※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

名作『宝島』で英語の長文読解を得意にする!

THE Hispaniola lay some way out,[出口]

ヒスパニオーラ号はいくぶん沖に停泊していたので、

and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated[~をすり合わせる] underneath our keel, and sometimes swung above us.

僕たちは船首像の下をくぐり抜けたり、多くの船の船尾をまわったりしたのだけれど、他の船の錨綱が時々、僕らのの下をこすったり、上で揺れたりした。

At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint.

ようやく(ヒスパニオーラ号の)横について、船内に入ると、日焼けした肌の老船員で耳にピアスをした、やぶにらみ船乗り、アローさんが出迎え敬礼をしてくれた。

He and the squire were very thick[厚い:親密な] and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.

彼と大地主さんはとても仲が良さそうだったけれど、トレローニーさんと船長とはそうでないということに、僕はすぐ気が付いた。

This last was a sharp-looking man who seemed angry with everything on board and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us.

船長は厳しい顔つきの人で、船上の何もかもに腹を立てているようで、間もなくその理由を話してくれた。というのも、船室に降りるとすぐに、一人の船員がやってきたからだ。

“Captain Smollett, sir, axing to speak with you,” said he.

「スモレット船長がお話したいそうです」と言った。

“I am always at the captain’s orders. Show him in[中に案内する],” said the squire.

「船長の命令にはいつでも従うよ。お通ししろ」と大地主さんは言った。

The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him.

使いのすぐ後ろにいた船長は、ただちに中に入り、扉を閉めた。

“Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape[きちんとして, 整然として] and seaworthy[航海に適する]?”

「さて、スモレット船長、何のお話でしょう?すべて順調だといいんだがな。航海の準備は万端ですかな?」

“Well, sir,” said the captain, “better speak plain[はっきり言う], I believe, even at the risk of offence[怒らせる危険を冒して].

「それについてですが」と船長は言った、「お怒りを頂戴したとしても、はっきり申し上げたほうがいいでしょう。

I don’t like this cruise; I don’t like the men; and I don’t like my officer. That’s short and sweet.”

私はこの航海が気に入りません。船員たちも、そして航海士も気に入りません。簡単に言えば、そういうことです」

“Perhaps, sir, you don’t like the ship?” inquired the squire, very angry, as I could see.

「たぶん、この船も気に入らないんだろ?」と大地主さんは尋ね、見るからにひどく怒っているのが分かった。

“I can’t speak as to that, sir, not having seen her[=ship] tried,” said the captain. “She seems a clever craft; more I can’t say.”

走らせてみたわけではないので何とも言えません」と船長は言った。「よさそうなだとだけしか言えません」

“Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says the squire.

「ひょっとすると、あなたは雇い主も嫌いなんじゃないかね?」と大地主さんが言った。

But here Dr. Livesey cut in.

けれど、ここでリヴジー先生が話を遮った。

“Stay a bit,” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill feeling.

「ちょっと待ちたまえ」と先生は言った。「ちょっと待つんだ。そういう質問は悪感情を生むだけで、何の役にも立たない。

The captain has said too much or he has said too little, and I’m bound to say that I require[~を要求する] an explanation[説明] of his words.

船長は言い過ぎたのか、それとも言い足りなかったかのどちらかだ。彼の言葉について釈明をしてもらおうじゃないか。

You don’t, you say, like this cruise. Now, why?”

あなたはこの航海が気に入らないとおっしゃった。それは、どうしてなのですか?」

“I was engaged, sir, on what we call sealed orders,[指定された時まで発表されない命令] to sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said the captain.

「私はいわゆる封緘命令を受け、この船をそちらの紳士のため、命じるところまで航行するように雇われたのです」と船長は言った。

“So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don’t call that fair, now, do you?”

「まあそれはいいのです。しかし今、どの平水夫も私よりも多くを知っていることが分かったのです。それは公平とは言えないでしょう、どうです?」

“No,” said Dr. Livesey, “I don’t.”

リヴジー先生は「ええ、言えませんな」と言った。

“Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure—hear it from my own hands[部下:手下], mind you.

「次に」と船長は言い「私たちは宝さがしに行くのだとか—言っておきますが、これも水夫たちから聞いたのです。

Now, treasure is ticklish work; I don’t like treasure voyages on any account, and I don’t like them, above all,

さて、宝探しは厄介な仕事です。宝探しの航海など決しては好きではありませんし、とりわけ…

when they are secret and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.”

