※カラフル翻訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

『雨』Part 2-2 『一葉の震え』

Horn led him to her room. She was sitting in a chair idly,

ホーンは彼を彼女の部屋へ 案内 した。彼女は椅子に腰かけ、 ぼんやり と座っていて、


neither reading nor sewing, staring in front of her. She wore her white dress

本を読んでもおらず、裁縫もせず、 正面を見つめ ていた。彼女は白いドレスを着ていて、


and the large hat with the flowers on it. Macphail noticed that her skin was

花のついた大きな帽子をかぶっていた。マクフェイルは 気づいた のだが、彼女の肌には の装飾があり、


yellow and muddy under her powder, and her eyes were heavy.

パウダーの下で 黄ばんくすんで おり、目が 重たそう に垂れているのに気づいた。


“I’m sorry to hear you’re not well,” he said.

「具合が 悪い と聞いて、残念です」と彼は言った。


“Oh, I ain’t sick really. I just said that, because I just had to see you.

「いや、本当は具合が悪いわけじゃないの。ただ、どうしてもあなたに 会わ なきゃいけなくて言ったのよ。


I’ve got to clear on a boat that’s going to ‘Frisco.”

私、サンフランシスコ行きの船に 乗って出ていかなきゃ ならないの。」


She looked at him and he saw that her eyes were suddenly startled.

彼女は彼を見つめ、その目が突然 怯えた ようになるのを、彼は見て取った。


She opened and clenched her hands spasmodically. The trader stood at the door, listening.

彼女は 痙攣 するように手を開いたり握ったりした。交易商はドアのところで 耳を傾け ていた。


“So I understand,” said the doctor.

「そう聞いていますよ」と医者は言った。


She gave a little gulp. “I guess it ain’t very convenient for me to go to

彼女は小さく 喉を鳴らした 。「サンフランシスコに行くのは、私には 都合が悪い のよ。


‘Frisco just now. I went to see the governor yesterday afternoon,

昨日の午後、知事に会おうとしたんだけど、


but I couldn’t get to him. I saw the secretary, and he told me

会えなかったの。秘書と話したら、 会うことができなかった のよ。


I’d got to take that boat and that was all there was to it.

私がその船に乗ること、それだけだって言われちゃったの。


I just had to see the governor, so I waited outside his house this morning,

どうしても知事に会いたくて、今朝は知事の家の外で待ってたわ。


and when he come out I spoke to him. He didn’t want to speak to me,

それで彼が出てきたところで 声をかけた の。彼、私と話す気なんてなかったけど、


I’ll say, but I wouldn’t let him shake me off, and at last he said

私は振り払わせなかったわ。それでやっと彼は 引き離す ことを諦めて言ったのよ、


he hadn’t no objection to my staying here till the next boat to Sydney if the Rev. Davidson will stand for it.”

シドニー行きの次の船までなら、私がここに滞在しても構わないって、 ただしデヴィッドソン牧師が 認める なら、って条件でね。」


She stopped and looked at Dr Macphail anxiously. “I don’t know exactly

彼女は言葉を切り、 不安げに マクフェイル医師を見た。「私にははっきりと


what I can do,” he said.

できることが分からないんです」と彼は言った。


“Well, I thought maybe you wouldn’t mind asking him. I swear to God

「だから、あなたに 聞いて もらえないかと思って。神に 誓う わ、


I won’t start anything here if he’ll just only let me stay.

もしあの人が滞在を許してくれるなら、私はここで何も しでかさない


I won’t go out of the house if that’ll suit him.

もしあの人が望むなら、私は家から一歩も出ないわ。それが 好都合 ならね。


It’s no more’n a fortnight.”

せいぜい二週間じゃない。」


“I’ll ask him.”

「聞いて みましょう 。」


“He won’t stand for it,” said Horn. “He’ll have you out on Tuesday,

「無理だな」とホーンは言った。「火曜にはあんたを 追い出す つもりだろうよ、


so you may as well make up your mind to it.”

だから 観念 した方がいいぜ。」


“Tell him I can get work in Sydney, straight stuff, I mean.

「あの人に言ってよ、シドニーで 仕事 を見つけられるって。本当の まともな 仕事よ、


‘Tain’t asking very much.”

そんなに 大したお願い じゃないじゃない。」


“I’ll do what I can.”

「私にできる限りのことはやりますよ。」


“And come and tell me right away, will you? I can’t set down to a thing

「そしてすぐに知らせに来てくれない? どうなるか分からないと、 何も 手につか ないんだもの。」


till I get the dope one way or the other.”

