『ルパンの告白』英文/和訳【6-3. 死の影】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

She finished her sentence in a lower voice:

彼女は声を落とし言い終えた。

“Worse still,[さらに悪いことに] I am wondering whether the same danger does not threaten[(…の)恐れがある] my father.”

「それに、父にも同じような危険が迫っているのではないかしら」

“Has he been attacked also?”

「彼も襲われたのですか?」

“No, for he never stirs[(体を)動かす] from his room. But his is such a mysterious illness!… He has no strength … he cannot walk at all….

「いいえ、父は決して自分の部屋からは出ませんもの。でも、父はとても不思議な病気にかかっているのです!…力もなく…全く歩けないのです…。

In addition to that, he is subject to[晒される:影響下にある] fits[発作,ひきつけ] of suffocation,[窒息] as though his heart stopped beating…. Oh, what an awful thing!”

それに加えて、心臓が止まるような息苦しさに襲われています…。ああ、なんて恐ろしいことでしょう!」

Lupin realized[はっきり理解する, 悟る] all the authority[すべての権限] which he was able to assert at such a moment, and he said:

ルパンは、この瞬間になら自分が絶対的な権威をもって断言できると思い、こう言った。

“Have no fear, mademoiselle. If you obey[服従する] me blindly,[盲目的に] I shall be sure to succeed.”

「恐れることはありません、お嬢さん。何も疑わず僕の言うとおりにすれば、必ずうまくいきますよ」

“Yes … yes … I am quite willing[自発的にする] … but all this is so terrible….”

「ええ…ええ…そうしますわ…でも、(すべてが)とても恐いわ…」

“Trust me, I beg of you. And please listen to me, I shall want a few particulars.”

「信じてください、お願いです。どうか僕の話を聞いてください、僕はいくつか詳しい事情が知りたいのです。

He rapped out[吐き出すように] a number of questions, which Jeanne Darcieux answered hurriedly:

彼は矢継ぎ早にいくつか質問し、ジャンヌ・ダルシューは急いで答えた。

“That animal was never let loose, was he?”

「あの犬は決して放されてはなかったのですね?」

“Never.”

「決して」

“Who used to feed him?”

「誰が餌を与えていたのですか?」

“The lodge-keeper. He brought him his food every evening.”

「番人です。彼は毎晩犬の餌を持っていっていました」

“Consequently,[その結果(として)] he could go near him without being bitten?”

「だから、噛まれずに近づくことができたのですか?」

“Yes; and he only, for the dog was very savage.”

「そうです、(犬に近づくことができるのは)彼だけです。犬はとても獰猛でしたから」

“You don’t suspect the man?”

「あなたはその男を【う】っていないのですか?」

“Oh, no!… Baptiste?… Never!”

「まさか!…バティストが?…そんなことありませんわ」

“And you can’t think of anybody?”

「ほかに誰か思い当たりませんか?」

“No. Our servants are quite devoted to us. They are very fond of me.”

「いいえ。うちの使用人たちは、私たちにとても献身的です。彼らは私のことをとても愛してくれています」

“You have no friends staying in the house?”

「お宅に友達はいらしてませんか?」

“No.”

「いいえ」

“No brother?”

「ご兄弟も?」

“No.”

「おりません」

“Then your father is your only protector?”

「それでは、お父上があなたの唯一の保護者という事ですね?」

“Yes; and I have told you the condition he is in.”

「そうです。父の容態はお話した通りです」

“Have you told him of the different attempts[未遂,攻撃]?”

「これまでの出来事について彼に話しましたか?」

“Yes; and it was wrong of me to do so. Our doctor, old Dr. Guéroult, forbade me to cause him the least excitement.”

「ええ、間違って話してしまったんです。医者のゲルー先生は父を少しでも興奮させることを禁じていらっしゃるのに」

“Your mother?…”

「あなたのお母さまは?」

“I don’t remember her. She died sixteen years ago … just sixteen years ago.”

「覚えていません。16年前に亡くなりました…ちょうど16年前の事です」

“How old were you then?”

「あなたはお幾つだったのですか?」

“I was not quite five years old.”

「私は5歳になる少し前でした」

“And were you living here?”

「ここに住んでおられたのですか?」

“We were living in Paris. My father only bought this place the year after.”

「私たちはパリに住んでいました。父がこの場所を買ったのはその翌年のことです」

Lupin was silent for a few moments. Then he concluded:[締めくくる]

ルパンはしばらく黙っていた。そして彼はこう結んだ。

“Very well, mademoiselle, I am obliged to you. Those particulars are all I need for the present.

