※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

名作『宝島』で英語の長文読解を得意にする!

WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the Spy-glass,

朝食を済ませると、大地主さんは僕に「望遠鏡亭」の看板のある(店の)ジョン・シルバー宛ての手紙を渡し、

and told me I should easily find the place by following the line of the docks and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass telescope for sign.

波止場に沿って進んで、大きな真鍮の望遠鏡を看板にした小さな居酒屋よく見張っていれば、簡単にその場所を見つけられると教えてくれた。

I set off, overjoyed at this opportunity to see[見る機会] some more of the ships and seamen,

船や船員をもっと見ることができる大喜びで僕は出発した。

and picked my way[〔足の踏み場を選んで〕ゆっくり進む] among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.[論議されている, 問題の]

波止場はちょうど一番忙しかったので、大勢の人や荷車やで込み合う道を用心しながら進んで行くと、その酒場を見つけた。

It was a bright enough little place of entertainment[娯楽施設].

そこは小さいけど明るく楽しそうな店だった。

The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.

看板は新しく塗られ、窓には小ぎれいな赤いカーテンがかかり、床にはきれいに砂が撒かれていた。

There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

両側の入口にそれぞれ道があって、どちらのドアも開いていたので、タバコの煙はあるけれど、広くて(天井の)低い部屋はかなり見通しが良かった。

The customers were mostly seafaring men, and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.

客はほとんど船乗りで、大声で話すので、僕は中に入るのが怖くてドアの前でぶらぶらしていた。

As I was waiting, a man came out of a side room, and at a glance I was sure he must be Long John.

僕が待っていると、横の部屋から一人の男が出てきた。一目見て、僕は彼がロング・ジョンに違いないと確信した。

His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird.

左足はお尻の近くで切断されていて、左肩の下に松葉杖を持ち、鳥のように飛び跳ねながらとても器用にそれを操っていた。

He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling.

背が高く、逞しく、豚のもも肉のような大きい顔は、無骨で青白かったけれど、知的に微笑んでいた。

Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.

口笛を吹きながらテーブルの間を動き回り、お気に入りの客には陽気な言葉をかけたり、肩を叩いたりして、とても機嫌がよさそうだった。

Now, to tell you the truth, from the very first mention of[最初の言及] Long John in Squire Trelawney’s letter

さて実を言うと、大地主のトリローニさんの手紙にロング・ジョンのことが初めて書かれていたときから、

I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow.

彼こそがベンボウ提督亭で僕が長い間見張っていた、まさに片足の船乗りだと判明するかもしれないと、内心不安に思っていた。

But one look at the man before me was enough.

でも、目の前の男をひと目見ただけで十分だった。

I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man, Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like

僕は船長やブラックドッグや盲目の男、ピューを見たことがあったし、海賊がどんなものか知っているつもりだった。

—a very different creature[生き物:人], according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.

―僕に言わせれば、この清潔で気さくな亭主とは全く違う人種だった。

I plucked up[奮い立たせる] courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on[支えに] his crutch, talking to a customer.

僕は勇気を出して敷居をまたぐと、松葉杖をついてお客さんと話しているその人物のすぐそばまで行った。

“Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note.

「シルバーさんですか?」と僕は手紙を差し出しながら尋ねた。

“Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. And who may you be?”

「ああ、そうだよ、若いの」「確かに、そんな名前だ。それで、お前さんは誰なんだい?」

And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start.

と言って大地主さんの手紙を見た彼はなんだかビクッとしたようだった。

“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand. “I see. You are our new cabin-boy[船上の使用人の男子]; pleased I am to see you.”

「ああ!」と彼はかなり大きな声で言い、手を差し出した。「そうか、なるほど。お前さんが新入りのキャビンボーイか、そりゃあ嬉しいね」

And he took my hand in his large firm grasp.

そして、彼は僕の手をその大きい手でしっかりと握った。

Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door.

その時、向こう側にいた客の一人が急に立ち上がり、扉に向かった。

It was close by him, and he was out in the street in a moment.

そいつは扉の近くにいたので、あっという間に通りに出てしまった。

But his hurry had attracted my notice, and I recognized him at glance.

しかし、そいつの慌てぶりが僕の注意を引【く】いたので、ひと目で誰だか分かった。

It was the tallow-faced[病的に青白い顔] man, wanting two fingers[指を二本欲しがっている], who had come first to the Admiral Benbow.

ベンボウ提督亭に最初にやって来た、二本の指のないひどく青白い顔をした男だった。

“Oh,” I cried, “stop him! It’s Black Dog!”