どうなるかって 情報 が分かるまでね。」


It was not an errand that much pleased the doctor, and, characteristically perhaps,

医者にとってはあまり 気乗りしない用事 だったが、彼の性格らしく、


he went about it indirectly. He told his wife what Miss Thompson had said

迂回的に 進める ことにした。彼は妻に、トンプソン嬢の話を伝え、


to him and asked her to speak to Mrs Davidson.

デヴィッドソン夫人に相談してもらえるよう 頼んだ


The missionary’s attitude seemed rather arbitrary and it could do no harm

宣教師の 態度 はかなり 独善的 に思えたし、


if the girl were allowed to stay in Pago-Pago another fortnight.

あの娘がもう二週間パゴパゴに滞在しても、大した問題はないだろうと考えた。


But he was not prepared for the result of his diplomacy.

だが、彼の やりとり がもたらす 結果 は、思いもよらなかった。


The missionary came to him straightway. “Mrs Davidson tells me that

宣教師は すぐさま やって来た。「デヴィッドソン夫人から聞きましたが、


Thompson has been speaking to you.”

トンプソン嬢があなたに話をしたそうですね。」


Dr Macphail, thus directly tackled, had the shy man’s resentment at being

こうして真正面から 追及され たマクフェイル医師は、内気な人間ならではの 反発心 を覚え、


forced out into the open. He felt his temper rising, and he flushed.

無理やり表舞台に引きずり出されたことに苛立ちがこみ上げ、顔を 赤らめた


“I don’t see that it can make any difference if she goes to Sydney

「彼女がシドニーへ行くのも、サンフランシスコへ行くのも、 そんなに違うとは思えませんが、


rather than to San Francisco, and so long as she promises to behave

ただし彼女がきちんと 約束 して 大人しく しているならば、


while she’s here it’s dashed hard to persecute her.”

ここで彼女を ひどく 締め出すのはどうかと思いますが」 と彼は言った。


The missionary fixed him with his stern eyes.

宣教師は 厳しい 眼差しで彼を見据えた。


“Why is she unwilling to go back to San Francisco?”

「彼女はなぜサンフランシスコに戻りたくないと思っているんでしょう?」


“I didn’t enquire,” answered the doctor with some asperity.

「私はそこまでは 聞いて いません」と医師は少し 刺々しく 答えた。


“And I think one does better to mind one’s own business.”

「自分のことに専念する方がよほど賢明ですよ。」


Perhaps it was not a very tactful answer.

おそらく、それはあまり 気の利いた 返答ではなかったのだろう。

Perhaps it was not a very tactful answer.

おそらく、それはあまり 気の利いた 返答ではなかったのだろう。


“The governor has ordered her to be deported by the first boat

「知事は、最初に出る船で彼女を 追放するよう命令 を出しています、


that leaves the island. He’s only done his duty and I will not interfere.

島を 出る 最初の船でね。彼は自分の 義務 を果たしただけで、私はそれを邪魔するつもりはありません。


Her presence is a peril here.”

彼女の存在はここにとって 危険 なのです。」


“I think you’re very harsh and tyrannical.”

「あなたはとても 冷酷横暴 だと思います。」


The two ladies looked up at the doctor with some alarm, but they need not

二人の婦人は不安そうに医師を見上げたが、 心配 する必要はなかった。


have feared a quarrel, for the missionary smiled gently.

なぜなら宣教師は 口論 になる気配はなく、 穏やかに 微笑んだからだ。


“I’m terribly sorry you should think that of me, Dr Macphail.

「そんなふうに思われてしまうなんて、とても残念です、マクフェイル先生。


Believe me, my heart bleeds for that unfortunate woman, but I’m only

本当を言えば、あの 不幸な 女性には胸が 痛む ばかり。しかし私はただ


trying to do my duty.”

自分の 義務 を果たそうとしているだけなのです。」


The doctor made no answer. He looked out of the window sullenly.

医師は何も答えなかった。彼は むっつり と窓の外を見やった。


For once it was not raining and across the bay you saw nestling among

珍しく が降っておらず、湾の向こうには 寄り添うように 木々の間に


the trees the huts of a native village. “I think I’ll take advantage

先住民の 小屋 が見えた。「せっかくだから、


of the rain stopping to go out,” he said.

