『ルパンの告白』英文/和訳【5-5. 赤い絹のスカーフ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Besides, he was not thinking of it.

それに、ガニマールはそんなことを考えていなかった。

Lupin inspired[霊感を与える,示唆する] him with a queer, complex feeling, made up of fear, hatred,[嫌悪] involuntary[無意識な] admiration

ルパンは、奇妙で複雑な感情を警部に抱かせた。その感情というのは、恐怖や憎悪、そして無意識ではあるが称賛によるものだった。

and also the vague instinct that he, Ganimard, in spite of all his efforts, in spite of the persistency[執念深さ] of his endeavours,[努力] would never get the better of this particular adversary.

そして自分が、ガニマールが、どんなに努力してもどんなに執拗に頑張ったとしても、この特別なに勝つことはできないだろうという、漠然とした直感があった。

He pursued him from a sense of duty and pride,

彼は刑事としての義務感やプライドからルパンを追いかけたが、

but with the continual[継続的な] dread[ひどく怖がる] of being taken in[出し抜かれる] by that formidable[手強い] hoaxer[他人に悪ふざけをする人]

この恐るべきいかさま師に騙されるのではといつも不安だった。

and scouted and fooled in the face of a public that was always only too willing to laugh at the chief-inspector’s mishaps.

警部(である自分)の災難いつでも喜んで笑おうとする 大衆の面前で、鼻であしらい、ばかにしようとしているのではないかと思うのだった。

This business of the red scarf, in particular, struck him as[~と感じさせる] most suspicious.

特にこの赤いスカーフの件は、最も疑わしいと思った。

It was interesting, certainly, in more ways than one,[あらゆる意味で] but so very improbable![本当らしくない]

確かにいろいろな意味で興味深かったが、とてもありえないことだ!

And Lupin’s explanation, apparently[見たところでは] so logical, would never stand the test of a severe examination![ (学説・問題などの)考察]

ルパンの説明は、いちおうは論理的だが、厳密な検証には耐えられないだろう。

“No,” said Ganimard, “this is all swank: a parcel of suppositions and guesswork based upon[~に基づく] nothing at all.

「だめだ」とガニマールは言った。「これは全部、何の根拠もない仮説当て推量による見せびらかしだ。

I’m not to be caught with chaff.”

俺はまんまと騙されるつもりはない」

When he reached the headquarters of police, at 36 Quai des Orfèvres,

オルフェーブル通り36番地の警察本部に着いた時、

he had quite made up his mind[心に決めた] to treat[取り扱う] the incident as though it had never happened.

彼はこの出来事をなかったことにする決心を固めていた。

He went up to the Criminal Investigation Department.

彼は、犯罪捜査部まで出向いた。

Here, one of his fellow-inspectors said:

ここで、同僚の捜査官の一人が言った。

“Seen the chief?”

「部長に会ったかい?」

“No.”

「いや」

“He was asking for you just now.”

「たった今、君を探していたぞ」

“Oh, was he?”

「ほう、部長が?」

“Yes, you had better go after him.”

「ああ、部長を追いかけて行ったほうがいいぞ」

“Where?”

「どこへ?」

“To the Rue de Berne … there was a murder there last night.”

「ベルヌ通りだ…昨夜、そこで殺しがあったんだ」

“Oh! Who’s the victim?”

「そうか、被害者は誰だい?」

“I don’t know exactly … a music-hall singer, I believe.”

「詳しくは分からないが…歌劇場の歌い手だったはずだ」

Ganimard simply muttered:

ガニマールはただ呟くだけだった。

“By Jove!”

「なんてこった!」

Twenty minutes later he stepped out of the underground railway-station and made for the Rue de Berne.

20分後、彼は地下鉄の駅を出て、ベルヌ通りに向かった。

The victim, who was known in the theatrical world by her stage-name of Jenny Saphir, occupied a small flat[フラット式の共同住宅] on the second floor[米国:2階/英国:3階] of one of the houses.

