※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

名作『宝島』で英語の長文読解を得意にする!

“That he did, you may be sure,” said I. “I knew that blind man too. His name was Pew.”

「奴に違いないですよ、多分(間違いなく)そうですよ」と僕は言った。「その盲人も知っているんです。ピューという名前でした」

“It was!” cried Silver, now quite excited. “Pew! That were his name for certain.

「そうだ!」シルバーがかなり興奮して叫んだ。「ピュー!確かにそれが奴の名前だったな。

Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Cap’n Trelawney! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben.

ああ、奴は詐欺師に見えたな!今、このブラックドッグを追い詰めたらトレローニー船長にいい知らせになる!ベンは走るのが早いからな、 ベンより速く走る船乗りはほとんどいないさ。

He should run him down, hand over hand[ロープなどをだぐる], by the powers! He talked o’ keel-hauling, did he? I’ll keel-haul him!”

ベンなら追いついて力ずくで捕まえるさ!奴は船底くぐりの話をしてたんだよな?俺があの野郎を船底くぐりさせてやる!」

All the time he was jerking out[口にする] these phrases he was stumping up[遊説してまわる] and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand,

シルバーはこんな文句を言っている間中、松葉杖をついて酒場を歩き回り、手でテーブルを叩き、

and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.[ロンドンで最初のプロの警察]

中央刑事裁判所の判事やロンドンの警官でも納得させれるような興奮した様子を見せた。

My suspicions had been thoroughly reawakened on finding Black Dog at the Spy-glass, and I watched the cook narrowly[念入りに:詳しく].

望遠鏡屋でブラック・ドッグを見つけたときにはすっかり疑いが呼び覚まされてしまい、僕はコックをじろじろ見ていた。

But he was too deep, and too ready, and too clever for me,

でもシルバーは僕にとってあまりに奥底深く、用意周到でずるがしこかったので、

and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves,

2人の男が息を切らして戻ってきて、人ごみの中で形跡を見失ったと告白して、どろぼうみたいに叱りつけられている頃には、

I would have gone bail for[保証する] the innocence of Long John Silver.

僕はロング・ジョン・シルバーの無実を請け合【う】ってもいいくらいの気持ちだった。

“See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed[神聖な:いまいましい] hard thing on a man like me, now, ain’t it? There’s Cap’n Trelawney—what’s he to think?

「なあ、ホーキンス 」と彼は言い 「俺みたいな男には相当キツイ話だぜ、なあ、そうだろ? トレローニー船長はどう思うだろうな?

Here I have this confounded[けしからぬ,べらぼうな] son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum!

あのいまいましい野郎は、俺の店で、俺のラム酒を飲んでやがったんだ!

Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed deadlights[明り取り用の窓]! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n.

お前はここでそれをはっきりと教えてくれたんだ。なのに俺はいまいましい事に目の前で奴をすっかり逃がしてしまったんだ。さあ、ホーキンス、お前は船長さんと一緒に公平に判断してくれよ。

You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint. I see that when you first come in.

お前はまだ若造だがまったくかしこいからな。お前が最初に入って来たときから俺は分かっていたぜ。

Now, here it is: What could I do, with this old timber[材木] I hobble on?

さて、それでな、このおんぼろのにすがって足を引きずっている俺に何が出来るってんだ?

When I was an A B master mariner I’d have come up alongside[横に並んで] of him, hand over hand,[ロープなどをたぐり寄せる] and broached[船を方向転換させる] him to in a brace of old shakes, I would; but now—”

俺が船長だった頃なら、奴に追いついて、たちまちとっ捕まえてやるんだが、しかし、今は…」

And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something.

そして、突然、何かを思い出したかのように彼は立ち止まり、口をあんぐりと開けた。

“The score!” he burst out. “Three goes o’ rum! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score!”

「勘定!」と彼は急に大声を出して 「ラム酒を3杯だ!まったくなんてこった、この俺が勘定を忘れるとはな」

And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks.

そして、腰かけに倒れ込み、涙が頬を伝うまで笑った。

I could not help joining[参加せずにはいられない], and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.

僕も一緒になって笑わずにはいられず、僕たちは一緒に笑いあって、何度も何度も響く笑い声は、酒場にも響き渡ったのだった。

“Why, what a precious[まったくの] old sea-calf I am!” he said at last, wiping his cheeks. “You and me should get on well, Hawkins, for I’ll take my davy[誓う] I should be rated ship’s boy.

