※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

2. ブラック・ドッグが姿をあらわし、そして消えた。

原文
音声

Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,[まさか] said the stranger.

こっちにきなよ、ビル。俺が分かるだろ。昔の船乗り仲間じゃないか、よもや(忘れたとは言わせないぞ)、ビル。と見知らぬ男はいった。

The captain made a sort of gasp. “Black Dog!” said he. “And who else?” returned the other, getting more at his ease.[緊張の緩和]

キャプテンは一種のあえぎ声をあげ、「ブラック・ドッグ!」といった。「他に誰がいるというんだい?」もう一人の男は、だんだんと落ち着きを取り戻しながら答えた。

Black Dog as ever was, come for[~の目的で来た] to see his old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn.

昔と変わらないブラック・ドッグが、ベンボウ提督亭まで古い船乗り仲間のビリーに会いにやって来たのさ。

Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons, holding up[掲げる] his mutilated hand.

ああ、ビル、ビル。おれたちは、色々と見て回ったよな。おれたち二人はな。俺がこの二本のを失ってからな」と、ブラック・ドッグは切断された手をかざした。

Now, look here, said the captain; “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up; what is it?”

おい、いいか、キャプテンはいった。「おまえは俺を追いつめたんだ。俺はここにいる。さぁ、言いな。どうしようというんだ?」

“That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it,[おまえの言う通りだ] Billy.

「それでこそおまえというもんだ、ビル」ブラック・ドッグは答えた。「そのとおりだよ、ビリー。

I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to;

このかわいいぼうずからラムを一杯もらおうか。俺はこいつがすっかり気にいってしまったんでな。

and we’ll sit down, if you please, and talk square,[五分と五分で, 正々堂々と] like old shipmates.”

それから、座って、お前さえよかったら、ざっくばらんに話そうじゃないか。昔の船乗り仲間のときのようにな。

When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast-table–

僕がラムを持ってもどってみると、やつらはすでにキャプテンの朝食用テーブルの両側に(向かい合って)座っていた。

BlackDog next to the door and sitting sideways so as to[~するために] have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat.

ブラック・ドッグはドアの隣で横向きに座っていて、片方の目で昔の船乗り仲間を見るようにし、もう片方の目で、僕が思うには、退路を見ていたんだろう。

He bade me go and leave the door wide open.

やつは僕にドアを大きく開けたまま出ていくんだと命令した。

“None of your keyholes for me, sonny,” he said; and I left them together and retired into the bar.

「かぎ穴からのぞくなよ、ぼうず」とやつはいい、僕はやつらを残して酒場へ引っ込んだ。

For a long time, though I certainly did my best to listen, I could hear nothing but a low gattling;

しばらく僕は精一杯に耳をすませてみたが、がたがたと小さな音が聴こえるだけだった。

but at last the voices began to grow higher, and I could pick up[拾い上げる] a word or two, mostly oaths, from the captain.

最後には声がだんだん大きくなり、一言二言聞き取れるようになったが、たいていは、キャプテンの罵り声だった。

No, no, no, no; and an end of it!” he cried once.

だめだ、だめだ、だめだ。これで終わりだ。やつはもう一度叫んだ。

And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.”

もう一度、「(おれが)縛り首になるって言うなら、お前らみんな縛り首だと言っているんだ」

Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises–

すると突然、罵声やその他の騒音によるすざまじい爆発音—

the chair and table went over in a lump,[ひとまとめに] a clash of steel followed, and then a cry of pain,

椅子やテーブルがいっせいにひっくりかえされ、剣のぶつかり合いの音が続き、苦悶の叫びがあがった、

and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing,

その次の瞬間、僕はブラック・ドッグが全速力で逃げ出し、キャプテンが猛烈に追いかけていくのを見た。

both with drawn cutlasses,[抜いた刀] and the former streaming blood from the left shoulder.

二人ともカットラス(短剣)を抜いて、前者は左肩から血を流していた。

Just at the door the captain aimed at the fugitive[逃亡者] one last tremendous cut,

ちょうどドアのところで、キャプテンは逃げる相手に最後の凄まじい一撃を浴びせようと狙い、

which would certainly have split[割る, 縦に裂く] him to the chine had it not been intercepted[遮る, 迎撃する] by our big signboard of Admiral Benbow.

もしベンボウ提督亭の大きな看板に遮(さえぎ)られていなければ、(キャプテンの最後の凄まじい一撃は)まちがいなくやつの背骨まで(まっぷたつに)割っていたことだろう。

You may see the notch on the lower side of the frame to this day.