雨が やんだ うちに外へ出ようと思います」と彼は言った。


“Please don’t bear me malice because I can’t accede to your wish,”

「あなたの望みに応じられないからといって、 私を恨ま ないでください、


said Davidson, with a melancholy smile.

とデヴィッドソンは 憂いを帯びた 笑みを浮かべて言った。


“I respect you very much, doctor, and I should be sorry if you

「私はあなたのことをとても尊敬しています、先生。もし私のせいで


thought ill of me.”

あなたが私を 悪く思う ようになったら残念です。」


“I have no doubt you have a sufficiently good opinion of yourself

「あなたはご自分に十分自信をお持ちでしょうから、


to bear mine with equanimity,” he retorted.

私がどう思おうと 受け止める 余裕くらいあるでしょう」と彼は 言い返した


“That’s one on me,” chuckled Davidson.

「そりゃ一本取られたな」とデヴィッドソンは くつくつ笑った


When Dr Macphail, vexed with himself because he had been uncivil to no purpose,

マクフェイル医師は、何の得にもならず失礼を働いてしまったことに 苛立ち を覚え、 不機嫌 になりながら


went downstairs, Miss Thompson was waiting for him with her door ajar.

階下へ降りると、トンプソン嬢がドアを少し 開けた 状態で彼を待っていた。


“Well,” she said, “have you spoken to him?”

「で、どうなの?」と彼女は言った。「話してくれた?」


“Yes, I’m sorry, he won’t do anything,” he answered, not looking at her in his embarrassment.

「ええ、残念ながら何もしてくれません」と彼は答えた。その 気まずさ で彼女の目を見られなかった。


But then he gave her a quick glance, for a sob broke from her.

しかし彼は思わず彼女を ちらりと見 た。彼女が すすり泣い たからだ。


He saw that her face was white with fear. It gave him a shock of dismay.

彼女の顔は 恐怖 で青ざめていて、彼はぞっとするような 衝撃 を覚えた。


And suddenly he had an idea. “But don’t give up hope yet. I think it’s

すると急にある考えが浮かんだ。「でも、まだ 希望 を捨てないで。あの人たちのやり方は


a shame the way they’re treating you and I’m going to see

ひどいと 思う から、私が


the governor myself.”

知事に直接会いに行きます 。」


“Now?”

「今?」


He nodded. Her face brightened.

彼は うなずいた 。彼女の顔は ぱっと明るく なった。


“Say, that’s real good of you. I’m sure he’ll let me stay

「ねえ、ほんとに 助かる わ。きっと知事なら私が


if you speak for me. I just won’t do a thing I didn’t ought

あなたが 取り計らって くれるなら滞在できるって信じてる。ここにいる間は


all the time I’m here.”

絶対に何もしないわ。」


Dr Macphail hardly knew why he had made up his mind to appeal to the governor.

マクフェイル医師自身も、なぜ急に知事に 直談判 しようと決めたのかよく分からなかった。


He was perfectly indifferent to Miss Thompson’s affairs, but the missionary

彼女の事情にはまったく 興味 がなかったが、 あの宣教師が


had irritated him, and with him temper was a smouldering thing.

彼を 苛立たせ ていて、彼の怒りは くすぶって いたのだ。


He found the governor at home. He was a large, handsome man, a sailor,

彼は知事が家にいるのを見つけた。知事は大柄で ハンサム な、船乗り出身の男で、


with a grey toothbrush moustache; and he wore a spotless uniform of white drill.

灰色の 歯ブラシのような 口ひげを蓄え、真っ白で 汚れひとつない ドリル生地の制服を着こなしていた。


“I’ve come to see you about a woman who’s lodging in the same house

「同じ下宿に 泊まっている 女性の件で伺いました」と、


as we are,” he said. “Her name’s Thompson.”

彼は言った。「トンプソンという名の女性です。」


“I guess I’ve heard nearly enough about her, Dr Macphail,” said the governor, smiling.

「マクフェイル先生、その件はもう 充分 聞いていますよ」と知事は 微笑み ながら言った。


“I’ve given her the order to get out next Tuesday and that’s all I can do.”

「彼女には次の火曜に出て行くよう 命令 してありますし、それ以上のことはできません。」


“I wanted to ask you if you couldn’t stretch a point and let her stay

「そこを何とか 融通して いただいて、彼女が残れるようには


here till the boat comes in from San Francisco so that she can go to Sydney. I will guarantee her good behaviour.”

