I was giving you a treat![奢る] Upon my word, I did.
「ご褒美をあげようってね。誓って、そう思ったんだよ。
I said to myself, ‘That dear old Ganimard! We haven’t met for an age.
僕は自分に言い聞かせていたんだ『親愛なるガニマール!僕たちはもうずいぶん会っていない。
He’ll simply rush at me when he sees me!'”
彼が僕を見たらすぐに駆けつけてくるだろう!』ってね」
Ganimard, who had not yet stirred a limb, seemed to be waking from his stupor.[まひ, 昏睡]
ガニマールはまだ手足を動かしはしなかったが、茫然自失の状態から目覚めているようだった。
He looked around him, looked at Lupin, visibly[目に見えて] asked himself whether he would not do well to rush at him in reality
あたりを見回し、ルパンを見ながら、本当に突進してやろうかと思索[自問自答]していることは、あきらかだった。
and then, controlling himself, took hold of a chair and settled himself in it, as though he had suddenly made up his mind to listen to his enemy:
それから、自分を抑えて椅子につかまり、まるで突然敵の言うことを聞こうと決心したように、その椅子に腰を落ち着けた。
“Speak,” he said. “And don’t waste my time with any nonsense. I’m in a hurry.”
「話しみろ」と彼は言った。「たわ言で俺の時間を無駄にするんじゃないぞ、わしは忙しいんだ」
“That’s it,” said Lupin, “let’s talk.
「そうこなくちゃ」「それでは、話そう」とルパンは言った。
You can’t imagine a quieter place than this.
ここ以上に静かな場所は思いつかないだろうよ。
It’s an old manor-house,[荘園領主の邸宅] which once stood in the open country, and it belongs to the Duc de Rochelaure.
ここは、かつては広原に建っていた古い屋敷で、ロシェラリュー侯爵所有のものなんだ。
The duke, who has never lived in it, lets this floor to me and the outhouses to a painter and decorator.
公爵はここに住んだことはなく、この階を私に貸してくれて、離れ屋をペンキ屋と室内装飾家に貸してくれたんだ。
I always keep up a few establishments of this kind: it’s a sound, practical plan.
僕はいつもこの手の施設をいくつか持っているんだ。堅実かつ実用的な目的でね。
Here, in spite of my looking like a Russian nobleman, I am M. Daubreuil, an ex-cabinet-minister….
こんなふうに、ロシア貴族のように見えるけれど、僕は元閣僚のデュブルイ氏という事になっている…。
You understand, I had to select a rather overstocked[過剰に詰め込まれた] profession, so as not to attract attention….”
君にも分かるだろうが、僕は注意を引かないようにどこにでもある職業を選ばねばならなかったんだ」
“Do you think I care a hang[配慮または関心を示す] about all this?” said Ganimard, interrupting him.
「お前は俺がそんなことに関心があるとでも思ってるのか?」ガニマールが遮って言った。
“Quite right, I’m wasting words and you’re in a hurry. Forgive me. I sha’n’t be long now….
「ごもっともだね、無駄話をしたようだ。君は急いでいるんだったね。すまない。もう長話はしないよ…。
Five minutes, that’s all…. I’ll start at once…. Have a cigar? No? Very well, no more will I.”
5分だけ、それだけさ…。すぐに始めるよ…。葉巻はどうだい?いらない?分かった、僕も止めておこう」
He sat down also, drummed his fingers on the table, while thinking, and began in this fashion:
彼もまた腰をおろし、指でテーブルを叩きながらしばし考え、こう切り出した。