いまでも枠の下側にこの日の刻み目をみることができるかもしれない。

That blow[強打] was the last of the battle.

その一撃が最後の争いだった。

Once out upon the road, Black Dog, in spite of his wound,

いったん路上に出ると、ブラック・ドッグはけがをしていたにもかかわらず、

showed a wonderful clean pair of heels[すたこら逃げる] and disappeared over the edge of the hill in half a minute.

一目散にすたこら逃げ出し、三十秒後には丘のふちにへと姿を消した。

The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered[当惑させる, うろたえさせる] man.

キャプテンはというと、看板を睨みながら煙に巻かれたようにきょとんと立ちつくしていた。

Then he passed his hand over his eyes several times and at last turned back into the house.

それから何度も目を手でこすり、ようやく家になかに戻っていった。

“Jim,” says he, “rum”; and as he spoke, he reeled a little, and caught himself with one hand against the wall.

「ジム」と、キャプテンはいった。「ラムだ」やつはそういいながら、少しよろめき壁に片手をついて体をささえた。

Are you hurt? cried I. “Rum,” he repeated.

けがはない? と、僕は大声できいた。「ラムだ」やつは繰り返した。

“I must get away from here. Rum! Rum!”

「ここを出て行かなきゃならない。ラム、ラムだ!」

I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out,[喧嘩する] and I broke one glass and fouled[詰まらせる] the tap,

僕はラムを取りに走ったが、その喧嘩すっかり動転して、グラスを一つ割ったり、樽の栓を詰まらせてしまったりした。

and while I was still getting in my own way,[自分で自分の足を引っ張る]

そうやってもたもたとしている間に、

I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor.

食堂でなにかが倒れる大きな音を聞き、駆け込んでみると、キャプテンが床にながながと伸びているのが見えた。

At the same instant[時を同じくして] my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me.

その瞬間、母が叫び声やけんかに驚いて、僕を助けに階下に駆け降りてきた。

Between us we raised his head.

母と二人でやつの頭を持ちあげた。

He was breathing[息をする] very loud and hard, but his eyes were closed and his face a horrible[恐ろしい] colour.

やつは大きく荒い息をしていたが、目は閉じられていて、顔色はひどかった。

Dear, deary me, cried my mother, “what a disgrace[不名誉, 恥辱] upon the house! And your poor father sick!”

あぁ、まったく、と母は叫んだ。「まったく家のだわ。かわいそうにお父さんは、病気だっていうのに」

In the meantime, we had no idea what to do to help the captain,

そうこうしているうちに、僕らにはキャプテンを助けるにはどうしたらいいかわからず、

nor any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle[取っ組み合い] with the stranger.


やつがあの見知らぬ男との乱闘致命傷を負った、ということ以外はなんの考えも浮かばなかった。

I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat, but his teeth were tightly shut and his jaws as strong as iron.

たしかにラムだけは持ってきたので、喉に流そうとしたんだけど、やつのはぐっと固く閉じられていて、あごは鉄のように頑強だった。

It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father.

幸運なことにドアが開いて、リバシー先生が父の往診のためにやって来てくれ、僕たち二人はほっとした。

Oh, doctor, we cried, “what shall we do? Where is he wounded?”[負傷した]

「あぁ、先生」僕らは大声をあげた。「どうしましょうか?どこをケガしてるんですか?」

“Wounded? A fiddle-stick’s end![くだらない, ナンセンスな] said the doctor.

「ケガだって?ばかばかしい!」先生はいった。

No more wounded than[~と同様に] you or I.

君や私がなんでもないようにケガなんてしていないさ。

The man has had a stroke,[脳梗塞] as I warned him.

発作をおこしたんだよ。私が警告したようにね。

Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it.

さて、ホーキンズ夫人。あなたは二階のご主人のところへ行って、できればですが、このことは何も話さないようにしてください。

For my part, I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life; Jim, you get me a basin.

私はといえば、このまったく[三重に]価値のない命を救うために最善を尽くさなくてはならない。ジム、洗面器をもってきてくれないか。

When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain’s sleeve and exposed his great sinewy arm.

洗面器を持って戻ってみると、先生はすでに船長の引き裂いて、大きく逞しい腕をむき出しにしていた。

It was tattooed in several places.

数か所に刺青があり、

“Here’s luck,” “A fair wind,” and “Billy Bones his fancy,[空想]were very neatly and clearly executed[制作された] on the forearm;

『幸運を祈る』『順風』とか『ビリー・ボーンズの』などが前腕にこぎれいに、はっきりと彫られていた。

and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it–done, as I thought, with great spirit.

