『ルパンの告白』英文/和訳【5-4. 赤い絹のスカーフ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

—that our man is interested in racing and that he himself rides.

―このことから、その男は競馬に興味があり、彼自身も馬に乗る(ということが分かる。)

Next, he picks up the fragments of his eyeglass, the cord[紐] of which has been broken in the struggle.

次に、彼はもみ合っている時に切れた鎖の片眼鏡の破片拾い上げた。

He takes a pair of scissors—observe[観察する] the hacking[切り刻む] of the scissors—and cuts off the stained part of the scarf, leaving the other end, no doubt, in his victim’s clenched[固く結ぶ] hands.

彼はハサミを手に取り ―このハサミの切り口よく見てくれたまえ―スカーフの染みの部分は切り落とし、間違いなく、もう一方の端は被害者が握りしめた手の中のままだろうね。

He makes a ball of[~を台無しにする] the confectioner’s[糖菓製造販売人(の)] cardboard box.

彼は菓子屋の段ボールを丸めた。

He also puts in[~を入れる] certain things[ある特定の物事] that would have betrayed[うっかり表す] him, such as the knife, which must have slipped into the Seine.

彼はまた、(自分が犯人だと)示すであろう、ナイフのような証拠になりそうなものは、(新聞紙に)包んで、セーヌ川に滑り落としたのだろう。

He wraps everything in the newspaper, ties it with the cord and fastens this cut-glass inkstand to it, as a make-weight.

すべて新聞紙に包み、紐で結び、このカットグラスのインクスタンドを重りとして縛りつけたのさ。

Then he makes himself scarce.

そして、彼は姿を消す。

A little later, the parcel falls into the waterman’s barge. And there you are.

少しして、その小包はあの船頭のはしけに落ちた―とこんな具合さ。

Oof, it’s hot work!… What do you say to the story?”

ふぅ、暑くなってしまった!…この話をどう思うかな?」

He looked at Ganimard to see what impression[効果, 影響] his speech had produced on the inspector.

ルパンはガニマールを見て、彼の話が警部にどういった印象を与えたかを確かめた。

Ganimard did not depart from[離れる:逸脱する] his attitude[姿勢, 身構え] of silence.

ガニマールは沈黙を崩さなかった。

Lupin began to laugh:

ルパンは笑い始めた。

“As a matter of fact, you’re annoyed and surprised.

「実際のところ、君は驚くと同時にいらいらしているようだね。

But you’re suspicious as well:

おまけに、疑っているんだろ。

‘Why should that confounded[けしからぬ] Lupin hand the business over to me,’ say you,

「どうしてあの忌々しいルパンが自分に仕事をゆずるんだろう」ってね。

‘instead of keeping it for himself,[内緒にする] hunting down the murderer and rifling[くまなく探して(中身を)盗む] his pockets,[所持金] if there was a robbery[泥棒, 強盗]?’ The question is quite logical, of course.

「もし盗難事件があったのなら、それを誰にも言わず、自分で殺人犯を追いつめ、金品を盗むことをせずに?」ってね。もちろん、この疑問はかなり論理的だね。

But—there is a ‘but’—I have no time, you see.

でも 、『でも』があるんだ。僕には時間がないんだ、分かるだろ。

I am full up with work at the present moment:

今は仕事がぎっしりと詰まっているんだ。

a burglary in London, another at Lausanne, an exchange of children at Marseilles,

ロンドンでの強盗事件や、ローザンヌの強盗事件、マルセイユの子供のすり替え事件やらね。

to say nothing of having to save a young girl who is at this moment shadowed[後をつけられる] by death.

今この瞬間も死神に憑りつかれている、少女を助けなければならないことは言うまでもない。

That’s always the way: it never rains but it pours.[降れば土砂降り] So I said to myself, ‘Suppose I handed the business over to my dear old Ganimard?

まあ、いつものことだがね。物事は重なって起こるものさ。そこで僕は心の中で思ったんだ『親愛なるガニマールにこの仕事を譲ったらどうだろう?