被害者は、演劇界ではジェニー・サフィールという芸名で知られており、ある家の3階にある小さなアパートに住んでいた。

A policeman took the chief-inspector upstairs[階上へ] and showed him the way, through two sitting-rooms, to a bedroom,

警察官が警部を2階に案内し、居間を2つ通って寝室に入ると、

where he found the magistrates in charge of[~担当の] the inquiry,[取り調べ] together with the divisional[師団の] surgeon[外科医] and M. Dudouis, the head of the detective-service.

そこには捜査を担当する判事警察医、デュドワ刑事部長がいた。

Ganimard started at the first glance which he gave into the room.

ガニマールは、その部屋をひと目見て愕然とした。

He saw, lying on a sofa, the corpse[死骸] of a young woman whose hands clutched a strip of red silk!

彼が見たのは、ソファに横たわった若い女性の死体で、その手には赤い絹の切れ端握られていたのだ!

One of the shoulders, which appeared above the low-cut bodice, bore[帯びる] the marks of two wounds surrounded with clotted blood.

襟ぐりの広いドレスの上から見える片方の肩には、血の塊に囲まれた2つのの跡があった。

The distorted and almost blackened features[顔の造作, 容貌] still bore[帯びる] an expression[表情] of frenzied[ひどく興奮した] terror.

黒く変色し歪んだには、すさまじい恐怖の表情が残っていた。

The divisional surgeon, who had just finished his examination,[検査, 審査] said:

検視を終えたばかりの警察医が言った。

“My first conclusions[結論, 断定] are very clear.

「まず、これだけは非常にはっきりとしています。

The victim was twice stabbed with a dagger and afterward strangled.

被害者は短剣で2度刺された後、絞殺されたのです。

The immediate cause[近因] of death was asphyxia.”

直接の死因窒息ですな」

“By Jove!” thought Ganimard again, remembering Lupin’s words and the picture which he had drawn of the crime.

「なんてことだ!」とガニマールは再び思った。ルパンの言葉と、ルパンが描いた犯罪の描写を思い出しながら…

The examining-magistrate objected:

予審判事異議を唱えた。

“But the neck shows no discoloration.”

「しかし、首には変色が見られない」

“She may have been strangled with a napkin or a handkerchief,” said the doctor.

「ナプキンかハンカチで首を絞められたのかもしれない」と医師は言った。

“Most probably,” said the chief detective,

「おそらく…」と刑事部長が言った。

“with this silk scarf, which the victim was wearing and a piece of which remains, as though she had clung to it with her two hands to protect herself.”

「この絹のスカーフでしょう。被害者が身につけていたもので、その一部が残っています。両手でしがみついて身を守ろうとしていたようです」

“But why does only that piece remain?” asked the magistrate. “What has become of the other?”

「しかし、なぜその部分だけが残っているんでしょうか?」「もう片方はどうなったのだろう?」と判事が尋ねた。

“The other may have been stained with blood and carried off by the murderer.

「もう片方は血で汚れていて、犯人[殺人者]持ち去ったんでしょう。

You can plainly distinguish[識別する] the hurried slashing of the scissors.”

急いでハサミで切ったのがよくわかりますよ」

“By Jove!” said Ganimard, between his teeth, for the third time.

「なんてこった!」ガニマールは3回目の歯ぎしりをしながら言った。

“That brute[けだもの, 畜生] of a Lupin saw everything without seeing a thing!”

「あのルパンの野郎、何も見ずに全部言い当てやがった!」

“And what about the motive[動機] of the murder?” asked the magistrate.

「殺人の動機は?」と判事は尋ねた。

“The locks have been forced, the cupboards turned upside down. Have you anything to tell me, M. Dudouis?”

「鍵は壊され、食器棚ひっくり返っている。何か他にありませんか、 デュドワ部長?」

The chief of the detective-service replied:

刑事部長は答えた―