※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

名作『宝島』でアメリカ文学を感じる!

WE rode hard all the way till we drew up[〈車などが〉止まる] before Dr. Livesey’s door. The house was all dark to the front.

僕らはリバシー先生の家の前に着くまでの道中ずっと猛スピードで馬を走らせた。家の前は真っ暗だった。

Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend[(高い所から)下(くだ)る] by.

ダンスさんは僕に飛び降りてノックするように言い、ドガーさんは私に降りるための(あぶみをくれた。

The door was opened almost at once by the maid.

ドアはほとんど直ちに、メイドによって開けられた。

“Is Dr. Livesey in?” I asked.

「リバシー先生はいらっしゃいますか」と僕は尋ねた。

No, she said, he had come home in the afternoon but had gone up[昇る, 登る] to the hall to dine and pass the evening with the squire.

いいえ、と彼女は言った。午後には家に帰ってきていたけど、大地主さんと一緒に食事を【する】したり晩を過ごすために屋敷に行ったそうだ。

“So there we go, boys,” said Mr. Dance.

「それでは、われわれもそこに行ってみよう」とダンスさんは言った。

This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates

今回は距離が短かったので、僕は馬に乗らず、ドガーさんのあぶみ革をもって山小屋の門まで走り、

and up the long, leafless, moonlit[月明かりの] avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens.

木の葉のない月明かりに照らされた長い並木道を上って、屋敷の白い輪郭の両側が大きな古い庭に面しているところまで行った。

Here Mr. Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted[認められた] at a word[言下に] into the house.

ここでダンスさんは馬から降り、僕を一緒に連れて行って、すぐに家の中に入れてもらった。

The servant led us down a matted passage and showed us at the end into a great library,

使用人がマット張りの廊下に僕たちを導き、その突き当たりの大きな書斎に案内した。

all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.

書棚にはすべて胸像が上に置かれている本棚が並んでおり、大地主さんとリバシー先生はパイプを手にして、明るい暖炉の炎の両側に座っていた。

I had never seen the squire so near at hand.

大地主さんをこんなに近くで見るのははじめてだった。

He was a tall man, over six feet[0.3048 m] high, and broad in proportion, [~と釣り合って]

背が高く、身長は6フィート以上あり、それに比例して幅が広く、

and he had a bluff, rough-and-ready[間に合わせだけれども目的にかなう] face, all roughened and reddened and lined in his long travels.

ぶっきらぼうで大雑把な顔をしていて、長い旅をしてきたことで、顔全体がざらざらと荒れていて、赤みを帯び、しわが寄っていた。

His eyebrows were very black, and moved readily,[容易に,たやすく] and this gave him a look of some temper, not bad, you would say,[あなたは~と言うだろう] but quick and high.

眉毛は真っ黒で、すぐに動くので、いくぶん気性が…、悪い人ではないが、気が短く激しいように見えた。

“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.[恩着せがましい]

「ダンスくん、入りたまえ」と大地主さんは、威厳があり、(優越感を意識しながらも)親切な言葉遣いで言った。

“Good evening, Dance,” says the doctor with a nod.

「こんばんは、ダンス 」と先生は言って(うなず)いた。

“And good evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?”

「それから、こんばんは、ジム。どんな良い風に吹かれてここに来たんだい?」

The supervisor stood up straight and stiff[(曲がらなくて)硬い] and told his story like a lesson;

監督官真っ直ぐに立ち、背筋をぴんと張り、講義でもするかのように話した。

and you should have seen[あなたは見るべきだった] how the two gentlemen leaned forward[前かがみになる] and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest.

二人の紳士が身を乗り出しお互いを見つめ、驚きと興味で煙草を吸うのを忘れている様子を、あなたに見せたかった。

When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh,

母がどのように宿へ帰ったかを聞いた時など、リバシー先生は太もも(かなり・顕著な程度に)ピシャリと打ち、

and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate.

大地主さんは「ブラボー!」と叫び、長いパイプを暖炉の鉄格子にぶつけて折ってしまった。

Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) had got up from his seat and was striding about the room,

話が終わるずいぶん前から、トレローニーさん(それが大地主さんの名前だったことは覚えているだろう)は席を立って部屋を大股で歩き回っていたし、

and the doctor, as if to hear the better, had taken off[脱ぐ, はずす] his powdered wig and sat there looking very strange indeed with his own close-cropped[短く刈った] black poll.[頭の両耳の間の部分]

先生はそうするとよく聞こえるかのように、粉をまぶしたかつらを脱いでそこに座っていたが、(かつらを被っていない)自前の短く刈り込んだ黒い後頭部はまるで別人のようだった。

At last Mr. Dance finished the story.

ようやくダンスさんが話を終えた。

“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble[高潔な] fellow.

ミスター・ダンス」と大地主さんは言った 「君はとても立派な男だよ」

And as for[に関して言えば] riding down that black, atrocious[極悪な] miscreant,[悪党] I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach.[ゴキブリ]

あの腹黒く非道な悪党を馬で踏みつけるに至っては、美徳の行為だよ。ゴキブリを踏みつぶしたようなものだ。

This lad[若者] Hawkins is a trump, I perceive. [私は認める] 

このホーキング少年がまた素晴らしいじゃないか。

Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.”[イギリスのビール]

ホーキンス、その鈴を鳴らしてくれないか。ミスター・ダンスにエールを一杯やってもらわねばならない」

“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after,[~を探す] have you?”