Now that it is half-solved for him, he is quite capable of succeeding.[跡を継ぐ]

半分解決されているようなものだし、ガニマールなら上手くやれるだろう。

And what a service I shall be doing him!

僕は、なんていい事をしてやっているんだろう!

How magnificently[雄大に] he will be able to distinguish himself[功労を立てる]!’ No sooner said than done.[言うやいなや実行する]

彼なら立派にうまくやってくれるだろう!」僕は思い立ったらすぐやる性分でね。

At eight o’clock in the morning, I sent the joker with the orange-peel to meet you.

朝の8時にオレンジの皮のを君に差し向けたんだ。

You swallowed the bait[餌]; and you were here by nine, all on edge[いらいらして] and eager for[熱望している] the fray.[神経などがすり減る]

君は餌に食いついた。そして君は9時にはここやって来て、ここでいらいら、じりじりしているというわけだよ」

Lupin rose from his chair.

ルパンは椅子から立ちあがった。

He went over to the inspector and, with his eyes in Ganimard’s, said:

彼は警部のところへ行き、ガニマールの目を見ながら言った。

“That’s all. You now know the whole story.

「僕が言いたいのは、これだけさ。すべてが分かっただろ。

Presently, you will know the victim: some ballet-dancer, probably, some singer at a music-hall.

まもなく、その被害者のことが分かるだろうよ。バレエの踊り子か、たぶん歌劇場の歌手だ。

On the other hand, the chances[見込み, 成算] are that the criminal lives near the Pont-Neuf, most likely on the left bank.[土手, 堤防]

それから、おそらく犯人はポン・ヌフ橋の左岸近くに住んでいる可能性が最も高い

Lastly, here are all the exhibits.

最後に、ここに証拠が全部ある。

I make you a present of them. Set to work.

これを上げるよ。仕事を始めてくれ。

I shall only keep this end of the scarf.

僕はこのスカーフの端だけ頂いておく。

If ever[(たとえ…にしても)きわめてまれ] you want to piece the scarf together,[継ぎ合わせる] bring me the other end, the one which the police will find round the victim’s neck.

警察が被害者の首に巻かれているスカーフを見つけて、このスカーフとつなぎ合わせたいなら、(もう一方の)切れ端を持ってきてくれたまえ。

Bring it me in four weeks from now to the day, that is to say, on the 29th of December, at ten o’clock in the morning.

四週間後の今日、つまり12月29日の朝10時に持ってきてくれ。

You can be sure of finding me here.

間違いなくここで僕を見つけることができるさ。

And don’t be afraid: this is all perfectly serious, friend of my youth; I swear it is. No humbug, honour bright.

怖がることはないさ。全部真面目な話さ、友よ。本当だよ。でたらめはなしだ。誓うよ。

You can go straight ahead.[まっすぐ進める]

どんどんやってくれたまえ。

Oh, by the way, when you arrest the fellow with the eyeglass, be a bit careful: he is left-handed! Good-bye, old dear, and good luck to you!”

ああ、ところで、その眼鏡の男を逮捕するときは、ちょっと気をつけて。そいつは左利きだ!じゃあな、友よ、健闘を祈る!」

Lupin spun round on his heel, went to the door, opened it and disappeared before Ganimard had even thought of taking a decision.[決断する]

ルパンは踵を返してくるりと向きを変え、ドアのところまで行き、ドアを開けて、ガニマールが考える間もなく姿を消した。

The inspector rushed after him, but at once found that the handle of the door, by some trick of mechanism which he did not know, refused to turn.

警部はあわててルパンの後を追ったが、すぐにドアの取っ手が、わけの分からない何らかのからくりによって、回せないことに気づいた。

It took him ten minutes to unscrew[ねじをゆるめて(…を)はずす] the lock and ten minutes more to unscrew the lock of the hall-door.

錠を開けるのに10分、広間の扉の錠を開けるのにさらに10分かかった。

By the time[~する時までには] that he had scrambled down the three flights of stairs, Ganimard had given up all hope of catching Arsène Lupin.

階段を3階分駆け下りたときには、ガニマールはアルセーヌ・ルパンを捕まえる望みを捨てていた。