サンフランシスコからの船が来て、それでシドニーへ行けるように。私が彼女の素行を 保証 します。」


The governor continued to smile, but his eyes grew small and serious.

知事は笑みを浮かべたままだったが、目つきは細まり、 真剣 になった。


“I’d be very glad to oblige you, Dr Macphail, but I’ve given the order

「先生のお力になりたいところですが、すでに 命令に従う 必要がありますし、


and it must stand.”

取り消せず そのまま なのです。」


The doctor put the case as reasonably as he could, but now the governor

医師はできるだけ理にかなった形で 状況を説明 したが、そのとき知事は


ceased to smile at all. He listened sullenly, with averted gaze.

まったく笑うのを やめ 、そっぽを向いたまま 不機嫌そうに耳を傾け た。


Macphail saw that he was making no impression.

マクフェイルは、まったく 効果 がないと悟った。


“I’m sorry to cause any lady inconvenience, but she’ll have to sail on

「婦人に ご不便 をかけるのは申し訳ないですが、彼女は


Tuesday and that’s all there is to it.”

火曜日に出発するしかありません。それだけのことです。」


“But what difference can it make?”

「しかし、それで何の 違い があるんです?」


“Pardon me, doctor, but I don’t feel called upon to explain my official

「申し訳ありませんが、私は自分の公的措置について 説明 する義務は


actions except to the proper authorities.”

正当な権限 を持つ者以外には感じていません。」


Macphail looked at him shrewdly. He remembered Davidson’s hint

マクフェイルは彼を 鋭く 見た。デヴィッドソンの ほのめかし を思い出し、


that he had used threats, and in the governor’s attitude he read

知事が 脅し を受けたという話を思い出し、その 態度 から


a singular embarrassment.

なんとも 言えない 困惑を感じ取った。


“Davidson’s a damned busybody,” he said hotly.

「デヴィッドソンは 余計な おせっかいにもほどがある」と彼は 憤慨 して言った。


“Between ourselves, Dr Macphail, I don’t say that I have formed

「ここだけの話ですが、マクフェイル先生、私はデヴィッドソン氏に対して


a very favourable opinion of Mr Davidson, but I am bound to confess

特に 好意的 な印象は持っていませんが、 認めざるを得ない ことがあります。


that he was within his rights in pointing out to me the danger that

彼は私に、その 危険 を指摘する正当な権利があったということです――


the presence of a woman of Miss Thompson’s character was to a place

トンプソン嬢のような人物がここにいるというのは、


like this where a number of enlisted men are stationed among

多くの 志願兵 が配置され、


a native population.”

先住民 が暮らす 土地ですから。」


He got up and Dr Macphail was obliged to do so too.

知事が立ち上がったため、マクフェイル医師もそうせざるを得 なかった


“I must ask you to excuse me. I have an engagement. Please give

「これで失礼します。約束があるもので。マクフェイル夫人によろしく お伝え ください。」


my respects to Mrs Macphail.”

(上の日本語に続く一文。)


The doctor left him crest-fallen. He knew that Miss Thompson

医師は 意気消沈 してそこを後にした。トンプソン嬢が


would be waiting for him, and unwilling to tell her himself

待っているのは分かっていたが、自分で話したくは なかった ので


that he had failed, he went into the house by the back door

失敗したことを 伝える のは嫌だったので、裏口から家に入り


and sneaked up the stairs as though he had something to hide.

まるで何か隠すように こっそり 階段を上がった。


At supper he was silent and ill-at-ease, but the missionary was

夕食の席で、彼は 黙りこくって 落ち着かなかったが、宣教師は 上機嫌 だった。


jovial and animated. Dr Macphail thought his eyes rested on him

生き生きと 陽気 だった。マクフェイル医師は、彼が時折 視線 をこちらに


now and then with triumphant good-humour.

勝ち誇ったような 穏やかな 表情で見ているように感じた。


It struck him suddenly that Davidson knew of his visit to the

ふと、デヴィッドソンは自分が知事を訪ねたことを 察した のではないかと思った。


governor and of its ill success. But how on earth could he have

しかもその 失敗 までも知っているのではないか、と。いったいどうやって


heard of it? There was something sinister about the power

それを知ったのか。彼の権力には 不気味 な何かがある。


of that man. After supper he saw Horn on the verandah and, as

夕食後、ホーンがベランダにいるのを見かけ、


though to have a casual word with him, went out.

ちょっと 言葉を交わす ふりをして、彼は外へ出たのだった。