『ルパンの告白』【6-4. 死の影】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Dr. Guéroult, an old country practitioner, who idolized[~に心酔する] Jeanne,

ジャンヌを慕う年老いた田舎の開業医ゲルーは、

on hearing Lupin’s explanations at once admitted that those incidents constituted[~を構成する] undeniable[否定しがたい] proofs of a plot.

ルパンの説明を聞いて、即座にこれらの出来事陰謀の紛れもない証拠であることを認めた。

He showed great concern, offered[提供する, 申し出る] his visitor hospitality and kept him to dinner.

ゲルー医師はルパンに大いに関心を持ち、客へのもてなしとして夕食をごちそうしてくれた。

The two men talked at length. In the evening, they walked round to the manor[荘園, 領地]-house together.

二人は長々と話し込み、夕方になると二人は一緒にを訪ねた。

The doctor went to the sick man’s room, which was on the first floor,

医師は二階の病人の部屋に行き、

and asked leave to[任される] bring up[持ち出す] a young colleague, to whom he intended soon to make over[~を~に譲渡する] his practice, when he retired.

自分が休暇をとっているあいだ、この若い仲間診療引き継がせたい(~に後を託す)と頼んだ。

Lupin, on entering, saw Jeanne Darcieux seated by her father’s bedside.

ルパンが中に入ると、ジャンヌ・ダルシューが父親の枕元に座っていた。

She suppressed a movement of surprise and, at a sign from the doctor, left the room.

彼女は驚きを抑え、医師の合図で部屋を出て行った。

The consultation thereupon[そこで直ちに] took place in Lupin’s presence.

直ちに、ルパンの立ち会いのもとで診察が行われた。

M. Darcieux’s face was worn, with much suffering and his eyes were bright with fever.

ダルシュー氏の顔はひどい苦しみにより疲れ果てていて、目は熱で火照っていた。

He complained particularly, that day, of his heart.

その日は特に心臓が苦しいと訴えた。

After the auscultation, he questioned the doctor with obvious anxiety; and each reply seemed to give him relief.

聴診の後、彼は明らかに不安げに医師に質問し、その答えの一つ一つが彼を安心させているようだった。

He also spoke of Jeanne and expressed[(言葉で)表現する] his conviction that they were deceiving[欺(あざむ)く] him and that his daughter had escaped[危険から免れる] yet more accidents.

彼はまた、ジャンヌのことにもふれ、皆自分には黙っているが、娘がまた事故に遭ったようだ[確信している]と言った。

He continued[継続する, 持続する] perturbed,[かき乱す] in spite of the doctor’s denials.

医師が否定しても動揺が収まらなかった。

He wanted to have the police informed and inquiries[調査] set on foot.[着手する]

警察に通報し、調査してもらうように懇願した。

But his excitement tired him and he gradually dropped off to sleep.

しかし興奮のあまり疲れてしまい、次第に眠りについてしまった。

Lupin stopped the doctor in the passage:

ルパンは通路で医者を呼び止めた。

“Come, doctor, give me your exact opinion. Do you think that M. Darcieux’s illness can be attributed to an outside cause?”

「さあ先生、あなたの正確な意見を聞かせてください。ダルシュー氏の病気は、外的要因によるものだとお考えですか?」

“How do you mean?”

「どういうことだね?」

“Well, suppose that the same enemy should be interested in removing[取除くことに興味がある] both father and daughter.”

「つまり、同じが父と娘の両方を亡き者にしようとしているのではと考えているのです」

The doctor seemed struck by the suggestion.[提案,ほのめかし]

医者は、その仮説に衝撃を受けたようだった。

“Upon my word, there is something in what you say….

「確かに、一理あるかもしれない…。

The father’s illness at times adopts[採用する] such a very unusual character!…

父親の病気は、時に非常に珍しい兆候をしめすことがあります!…

For instance, the paralysis of the legs, which is almost complete, ought to be accompanied by….”

例えば、足などはほとんど完全に麻痺しているのだから、当然~を伴うはずなんじゃが…」

The doctor reflected for a moment and then said in a low voice:

医師はしばらく考えてから、低い声で言った。

“You think it’s poison, of course … but what poison?…

「当然、君は毒だと思っているのだね。しかしなんの毒だろう?

Besides, I see no toxic[有毒な] symptoms[(病気の)症状]….

それに、毒の症状も見られないし…。

It would have to be…. But what are you doing? What’s the matter?…”

そうだとすると…。おや、何してるんだい?どうしたんです?」

The two men were talking outside a little sitting-room on the first floor,

ふたりは二階の小さな居間の外で話していた。

where Jeanne, seizing the opportunity[機会を捉えて] while the doctor was with her father, had begun her evening meal.

