※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
And the parrot would say, with great rapidity, “Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!”
そしてオウムは、 大変な速さで 「ピース・オブ・エイト! ピース・オブ・エイト! ピース・オブ・エイト!」 と言い続けた。
till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.
息切れしないのかと 不思議に思う ほどで、あるいはジョンが ハンカチを 鳥かごに被せるまで続くのだった。
“Now, that bird,” he would say, “is, maybe, two hundred years old, Hawkins— they live forever mostly;
「さて、この鳥だがな」と彼は言う。 「たぶん 二百年は生きてる だろう、ホーキンズ。 大概、オウムは ほぼ永遠に生きる 。
and if anybody’s seen more wickedness, it must be the devil himself.
もしこいつより多くの 悪事 を見てきた者がいるなら、それは 悪魔本人 くらいだろうよ。
She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate.
こいつはイングランド―― あの偉大な海賊キャプテン・イングランド ――とも航海していたんだ。
She’s been at Madagascar, and at Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello.
マダガスカル (マダガスカル) や マラバール 、 スリナム 、 プロビデンス 、ポルトベロにも行ったことがある。
She was at the fishing up of the wrecked plate ships.
沈んだ財宝船を 引き上げる 現場にも 居合わせた 。
It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder; three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins!
そこで 『ピース・オブ・エイト』 という言葉を覚えたんだが、不思議じゃないさ。 三十五万枚 もあったからな、ホーキンズ!
She was at the boarding of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was;
それから 船を襲撃した ときにも一緒だった、 インド総督 (ゴアを出た) 船 にな。
and to look at her you would think she was a babby.
だがこいつを見れば、まるで 赤ん坊 みたいに見えるだろう。
But you smelt powder —didn’t you, Cap’n?”
だが、おまえは 火薬のにおい を嗅いだことがあるよな――なあ、キャプテン?」
“Stand by to go about,” the parrot would scream.
「 回頭準備、しっかりしろ !」とオウムは金切り声で叫んだ。
“Ah, she’s a handsome craft, she is,” the cook would say, and give her sugar from his pocket,
「ああ、こいつは 見かけのいい船 みたいなもんだな」と料理番は言い、 ポケットから砂糖を与えた 。
and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness.
するとオウムは 檻の棒をつつき ながら 汚い言葉を吐き 、 信じがたいほどの悪態 をつき始めるのだった。
“There,” John would add, “you can’t touch pitch and not be mucked, lad.
「ほらな」とジョンは付け加える。 「やっかいなものに 触れれば手も汚れる ってことさ、坊や。
Here’s this poor old innocent bird o’ mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that.
この罪のないはずの年寄りオウムでさえ、 青い炎が出るほどののしりまくる が、 何が何だかわかってない んだ。
She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.”
説教師の前だろうと、 ある意味そっくり同じように罵る だろうよ、 説教師の前 でもな」。
And John would touch his forelock with a solemn way he had that made me think he was the best of men.
そう言ってジョンは 帽子のつばに手をやり 、実に 厳かな仕草 をしてみせたので、私は彼こそいちばんの善人ではないかと思った。
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another.
その頃、スクワイア(旦那様)とスモレット船長は依然として かなり疎遠な関係 にあった。
The squire made no bones about the matter; he despised the captain.
スクワイアは はっきりと そのことを口にし、船長を 軽蔑 していた。
The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, and then sharp and short and dry,
船長の方も、 話しかけられるまで決して口を開かず 、話す時は 鋭く短く素っ気ない だけだった。
and not a word wasted.
一言も無駄にしない のだ。
He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew,
追いつめられた時、彼は 仕方なく 船員の見立てを 誤ったかもしれない と認めた。
that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well.
何人かは望みどおり 元気 が良く、みな そこそこ良い態度 を見せている、と。
As for the ship, he had taken a downright fancy to her.
そして船に関しては、 すっかり気に入った ようだった。
“She’ll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir.
「この船は、自分の女房に期待する以上に、 もっと風上に踏み込む ことができるんですよ、旦那。 人には その権利がある と思うほどにな、 自分の女房 よりもね。
But,” he would add, “all I say is, we’re not home again, and I don’t like the cruise.”
ですがね」と彼は付け加える。 「まだ 帰り着いてない し、 この航海が好きじゃない のです」。
The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air.
これを聞くとスクワイアは顔を背け、 顎を上げて 甲板を行き来した。
“A trifle more of that man,” he would say, “and I shall explode.”
「 あの男をもう少しでも 見ていれば、わしは 爆発してしまいそうだ 」と彼は言うのだった。
We had some heavy weather, which only proved the qualities of the Hispaniola.
その後、 荒れた天気 に見舞われたが、それはヒスパニオラ号の 性能を証明 するだけだった。
Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise,
乗組員たちは皆 とても満足している ようだった。そうでなければ よほど気難しい 連中ということになるだろう。
for it is my belief there was never a ship’s company so spoiled since Noah put to sea.