「良く分かりました、お嬢さん。ありがとうございます。今のところ必要なのはそれくらい[その詳細]です。

Besides, it would not be wise for us to remain together longer.”

それに、私たちがこれ以上長く一緒にいるのは賢明ではないでしょう」

“But,” she said, “the lodge-keeper will find the dog soon…. Who will have killed him?”

「でも」と彼女は言った。「番人がすぐに犬を見つけますわ…。誰が犬を殺したと?」

“You, mademoiselle, to defend yourself against an attack.”

「お嬢さん、あなたですよ。攻撃から身を守るためにね」

“I never carry firearms.”

「私は銃を持ったことがありません」

“I am afraid[残念に思う] you do,” said Lupin, smiling, “because you killed the dog and there is no one but you who could have killed him.

「殺してしまったと思うしかないのです」 とルパンは微笑みながら言った。「あなたが犬を殺したのです、あなた以外に彼を殺せた人はいないのですからね。

For that matter,[その事なら] let them think what they please. The great thing is that I shall not be suspected when I come to the house.”

それに、好きに思わせておけばいいのです。大事なことは、僕が屋敷に行っても疑われ【る】ないという事です」

“To the house? Do you intend to?”

「屋敷に?来られるつもりですか?」

“Yes. I don’t yet know how … But I shall come…. This very evening….

「ええ。どうやってかはまだ分かりませんが…でも僕はここに来ますよ。今夜…。

So, once more, be easy in your mind. I will answer for everything.”

そう、もう一度ね。安心していてください。僕はすべてのことを解き明かしますよ」

Jeanne looked at him and, dominated by him, conquered[征服する] by his air of assurance and good faith, she said, simply:

ジャンヌは彼を見て、彼に圧倒され、彼の自信誠実さ説き伏せられ、ただこう言った。

“I am quite easy.”

「気が楽になりました」

“Then all will go well. Till this evening, mademoiselle.”

「それなら、すべてうまくいきますよ。では今夜、お嬢さん」

“Till this evening.”

「では今夜」

She walked away; and Lupin, following her with his eyes until the moment when she disappeared round the corner of the house, murmured:

彼女は立ち去った。ルパンは、彼女が屋敷の角を曲がって姿を消す瞬間まで目で追いながら、こうつぶやいた。

“What a pretty creature! It would be a pity if any harm were to come to her.

「なんて可愛い人なんだ!あの子が傷つけられでもしたら、とても残念だからな。

Luckily, Arsène Lupin is keeping his weather-eye open.”

「幸いにもアルセーヌ・ルパンが見張っているぞ」

Taking care not to be seen, with eyes and ears attentive[注意深い, 気配りの行き届いた] to the least sight or sound,

ルパンは人目につかないように気をつけながら、わずか光景や音にも、耳を澄ませ、目を凝らした。

he inspected every nook and corner of the grounds, looked for the little low door which he had noticed outside and which was the door of the kitchen garden,

彼は敷地内の隅々まで調べ、外側から気が付いていた小さな低い扉、つまり菜園の扉を探し、

drew the bolt, took the key and then skirted[~の端を通る] the walls and found himself once more near the tree which he had climbed.

閂を引いて鍵を取り、壁に沿って、再び登ってきた木の近くにたどり着いた。

Two minutes later, he was mounting[乗る] his motor-cycle.

その2分後、彼はバイクにまたがった。

The village of Maupertuis lay quite close to the estate.

モーペルテュイ村は、この領地のすぐ近くにある。

Lupin inquired and learnt that Dr. Guéroult lived next door to the church.

ルパンが問い合わせたところ、ゲルー医師が教会の隣に住んでいることがわかった。

He rang, was shown into the consulting-room and introduced himself by his name of Paul Daubreuil, of the Rue de Surène, Paris,

彼はベルをならし、診察室に通され、パリのシュレーヌ通りに住むポール・ドゥーブルイユと名乗り、

adding that he had official relations with the detective-service, a fact which he requested might be kept secret.

自分は国家警察部(公式な)関係があるものだが、その事実は秘密にしてほしいと付け加えた。

He had become acquainted,[知り合う] by means of[~によって] a torn letter, with the incidents that had endangered Mlle. [mademoiselle]Darcieux’s life;

彼は破れた手紙を通じて、ダルシュー嬢の命が危険にさらされた事件知り、

and he had come to that young lady’s assistance.

その若い婦人を助けるためにやって来たと言った。