「ああ」と僕は叫び「そいつを止めて!ブラック・ドッグだ!」と言った。

“I don’t care two coppers[知ったことではない] who he is,” cried Silver. “But he hasn’t paid his score[勘定をすませる]. Harry, run and catch him.”

「あいつが誰だろうと関係ねえが…」「だが あいつはまだ勘定を【する】していないぜ。ハリー、走って奴を捕まえろ」とシルバーは言った。

One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit.

ドアの近くにいた他のひとりが飛び上がって、追いかけ始めた。

“If he were Admiral Hawke he shall pay his score,[感情をすませる]” cried Silver;

「もし奴がホーク提督だろうが、勘定は払【う】ってもらわなきゃな」とシルバーは叫び、

and then, relinquishing[止める:放棄する] my hand, “Who did you say he was?” he asked. “Black what?”

僕の手を放して「奴は誰だと言ったんだ?」「ブラック何だって?」と聞いてきた。

“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them.”

「ドッグですよ」と僕は言った。「トレローニーさんはあなたに海賊たちのことを話しませんでしたか?あいつはそのうちのひとりです」

“So?” cried Silver. “In my house! Ben, run and help Harry.

「なんだって?」とシルバーは叫んだ 「俺の店にか!ベン、走ってハリーを助けろ。

One of those swabs,[のろま] was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up[踏み出す] here.”

あの野郎どものひとりだって?いっしょに飲んでたのはお前か、モーガン?こっちへ来い」

The man whom he called Morgan—an old, grey-haired, mahogany[赤褐色]-faced sailor—came forward pretty sheepishly, rolling his quid.

モーガンと呼ばれるその男は、白髪で赤黒い顔をした老水夫で、随分とおずおずして噛み煙草を噛みながら前に出てきた。

“Now, Morgan,” said Long John very sternly, “you never clapped your eyes on[見かけたことがある] that Black—Black Dog before, did you, now?”

「おい、モーガン」とのっぽのジョンはとても厳しく言った「お前はあのブラック・ドックを見たことが【ある】ないだろう?そうだな?」

“Not I, sir,” said Morgan with a salute.

「ありません」とモーガンは敬礼して言った。

“You didn’t know his name, did you?”

「奴の名前を知らなかったんだな?」

“No, sir.”

「知りませんでした」

“By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you!” exclaimed the landlord.

「まったく、トム・モーガン、それならいいんだ」と店主強い語調で言った。

“If you had been mixed up with[~と関わる] the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that.[よく聞いとけよ]

「もしお前があんな奴と付き合っていたら、もう俺の店に足を踏み入れさせたりはしないってもんだ。わかったな。

And what was he saying to you?”

それで、奴はお前に何を言ってたんだ?」

“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.

「よく分からないんでさぁ」とモーガンが答えた。

“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John.

「お前の肩の上についてんのは頭ってもんじゃねぇのか、それとも三つ目滑車か?」とロング・ジョンは叫んだ。

“Don’t rightly know, don’t you! Perhaps you don’t happen to rightly know who you was speaking to, perhaps?

「よく分からねえだと!もしかしたら、お前は自分が誰に話しかけてたのかも、ちゃんと分かっちゃいねえんだろう?

Come, now, what was he jawing—v’yages, cap’ns, ships? Pipe up! What was it?”

さあ、さあ、奴は何を話していたんだ、航海のことか、キャプテンか、それとも船か?言え!何だったんだ?」

“We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan.

「俺たちは船底くぐりの話をしてたんです」とモーガンは答えた。

“Keel-hauling, was you? And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom.”

「船底くぐり?そりゃずいぶんぴったりな物だな。そうに違いない。でくの坊のお前の持ち場に戻りな、トム」

And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering[お世辞:へつらい], as I thought,

そして、モーガンが自分の席に戻ると、シルバーはおべっかのようにも思えるささやき声で僕に付け加えて言った。

“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid.

「あいつはなかなか正直な男さ、トム・モーガンはな。ただバカなのさ。

And now,” he ran on again, aloud, “let’s see—Black Dog? No, I don’t know the name, not I.

それから…」と彼は再び声を大きくして続けた「ええと、ブラック・ドッグだって?いや、その名前は知らねえな、俺は。

Yet I kind of think I’ve—yes, I’ve seen the swab. [のろま] He used to come here with a blind beggar, he used.”

だがな、なんとなく…そう、そいつを見たことがあるんだ。奴はよく目の見えない乞食といっしょにここに来てたな」