なにしろノアの大洪水以来、 こんなにも甘やかされた 船乗りたちはいなかった、と ノアが航海して以来 私は信じている。
Double grog was going on the least excuse; there was duff on odd days,
ちょっとした口実があればすぐに グロッグ酒が二倍 になり、 ダフ (プディング)が出ることもあるなど、 ささいな理由 ですぐ振る舞われるのだ。
as, for instance, if the squire heard it was any man’s birthday,
たとえば スクワイアが 耳にした のが誰かの誕生日だとわかった途端に、
and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
さらに甲板の中央にはいつも リンゴの樽 が置かれていて、好きな者は 自由に取って 食べられるようになっていた。
“Never knew good come of it yet,” the captain said to Dr. Livesey.
「こんなことで 良い結果を見たことはない ね」と船長は リヴジー先生 に言った。
“Spoil forecastle hands, make devils. That’s my belief.”
「 船首楼の水夫どもを甘やかして は、 化け物にする だけだ――これがわしの信条だよ」。
But good did come of the apple barrel, as you shall hear,
しかし、 役に立った のだ、 リンゴの樽 は。これからお話しする通り、
for if it had not been for that, we should have had no note of warning
もし あれがなかったら 、我々は 何の警告も得られず 、
and might all have perished by the hand of treachery.
全員 裏切りによって殺されて いたかもしれないのだ。
This was how it came about.
こうして ことの次第 は起こった。
We had run up the trades to get the wind of the island we were after— I am not allowed to be more plain—
我々は 貿易風を利用して 、 島への有利な風を取ろう としていた―― これ以上詳しくは言えない が――
and now we were running down for it with a bright lookout day and night.
そして昼夜を問わず 厳重な見張り を立てながら、 順調に航海して いたのだ。
It was about the last day of our outward voyage by the largest computation;
それは 外洋航海の最後の日 にあたるはずだった、 計算上 では。
some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island.
その 夜のうち か、 遅くとも翌日の正午 までには 宝島 が見えるはずだと踏んでいた。
We were heading S.S.W. and had a steady breeze abeam and a quiet sea.
航路は 南南西(S.S.W.) にとり、横風は 安定 し、 海も穏やか だった。
The Hispaniola rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray.
ヒスパニオラ号は ゆったりと横揺れ し、ときおり 船首 が 波しぶきを 浴びては散らしていた。
All was drawing alow and aloft; everyone was in the bravest spirits
帆には上下ともに風がよく入り (引きが強く) 、乗組員はみな 最高に浮き立った気分 だった。
because we were now so near an end of the first part of our adventure.
なぜなら もうすぐ終わり が見えてきたからだ、 冒険の第一段階 の。
Now, just after sundown, when all my work was over and I was on my way to my berth,
さて、 日が沈んだ直後 、私の仕事がすべて終わり、 寝床に戻るところ だったとき、
it occurred to me that I should like an apple. I ran on deck.
リンゴを食べたいと ふと思いつき 、私は 甲板へ駆け上がった 。
The watch was all forward looking out for the island.
見張りの者は皆 船首の方に 集まり、 島を探していた 。
The man at the helm was watching the luff of the sail and whistling away gently to himself,
舵 を握る水夫は 帆のたるみを見ながら 、 静かに口笛を吹いて いた。
and that was the only sound excepting the swish of the sea around the sides of the ship.
そして それ以外の音 は、 海がざわめく音 と 船の側面をかすめる音 くらいしかなかった。
0111m
(挿絵、または区切りの記号なので訳しません)
In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left;
私は 体ごとリンゴの樽に入ってみた が、 ほとんどリンゴが残っていなかった 。
but sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship,
それでも 暗がりに腰を下ろして 、波の音や 船の揺れ に包まれていると、
I had either fallen asleep or was on the point of doing so when a heavy man sat down
うとうとと眠りかけていた か まさにそうなろうとしていた 時、 大柄な男がドスンと座り込んだ のだ。
with rather a clash close by. The barrel shook as he leaned his shoulders against it,
すぐそばで ガタッという音 を立てながら。 男が樽に 肩をもたれかけた ので、樽が揺れた。
and I was just about to jump up when the man began to speak.
私は 飛び起きそうになった が、その男が しゃべり始めた ので動けなくなった。
It was Silver’s voice, and before I had heard a dozen words,
それは シルバーの声 だった。そして彼の 十ほどの言葉 を聞かないうちに、
I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening,
どんなことがあっても 絶対に姿を見せられない と思い、 震えながら耳をそばだて ていた。
in the extreme of fear and curiosity, for from these dozen words
極度の恐怖と好奇心 に襲われながらだ。なぜなら、その 十数語 から
I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone.
船に乗っている正直者たちの命運 が、 ただ一人の私にかかっている とわかったからだった。