医師が父親と一緒にいる間、ジャンヌはそのあいだを利用して、夕飯を食べ始めていた。

Lupin, who was watching her through the open door, saw her lift a cup to her lips and take a few sups.

ルパンは、開いた扉からジャンヌがコップを口に運び、二、三口飲むのを見た。

Suddenly, he rushed at her and caught her by the arm:

突然、彼は彼女に突進し、腕をつかんだ。

“What are you drinking there?”

「何を飲んでいるんです?」

“Why,” she said, taken aback, “only tea!”

ジャンヌは「どうしたんですか?」「ただのお茶ですわ!」と言い、あっけにとられた。

“You pulled a face of disgust[嫌になって]what made you do that?”[何がそうさせたのか]

あなたは嫌そうにしかめっ面をしましたね… どうしてですか?」

“I don’t know … I thought….”

「分かりません…私、思ったんですけど…」

“You thought what?”

「何を思ったんです?」

“That … that it tasted rather bitter…. But I expect[思う] that comes from the medicine I mixed with it.”

「あら…なんだか苦い味がするって…。でも、それは私が混ぜた薬のせいだと思いますわ」

“What medicine?”

「何の薬ですか?」

“Some drops which I take at dinner … the drops which you prescribed for me, you know, doctor.”

夕食時の水薬です…先生が処方してくれた、あの薬です」

“Yes,” said Dr. Guéroult, “but that medicine has no taste of any kind….

「ええ、しかし、その薬には何の味もないのだが…」とゲルー医師は言った。

You know it hasn’t, Jeanne, for you have been taking it for a fortnight and this is the first time….”

ジャンヌ、君は2週間前から飲んでいて、味がないのは知っているだろう。(苦いなんて)今回が初めてのことなんでは…」

“Quite right,” said the girl, “and this does have a taste…. There—oh!—my mouth is still burning.”

「その通りです」と少女は言った。「でも、これには味があったんです…。ほら、口の中がまだヒリヒリしますわ」

Dr. Guéroult now took a sip from the cup;

今度は、ゲルー医師がカップから一口飲んでみた。

“Faugh!” he exclaimed, spitting it out again. “There’s no mistake about it….”

「うわっ!」と叫びながら、ゲルー医師は吐き出した。「間違いない…」

Lupin, on his side, was examining[~を調査する] the bottle containing the medicine; and he asked:

ルパンはその傍らで、薬の入った瓶を調べていて、こう尋ねた。

“Where is this bottle kept in the daytime?”

「このボトルは昼間はどこに置いてあるんですか?」

But Jeanne was unable to answer.

しかし、ジャンヌは返事をすることもできなかった。

She had put her hand to her heart and, wan-faced, with staring eyes, seemed to be suffering great pain:

彼女は胸に手を当て、青白い顔目を大きく見開き、ひどく苦しんでいるようだった。

“It hurts … it hurts,” she stammered.

「苦しい…苦しい」彼女はどもりながら言った。

The two men quickly carried her to her room and laid her on the bed:

ふたりはすぐに彼女を部屋へ運び、ベッドに寝かせた。

“She ought to have an emetic,[嘔吐剤] said Lupin.

「吐剤を飲んだほうがいい」とルパンは言った。

“Open the cupboard,” said the doctor. “You’ll see a medicine-case…. Have you got it?… Take out one of those little tubes…. Yes, that one…. And now some hot water….

「戸棚を開けて」と医者は言った。「薬箱が見えるね…。あるかい?…小さなチューブを1つ取り出して…。そう、それじゃ…。それから、今度はお湯を…。

You’ll find some on the tea-tray in the other room.”

別の部屋の茶盆に置いてある」

Jeanne’s own maid came running up in answer to the bell.

ジャンヌのメイドがベルに応えて駆けよってきた。

Lupin told her that Mlle.[mademoiselle] Darcieux had been taken unwell, for some unknown reason.

ルパンは、ダルシュー嬢が原因不明の体調不良に陥ったと告げた。

He next returned to the little dining-room, inspected[~を詳しく調べる] the sideboard and the cupboards, went down to the kitchen

次にルパンは小さな食堂に戻り、食器戸棚や戸棚を調べ、キッチンに降りて、

and pretended that the doctor had sent him to ask about M. Darcieux’s diet.

医師がダルシュー氏食事について尋ねるよう差し向けられたふりをした。

Without appearing to do so, he catechized[細かく問いただす] the cook, the butler, and Baptiste, the lodge-keeper, who had his meals at the manor-house with the servants.

それとない様子で、料理人や執事、使用人たちとともにで食事をしていた下宿番バティスト質問攻めにした。

Then he went back to the doctor:

そして、また医師のところへ戻って行った。