(失礼ですがトレローニーさん)その秘密がオウムにまで漏れているような航海は好きではありません。

“Silver’s parrot?” asked the squire.

「シルバーのオウムのことかい?」と大地主さんが聞いた。

“It’s a way of speaking,” said the captain.

「話のあやですよ」とキャプテンは言った。

“Blabbed, I mean. It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about, but I’ll tell you my way of it—life or death, and a close run[いま一歩].”

「べらべら話している、という事です。おふたりとも、自分が何をしようとしているのか分かっていないように私には思えます。私に言わせればこれは生きるか死ぬかの際どい航海なんですよ」

“That is all clear, and, I dare say, true enough,” replied Dr. Livesey.

「まぎれもなく。まったくもってその通りでしょうな」とリヴジー先生は答えた。

“We take the risk, but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don’t like the crew. Are they not good seamen?”

「たしかに危険な航海だが、われわれはあなたが思ってるほど無知ではない。次に,乗組員が気に食わないと言う、彼らは優秀(な船員じゃないと?

“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. “And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that.”

「気に食いませんな」 とスモレット船長は答えた。「それに、そういう事なら自分で部下を選びたかったですな」

“Perhaps you should,” replied the doctor.

「そうかもしれませんね」と先生は答えた。

“My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don’t like Mr. Arrow?”

「私の友人はあなたを一緒に連れて行き、そうすべきだったでしょう。しかし、(あなたを)軽んじた事があったとしても、それは意図したことではない。それから、あなたはアロー君もお気に召さないのですか?」

“I don’t, sir. I believe he’s a good seaman, but he’s too free with the crew to be a good officer.

「気に入りませんな。 彼は良い船乗りだと思いますが、良い航海士というには乗組員に対して気さくすぎます。

A mate should keep himself to himself—shouldn’t drink with the men before the mast!”

航海士とは孤高であるべきなのです… 平水夫たちと一緒に酒を飲むべきではないのです!」

“Do you mean he drinks?” cried the squire.

「彼が酒を飲んでいるというのかね?」と大地主さんは叫んだ。

“No, sir,” replied the captain, “only that he’s too familiar.”

「いいえ、そういうわけではありません」「ただ、なれなれしすぎるのです」と船長は答えた。

“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. “Tell us what you want.”

「なるほど。要するに、船長…」と先生は尋ねた。「何が望みなのか言ってくれたまえ」

“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?”

「あなた方は、この航海を断固として決心をしているのですね?」

“Like iron[鉄のように動かぬ意思],” answered the squire.

「何としてでも」と大地主さんは答えた。

“Very good,” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more.

「結構です 」と船長は言った 「では、証明【する】できない私の話を、辛抱強く聞いてくれたのですから、もう少しだけ聞いてください。

They are putting the powder and the arms in the fore hold.

彼らは火薬と武器を前部倉庫に置いています。

Now, you have a good place under the cabin; why not put them there?—first point.

船室の下に良い場所があるのだから、そこに置いたらどうでしょう?—それがまず第一点目。

Then, you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward.

それから、あなたは自分の仲間を4人連れてきていて、そのうちの何人かは前方ベッドだと聞いています。

Why not give them the berths here beside the cabin?—second point.”

船室横のここを彼らの寝床にしてはどうでしょう?—これが第二点目です」

“Any more?” asked Mr. Trelawney.

「まだあるのかね?」とトレローニーさんが聞いた。

“One more,” said the captain. “There’s been too much blabbing[ベラベラ話す] already.”

「もう一つ」と船長は言った 「もう秘密がずいぶん漏れています」と船長は言った。

“Far too much,” agreed the doctor.

「漏れ過ぎだね」と先生は同意した。

“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett:

「私が聞いたことをお話します」スモレット船長は続けた。

“that you have a map of an island, that there’s crosses on the map to show where treasure is, and that the island lies—” And then he named the latitude and longitude exactly.

「あなた方はある島の地図を持っていて、その地図には宝のありかを示す十字があり、その島は…」と彼は緯度と経度を正確明かした。

“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”

「そんなことは誰にも言っていない!」と大地主さんは叫んだ。

“The hands[手下,部下] know it, sir,” returned the captain.

「船員たちは知っていますよ」と船長は返した。

“Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the squire.

「リヴジー、君かホーキンスに違いない」と大地主さんは叫んだ。