『ルパンの告白』英文/和訳   6-6. 死の影

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Jeanne at once rang for[呼び鈴を鳴らして~を呼ぶ] her maid.

ジャンヌはすぐにメイドを呼んだ。

The doctor went to M. Darcieux, while Lupin had some supper brought to him in the little dining-room.

ドクターはダルシュー氏のところへ行き、ルパンは小食堂に夕食を持ってきてもらった。

“That’s done,” said the doctor, returning to him in twenty minutes’ time. “M. Darcieux did not raise any great difficulty.[raise difficulty ごねる]

「終わりましたぞ」 とドクターは20分後に戻ってきて言った。「ダルシュー氏は大して反対もしませんでした。

As a matter of fact, he himself thinks it just as well[~したほうがよい] that we should send Jeanne away.”

実のところ、ダルシュー氏自身もジャンヌを行かせた方がいいと思っていたのじゃよ」

They then went downstairs together and left the house.

それから二人はいっしょに階下に下り館を出た。

On reaching the lodge, Lupin called the keeper.

守衛所に着くと、ルパンは番人を呼んだ。

“You can shut the gate, my man. If M. Darcieux should want us, send for us at once.”

「門を閉めてもいいぞ、君。もしダルシュー氏が僕たちに用があると言ったら、すぐに使いを寄こしてくれ」

The clock of Maupertuis church struck ten. The sky was overcast with black clouds, through which[(黒雲の隙間)を通して] the moon broke at moments.

モーペルテュイ教会の時計が10時を打った。空は黒雲で覆われていたが、時折、雲の隙間から月が顔を出していた。

The two men walked on for sixty or seventy yards[1yard=0.9メートル].

二人の男は60ヤードか70ヤードほど歩いた。

They were nearing the village, when Lupin gripped his companion by the arm:

彼らが村に近づいたとき、ルパンが連れの腕をつかんだ。

“Stop!”

「止まって!」

“What on earth’s the matter?” exclaimed the doctor.

「一体どうしたんだね?」ドクターは叫んだ。

“The matter is this,” Lupin jerked out,

「つまり、こういうことです」 とルパンは唐突に口にした。

“that, if my calculations turn out right,[〈予想などが〉・当たる] if I have not misjudged the business from start to finish, Mlle. Darcieux will be murdered before the night is out.”

「もし僕の計算が正しく、僕が最初から最後までこの事件を見誤っていなければ、ダルシュー嬢は夜が明ける前に殺されることでしょう」

“Eh? What’s that?” gasped the doctor, in dismay. “But then why did we go?”

「ええ?なんだって?」ドクターはうろたえて息をのんだ。「では、なぜ私たちは出発したんだね?」

“With the precise[明確な, 的確な] object that the miscreant, who is watching all our movements in the dark,

「ちゃんとした目的があるんです。闇の中で我々の行動を逐一監視している悪党が、

may not postpone his crime and may perpetrate[犯す, しでかす] it, not at the hour chosen by himself, but at the hour which I have decided upon.”

犯罪を先延ばしにすることなく実行に移すようにです。そいつが決めた時刻ではなく僕が決めた時刻にね」

“Then we are returning to the manor-house?”

「では、私たちは屋敷に戻るのだね?」

“Yes, of course we are, but separately.”

「ええ、もちろん。ですが、別々に」

“In that case, let us go at once.”

「それなら、すぐに行こうじゃないか」

“Listen to me, doctor,” said Lupin, in a steady voice, “and let us waste no time in useless words.

「先生、よく聞いてください」とルパンは落ち着いた声で言い 「無駄口で時間を無駄にしないようにしましょう。

Above all, we must defeat[破る, 負かす] any attempt[企て] to watch us.

何よりも、監視を打ち破ることが先決です。

You will therefore go straight home and not come out again until you are quite certain[はっきりとした確信] that you have not been followed.

ですから、先生はまっすぐ家に帰り、自分が尾行されていないとはっきり確信できるまでは、二度と出てこないでください。

You will then make for the walls of the property, keeping to the left, till you come to the little door of the kitchen-garden. Here is the key.

その後、敷地の壁を左側へと進み、菜園の小さな扉まで来てください。ここに鍵があります。

When the church clock strikes eleven, open the door very gently and walk right up to the terrace at the back of the house.

教会の時計が11時を打ったら、扉をそっと開け、館の裏手にあるテラスまでずっと歩いて行ってください。

The fifth window is badly fastened. You have only to climb over the balcony.