「そうすると、ジム」とリバシー先生は言った。「彼らが探していたものを持っているんだね?」

“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet.

「これです」と僕は言い、先生に油布の包みを渡した。

The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.

先生は、指がそれを開けたくてウズウズしているかのように、それを隈(くま)なく見た。でもそうするかわりに、静かに上着のポケットに入れた。

“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; [国王陛下の仕事]

「大地主さん」 とリバシー先生は言った。 「ダンス君はエールを飲んだら、もちろん公務に行【く】かないといけないが、

but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and with your permission,[許可]

ジム・ホーキンスはここに引き留めて、私の家で寝かせるつもりだ。君さえよければだが…

I propose[提案する] we should have up the cold pie and let him sup.”[少しずつ食べる, 飲む]

冷たいパイを用意しておいて、彼に食べさせてや【る】ってはどうだろう?」

“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned[もたらした] better than cold pie.”

「お好きなように、リバシー」と大地主さんは言った。「ホーキンスは冷えたパイよりもっと大事なものを持って来てくれたんだから」

So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable,

すごく大きなピジョンパイが運ばれてきて、サイドテーブルの上に置かれ、

and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk,[鷹のように空腹だった] while Mr. Dance was further complimented and at last [was]dismissed.

僕はお腹がぺこぺこだったのでたらふく食べ、ダンスさんはさらに褒め言葉を受け、ようやく退出を許された。

“And now, squire,” said the doctor.

「さて大地主さん」先生は言った。

“And now, Livesey,” said the squire in the same breath.

「さてリバシー先生」大地主さんも同時に口を開いた。

“One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. “You have heard of this Flint, I suppose?”

「一人ずつ、一人ずつ」リバシー先生は笑った。「フリントのことは聞いたことがあるだろう?」

“Heard of him!” cried the squire. “Heard of him, you say!

「聞いたことがあるかだって?」大地主さんは叫んだ。「聞いたことがあるかだなんて!」

He was the bloodthirstiest[血に飢えた] buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint.

やつは海で最も残忍な海賊だった。黒ひげなんぞはフリントに比べれば子供みたいなものだよ。

The Spaniards were so prodigiously[並外れた程度で] afraid of him that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman.

スペイン人あまりにもやつを恐れていたので、私は時々やつがイギリス人であることを誇りに思うこともあったぐらいだよ。

I’ve seen his top-sails with these eyes, off Trinidad,

私はトリニダードの沖で、この眼でやつのトップセイルを見たことがあるし、

and the cowardly son of a rum-puncheon[ラム樽] that I sailed with put back—put back, sir, into Port of Spain.”

私と一緒に航海をしていた、臆病なアルコール[ラム]中毒野郎引き返したんだ、そう、ポートオブスペイン[トリニダード島西岸のトリニダード・ドバゴの首都で最大の都市]にな」

“Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor. “But the point is, had he money?”

「私もイギリスでやつのことを聞いたことがある」先生は言った。「だが、重要なのはやつは金を持っていたかどうかだ」

“Money!” cried the squire. “Have you heard the story?

「お金があるかだって!」 大地主さんは叫んだ。「さっきの話を聞いていたかい?

What were these villains after but money?

あの悪党たちが金以外に何を狙うというんだい?

What do they care for[好む, 望む] but money?

やつらがお金以外に気にかけるものなんかあるもんか。

For what would they risk their rascal[ごろつき] carcasses[死骸] but money?”

やつらが金以外の何のためにその悪党のを危険にさらすっていうんだい?

“That we shall soon know,” replied the doctor.

「それはすぐに分かるだろう」と先生は答えた。

“But you are so confoundedly[べらぼうに] hot-headed[性急な] and exclamatory[感嘆口調の] that I cannot get a word in.

「でもあなたはひどく興奮して、大声を上げていては、私は口を挟むことができないじゃないか。

What I want to know is this:

私が知りたいのはこういうことだ。

Supposing[もし~ならば] that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?”

もし私がポケットの中のものが、フリントが宝物を埋めた場所への手がかりだとしたら、その宝物は大金だろうか?

“Amount, sir!” cried the squire.

「大金かだって!」大地主さんは叫んだ。

“It will amount to this:

「どれほどの大金かと言うなら、こういうことだ。

If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I’ll have that treasure if I search a year.”

もし(それが)君の言う手がかりだったとすれば、私はブリストルの波止場で船を調達して、君とこのホーキンスを連れて、その宝物を手に入れるだろう。例え一年かけてでもね。

“Very well,” said the doctor. “Now, then, if Jim is agreeable, we’ll open the packet”; and he laid it before him on the table.

「承知した」先生は言った。​「では、ジム君が賛成してくれるなら、その包みを開けてみよう」​そして先生は包みをテーブルの上の自分の前に置いた。

The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument case and cut the stitches with his medical scissors.

​その包みは縫い合わされていたので、先生は器具ケースを取り出して、医療用はさみ縫い目を切らなければならなかった。

It contained[包含する] two things—a book and a sealed paper.

二つのものが入っていた。帳簿が一冊と封をされた紙が一つ。

“First of all we’ll try the book,” observed the doctor.

​「まずはこの帳簿を試してみよう」先生は言った。