肩の近くには、絞首台の絵があり、そこに男が一人ぶら下がっていて、その男はすでに処刑されているものと思われ、気迫のこもったものだった。

Prophetic, said the doctor, touching this picture with his finger.

予言だな。先生は絵に指で触れながらいった。

“And now, Master Billy Bones, if that be your name, we’ll have a look[注意して見る] at the colour of your blood.

「さぁ、ビリーボーンズ船長、もしそれがおまえの名前ならだがね、おまえの血の色を見てみようじゃないか。

Jim,” he said, “are you afraid of blood?”

ジム」「血が怖くないかな?」と、先生は言った。

“No, sir,” said I.

「ええ、大丈夫です」と、僕は答えた。

Well, then, said he, “you hold[持つ, 握る] the basin”; and with that he took his lancet[ひらき針] and opened a vein.

よし、それでは「洗面器を押さえていてくれ」と先生はいい、ランセットを取り、静脈を開いた。

A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him.

キャプテンが目をあけるまでには大量の血が抜かれた。そして目をあけるとあたりをぼんやりと見まわした。

First he recognized the doctor with an unmistakable[間違えようのない, 紛れのない] frown;[まゆをひそめる, 顔をしかめる] then his glance fell upon me, and he looked relieved.

最初、ドクターがいることを知ると露骨に不愉快そうな顔をしたが、その後、視線が僕の方に向けられるほっとしたようだった。

But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying, “Where’s Black Dog?”

しかし、突然、顔色が変わり、「ブラック・ドッグはどこにいる」と叫んで起き上がろうとした。

“There is no Black Dog here,” said the doctor, “except what you have on your own back.

「ブラック・ドッグはここにはいないさ」と、先生は答えた。「お前が仕返しをしようとしている者以外は(誰もいない)ね」

You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely[正確に, 精密に] as I told you;

ラムを飲み続けていたのだろう。だから、まさに私が言ったように発作を起こしたんだよ。

and I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave.

で、私としてはまったく不本意だったが、いま、お前を墓場から(頭から)引き出してやったところだということさ。

Now, Mr. Bones–” “That’s not my name,” he interrupted.

さてボーンズ君…」「それはおれの名前じゃない」とキャプテンはさえぎった。

Much I care, returned the doctor. “It’s the name of a buccaneer of my acquaintance;

どうでもいいさ、とドクターは答えた。「それは私の知り合いの海賊の名前でね、

and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to say to you is this;

おまえをそう呼ぶのは話を簡単にするためだ。それから、おまえに言っておかなくてはならないのは、こういうことさ。

one glass of rum won’t kill you, but if you take one you’ll take another and another,

ラム酒を1杯飲んでも死にはしないだろうが、1杯でも飲んだらもう1杯、さらにもう一杯となる、

and I stake my wig if you don’t break off short, you’ll die — do you understand that? –die,

そして、私は自分のかつらを賭けてもいいが、(酒を飲むのを)今すぐに止めなかったら、おまえは死ぬ。わかるかい? 死ぬんだ。

and go to your own place, like the man in the Bible.

そして、聖書のあの男(ユダ)のように自分の場所に行くことになる。

Come, now, make an effort. I’ll help you to your bed for once.” [一度]

まぁ、頑張ってみることだな。今回だけは、ベッドに行くのを手伝ってやろう」

Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid him on his bed,

ふたりで苦労しながら、なんとかやつを二階に引き上げ、ベッドに寝かせたら、

where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting.

やつはまるで失神したかのように、頭がの上に落ちてしまった。

Now, mind you, said the doctor, “I clear my conscience–the name of rum for you is death.”

いいか、よくきいておけ。ドクターはいった。「良心に従って(忠告しよう)–-お前にとってラムは死だと」

And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.

そう言って、ドクターは父を診るために僕の腕をひっぱって連れて出ていった。

“This is nothing,” he said as soon as he had closed the door.

「大したことはない」ドアをしめるとドクターはすぐにそう言った。

I have drawn blood enough to keep him quiet awhile; he should lie for a week where he is —

しばらく静かにしておくように、たっぷりと血を抜いておいてやった。一週間はそこで寝ているべきだな。

that is the best thing for him and you; but another stroke would settle[静かになる] him.

それが、やつにとっても君たちにとっても、いちばんだろう。たが、今度発作が起きたら、おしまいだろうがね。