※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
SO Doctor Dolittle with a crown on his head sat down upon the shore like King Knut, and waited.
ドリトル先生は頭に 王冠 をかぶり、 まるで クヌート王 のように 海岸 に腰を下ろして 待って いました。
And for a whole hour the porpoises kept going and coming, bringing up different kinds of sea-beasts from the deep to see if they could help him.
そして 丸一時間 のあいだ、 イルカたち は行ったり来たりを続け、 いろいろな種類 の海の生き物を 深いところ から連れてきて、 手伝えるかどうかを確かめていました。
Many and curious were the creatures they produced. It would seem however that there were very few things that spoke shellfish except the shellfish themselves.
彼らが連れてきた生き物は 数が多く、 珍しい ものばかりでした。 ただし、貝そのもの以外で貝の言葉を話せる生き物は ほとんど いないようでした。 つまり貝 自身 を除けばごくわずかだったのです。
Still, the porpoises grew a little more hopeful when they discovered a very old sea-urchin who said he used to understand starfish when he was young.
それでも イルカたち は、 年老いたウニを見つけたとき さらに少し 希望 を持ちました。 その ウニ は 若いころなら ヒトデ の言葉を理解できたと言うのです。
This was coming nearer, even if it wasn’t anything to go crazy about. Leaving the urchin with us, the porpoises went off once more to hunt up a starfish.
これは 少し近づいた 形ではありますが、 それでも 大きな 進展というほど すごい ものではありませんでした。 ウニを私たちのところに残したまま、 イルカたちはもう一度 ヒトデを 探しに 行きました。
They were not long getting one, for they were quite common in those parts. Then, using the sea-urchin as an interpreter, they questioned the starfish.
彼らがヒトデを見つけるのに 時間は かかりませんでした。 そのあたりでは よく見かける 生き物だったのです。 そしてウニを 通訳 として使い、 その ヒトデ に話を聞きました。
He was a rather stupid sort of creature; but he tried his best to be helpful.
そのヒトデは かなり間の抜けた 生き物でしたが、 一生懸命 役に立とうと 努めて くれました。
And after a little patient examination we found to our delight that he could speak shellfish moderately well.
そして少し 根気強く 調べてみると、 ありがたいことに うれしい 発見がありました。 そのヒトデは そこそこ 上手に 貝の言葉を話せたのです。
Feeling quite encouraged, the Doctor and I now got into the canoe; and, with the porpoises, the urchin and the starfish swimming alongside, we paddled very gently out till we were close under the towering shell of the Great Snail.
私たちは すっかり 元気づいて カヌーに乗り込みました。 イルカたち、ウニ、 そしてヒトデが横を泳ぎながら、 私たちはとても 静かに 漕ぎ出し、 巨大なカタツムリの殻の下に近づいていったのです。
And then began the most curious conversation I have ever witnessed.
そしてそこで、私がこれまで 見た中で いちばん 奇妙な会話 が 始まり ました。
First the starfish would ask the snail something; and whatever answer the snail gave, the starfish would tell it to the sea-urchin, the urchin would tell it to the porpoises and the porpoises would tell it to the Doctor.
まず ヒトデ がカタツムリに 質問 します。 カタツムリがどんな 答え をしても、 それをヒトデが ウニ に伝え、 ウニがイルカたちに伝え、 イルカたちがドクターに伝えるのです。
In this way we obtained considerable information, mostly about the very ancient history of the Animal Kingdom; but we missed a good many of the finer points in the snail’s longer speeches.
こうして私たちは、この方法で いろいろ な 情報 を得ました。 それは主に動物界の非常に 古い 歴史に関するものでしたが、 カタツムリの長い話の細かい部分は かなり 逃して しまいました。
While the snail was speaking, the Doctor and I put our ears against the wall of his shell and found that we could in this way hear the sound of his voice quite plainly.
カタツムリが 話している あいだ、 ドクターと私は彼の殻の壁に 耳 を当ててみました。 するとこの方法で わかった のは、 彼の 声 が意外にはっきり聞こえるということでした。
It was, as the fidgit had described, deep and bell-like. But of course we could not understand a single word he said.
それはフィジットが 言って いたように、 低く 鐘のような 響きがあり、 深み がありました。 しかし当然のことながら、 私たちには一言も 理解でき ませんでした。
However the Doctor was by this time terrifically excited about getting near to learning the language he had sought so long.
しかしこのころには ドクター は、 長いあいだ 探し 求めていた言語に 近づきつつあるということで、 ものすごく 興奮していました。 それが 長年 の目標だったのです。
And presently by making the other fishes repeat over and over again short phrases which the snail used, he began to put words together for himself.
そしてドクターは、 カタツムリが使う短い フレーズ を、 ほかの魚たちに何度も 繰り返し 言わせる ことで、 少しずつ自分で 単語を組み立て 始めました。
You see, he was already familiar with one or two fish languages; and that helped him quite a little.
ご存じのとおり、彼はすでに 以前から いくつかの魚の 言語 に慣れていました。 これは彼にとって 大いに 助け になったのです。
After he had practised for a while like this he leant over the side of the canoe and putting his face below the water, tried speaking to the snail direct.
こんなふうにしばらく 練習 を続けたあと、 彼はカヌーの 縁 に身を乗り出し、 顔を 水面 の下に入れて、 カタツムリに直接 話しかけようと しました。
It was hard and difficult work; and hours went by before he got any results.
それは 大変 骨の折れる 作業 で、 何らかの 成果 が出るまでには 何時間 もかかりました。
But presently I could tell by the happy look on his face that little by little he was succeeding.
しかしそのうち、彼の うれしそうな 表情を見れば わかった のは、 少しずつ うまくいっている ということでした。
The sun was low in the West and the cool evening breeze was beginning to rustle softly through the bamboo-groves when the Doctor finally turned from his work and said to me,
西の空に 太陽 がだいぶ傾き、 涼しい夕方の 風 が そっと 竹林を揺らし始めたころ、 そちら 方面からドクターはようやく作業を中断し、 私に言いました。
“Stubbins, I have persuaded the snail to come in on to the dry part of the beach and let me examine his tail.
「スタッビンズ、 このカタツムリを浜の 乾いた場所 まで来させるよう 説得 したよ。 それでしっぽを 診せて もらうんだ。
Will you please go back to the town and tell the workmen to stop working on the theatre for to-day?
町に 戻って、 作業員たちに きょう の劇場の工事は やめるよう 伝えて くれるかい?
Then go on to the palace and get my medicine-bag. I think I left it under the throne in the Audience Chamber.”
それから 王宮 に行って 私の 薬袋 を取ってきてくれないか。 謁見の間の 玉座 の下に 置き忘れた と思うんだ。」
“And remember,” Polynesia whispered as I turned away, “not a word to a soul. If you get asked questions, keep your mouth shut. Pretend you have a toothache or something.”
「それと 忘れない でね」と、 私が その場を離れ ようとしたとき、 ポリネシアがささやきました。 「誰にも 一言も言わないのよ。 何か聞かれたら、口 をつぐんでなさい。 歯が痛いとか、そんなふうにでもしてごまかすのよ。」