5つ目の窓はしっかりと閉まっていません。バルコニーを越えさえすればいいはずです。

As soon as you are inside Mlle.Darcieux’s room, bolt the door and don’t budge.

ダルシュー嬢の部屋に入ったら、扉を閉めて動かないでください。

You quite understand, don’t budge, either of you, whatever happens.

分かっておられると思いますが、ふたりとも何が起ころうとも動かないでください。

I have noticed that Mlle.[mademoiselle] Darcieux leaves her dressing-room window ajar, isn’t that so?”

僕はダルシュー嬢が化粧室の窓を開けたままにしていることに気づいたのですが、間違いないですか?」

“Yes, it’s a habit which I taught her.”

「ええ、それはわしが彼女に教えた習慣です」

“That’s the way they’ll come.”

「それが敵がやって来る道です」

“And you?”

「では、君も?」

“That’s the way I shall come also.”

「僕もそこから入ります」

“And do you know who the villain is?”

「それで、その悪党が誰だか知ってるのかね?」

Lupin hesitated and then replied:

ルパンはためらってから答えた。

“No, I don’t know…. And that is just how we shall find out.

「いえ、知りません…。それを僕たちが見つけるのです。

But, I implore[懇願する] you, keep cool. Not a word, not a movement, whatever happens!”

でも、どうか冷静でいてください。何が起ころうと、言葉ひとつ、身動きひとつしないで下さい!」

“I promise you.”

「約束しよう」

“I want more than that, doctor. You must give me your word of honour.”

「それ(約束)以上のものが欲しいんです、先生。誓ってもらわねばなりません」

“I give you my word of honour.”

「私の名誉にかけて誓いましょう」

The doctor went away.

医者は立ち去った。

Lupin at once climbed a neighbouring mound from which he could see the windows of the first and second floor.

ルパンはすぐに隣りの土手に登った。そこからは2階と3階の窓が見えた。

Several of them were lighted.

いくつかは明かりがついていた。

He waited for some little time. The lights went out one by one.

彼は少しの間待った。明かりはひとつずつ消えていった。

Then, taking a direction[方向, 方角] opposite[反対側の] to that in which the doctor had gone,

それからルパンはドクターが歩いていったのとは反対の方向に向かい、

he branched off[脇にそれる] to the right and skirted[~の縁に沿って行く] the wall until he came to the clump of trees near which he had hidden his motor-cycle on the day before.

右の脇道に入り、壁沿いに、前日にオートバイを隠しておいたあたりの木の茂みまで出た。

Eleven o’clock struck. He calculated the time which it would take the doctor to cross the kitchen-garden and make his way into[部屋などに入る] the house.

11時の時報が鳴った。ルパンはドクターが家庭菜園を横切って館に入るのに要する時間を計算した。

“That’s one point scored!”[これで1点獲得!] he muttered. “Everything’s all right on that side. And now, Lupin to the rescue?

「ひとつはかたづいた!」ルパンは呟いた。「向こう側は大丈夫だ。さて、今度は僕、ルパンが救出に向かうぞ?

The enemy won’t be long before he plays his last trump … and, by all the gods, I must be there!…”

敵が最後の切り札を出すまでそう長くはないだろう…そうなったら、神よ!僕がそこにいなくては!…」

He went through the same performance as on the first occasion,[時,場合]

ルパンは最初(に館に忍び込んだとき)と同じ動きをして、

pulled down[引き下げる] the branch and hoisted[(ロープなどで)巻き上げる] himself to the top of the wall, from which he was able to reach[到着する, 着く] the bigger boughs of the tree.

枝を引きよせ、壁のてっぺんまで体を吊り上げ、そこから木の大きな枝に飛び移った。

Just then he pricked up his ears.

ちょうどそのとき…。ルパンは聞き耳を立てた。

He seemed to hear a rustling of dead leaves.

枯れ葉カサカサと聞こえたような気がしたのだ。

And he actually perceived[~を知覚する] a dark form moving on the level thirty yards away:

それは確かなことで、30ヤードほど先に黒い物体が動いていることに気づいた。

“Hang it all!” he said to himself. “I’m done: the scoundrel has smelt a rat.”[悪党がネズミに気づいた]

「くそっ!」ルパンは独り言を言った。「参ったな。計画を嗅ぎつけられてしまったかな」