「ああ、俺も老いぼれたアザラシになったもんだなぁ」と言いながら 頬をぬぐった。良くやってい[く]こうな、ホーキンス、きっと俺も船のボーイ扱いされるだろうからな。

But come now, stand by to go about. This won’t do. Dooty is dooty[duty is duty], messmates[船で同じ飯を食った仲間].

だが今は、出かけるために準備をしてくれ。こうしちゃいられねぇ。やるべき事はやらなきゃな、相棒」

I’ll put on my old cockerel[雄のニワトリ] hat, and step along of you to Cap’n Trelawney, and report this here affair[事柄:事件].

俺はこの古ぼけたコックラル帽をかぶって、お前と一緒にトレローニー船長のところに行って、この事件を報告するとしよう。

For mind you, it’s serious, young Hawkins; and neither you nor me’s come out of[~から抜ける] it with what I should make so bold as to[思い切って…する] call credit.

いいか、ホーキンス、これは深刻な問題でな。お前も俺もずうずうしく信用などといったところで、信用されなくなってしまう。

Nor you neither, says you; not smart—none of the pair of us smart. But dash my buttons![驚きや苛立ちの口語的表現] That was a good un[=good one] about my score.”

お前もだぞ。お前が言うところの、賢くなかったって訳だ…俺たち二人ともな。だが、畜生め!勘定の冗談はよかったな」

And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.[笑いさざめき, 歓喜]

そして、彼は再び笑い始めた、心の底から。僕には彼ほど冗談が良さが分からなかったけれど、再びその笑い加わらざるを得なかった。

On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion,

波止場に沿って少し歩くと、彼はとても面白い連れとなった。

telling me about the different ships that we passed by, their rig,[艤装] tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward

通りかかったさまざまな船について、その船の装備トン数、国籍などを教えてくれ、行われている作業を説明してくれた。

—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea

ある船は荷揚げ、ある船は荷を積み、ある船は出航準備をしていた。

—and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly.

時々、船や船員のちょっとした逸話を話してくれ、僕が完全に覚えるまで航海に関する言葉を繰り返してくれた。

I began to see that here was one of the best of possible shipmates.

僕は、この人物が考えうる限り最高の船乗り仲間であることが分かって来た。

When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together, finishing a quart of ale[ハーブや香辛料で苦みを付けた醸造酒] with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.

宿屋に着くと、大地主さんとリヴジー先生が一緒に座っていて、船に乗ってスクーナー船を検査に行く前に、トーストを浸したエールを1クォート飲み干していたところだった。

Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth.

ロング・ジョンは最初から最後まで、実に生き生きとした様子で、ありのままの話を語った。

“That was how it were, now, weren’t it, Hawkins?” he would say, now and again, and I could always bear him entirely out.[言葉を間違いないと言う]

「そういうことだったよな、ホーキンス」と彼は何度も言い、そのたびに僕は完全に(その通りだと)請け合った。

The two gentlemen regretted that Black Dog had got away, but we all agreed there was nothing to be done, and after he had been complimented, Long John took up his crutch and departed.

二人の紳士は、ブラックドッグが逃げてしまったことを残念がったが、どうしようもないことだと皆で納得し、ロングジョンは誉め言葉を受けた後、松葉杖をとって退出した。

“All hands aboard by four this afternoon,” shouted the squire after him.

「今日の午後4時までに総員乗船するように」と、大地主さんが彼ジョンが去ると怒鳴った。

“Aye, aye, sir,” cried the cook, in the passage.

「アイ・アイ・サー」と料理番が通路で叫んだ。

“Well, squire,” said Dr. Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries[発見したもの], as a general thing; but I will say this, John Silver suits me[私の意見に適している].”

「さて、大地主さん」リヴジー先生は言った「総じて、私はあなたの見つけた人員をあまり信用【する】していませんが、これだけは言えます、ジョン・シルバーはいいですね」

“The man’s a perfect trump,” declared the squire.

「あの男は完璧に切り札と言えるよ」と大地主さんは断言した。

“And now,” added the doctor, “Jim may come on board with us, may he not?”

「ところで」「ジムは私たちと一緒に乗船【する】してもいいですかな?」と先生は付け加えた。

“To be sure he may,” says squire. “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship.”

「もちろんだとも」と大地主さんは言った。 「帽子被れ、 ホーキンス、船を見に行くぞ」