※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『一葉の震え』サマセット・モームで英語の世界を楽しむ

原文
音声

Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife.

突然階下[下方]から物音がして、デビッドソンは振り向き、けげんそうに妻を見た。

It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out syncopated tune.

それは蓄音機の音で、耳障りな大音量で、ぜいぜいと喘ぐような、シンコペーション旋律[曲]だった。

“What’s that?” he asked.

「あれは何だ?」と彼は尋ねた。

Mrs Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose.

デビッドソン夫人はパンスネを鼻にしっかりと固定した。

“One of the second-class passengers has a room in the house.

2等乗客の一人が部屋を借りたそうですわ[持っている]

I guess it comes from there.”

それでしょうね[由来する・~からのものである]

They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing.

彼らは無言のまま[黙って]聞いていたが、やがて[まもなく]ダンスの音楽が聞こえてきた。

Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation.

それから音楽が止み、コルクの(ポンという)破裂音と、快活な[生き生きとした]会話声が沸いている[大きな声で話す・どなる]のが聞こえてきた。

“I daresay she’s giving a farewell party to her friends on board,” said Dr Macphail.

たぶん[あえて言うなら][船上]友人と送別会を開いているのではないかな 」とマクフェイル医師は言った。

“The ship sails at twelve, doesn’t it?”

「船は12時に出航だったね?」

Davidson made no remark, but he looked at his watch.

デビッドソンは何も言わず、時計を見た。

“Are you ready?” he asked his wife.

「準備はいいかい?」と彼は妻に尋ねた。

She got up and folded her work.

彼女は立ち上がり、仕事[針仕事・刺繍]片付けた[畳んだ・収めた]

“Yes, I guess I am,” she answered.

「ええ、そうですね」と彼女は答えた。

“It’s early to go to bed yet, isn’t it?” said the doctor.

「まだお休みには早いのでは?」と医師は言った。

“We have a good deal of reading to do,” explained Mrs Davidson.

「私たちはかなり(聖書を)読まなくてはいけないので」とデビッドソン夫人は説明した。

Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night

私たちはどこにいても、就寝前に聖書の一章を読んで、

and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly.

それを解説書[注釈]と一緒に勉強して、徹底的に議論していますの。

It’s a wonderful training for the mind.”

素晴らしい心の訓練になりますの」

The two couples bade one another good night. Dr and Mrs Macphail were left alone.

二組のカップルはお互いにおやすみの挨拶を述べ、マクフェイル医師と夫人は取り残された。

For two or three minutes they did not speak.

2、3分の間、彼らは言葉を交わすこともなく、

“I think I’ll go and fetch the cards,” the doctor said at last.

「カードでも取ってくるよ」と、医者はやっと[とうとう]言葉を発した。

Mrs Macphail looked at him doubtfully.

マクフェイル夫人は怪訝そうに[疑わしそうに・あいまいに]彼を見た。

Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy,

デビッドソン夫妻との会話で少し不安になった[会話が不安な状態にした]彼女は、

but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment.

しかし、いつデビッドソン夫妻が入ってくるかわからないのに、トランプなどはしない方がいい(と思った)とまでは言いたくはないようだった。

Dr Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience.

マクフェイル医師はトランプを持ってきて、ペイシェンス[ソリティア]並べるのを、彼女は漠然とした[あいまいな]罪悪感を感じながらも見守っていました。

Below the sound of revelry continued.

下の階では飲めや歌えの大騒ぎの騒音は続いていた。

It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things.

翌日は十分に晴れたので、パゴパゴで2週間ものんびり過ごすことを余儀なくされた[強いられた]マクフェイル夫妻は、状況の改善のために最大限の努力をしようと取り掛かった[着手する]

They went down to the quay and got out of their boxes a number of books.

彼らは埠頭に降りて、箱から何冊かの本を取り出した。

The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him.

マクフェイル医師は海軍病院主任外科医を訪問し、一緒に病床を巡回した。

They left cards on the governor. They passed Miss Thompson on the road.

彼らは総督に名刺を残した。彼らは道でトンプソンさんとすれ違った

The doctor took off his hat, and she gave him a “Good morning, doc.,” in a loud, cheerful voice.

マクフェイル医師が帽子を脱ぐと、彼女は「おはようございます、先生」と大きな声で元気よく声をかけてくれた。

She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels,

前日と同じように白いフロック[コートのような衣料品]身を包み、ハイヒールの[かかとが高く]光沢のある白いブーツを履き、

her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene.

その上から膨らみ出た太い脚は、異国風の風景のなかで異様なものだった。

“I don’t think she’s very suitably dressed, I must say,” said Mrs Macphail.

「あまりふさわしい身なりをしていない、と言わざるを得ませんね」とマクフェイル夫人は言った。

“She looks extremely common to me.”

極めて俗っぽく[下品な]見えますわ」

When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader’s dark children.

二人が家に戻ると、彼女はベランダで商人の肌の黒い子供の一人と遊んでいた。

“Say a word to her,” Dr Macphail whispered to his wife. “She’s all alone here, and it seems rather unkind to ignore her.”

「彼女に声をかけてあげたらどうだね」とマクフェイル医師は妻にささやいた。「彼女はまったくの独りぼっちなんだから、無視するのは幾分不親切だと思うがね」

Mrs Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her.

マクフェイル夫人は内気でしたが、夫の命令には従う習慣がありました[~することにしている]

“I think we’re fellow lodgers here,” she said, rather foolishly.

ご一緒の宿の方[同居人]ですわね」と、彼女はかなりたわいもないことを話した。

Terrible, ain’t it, bein’ cooped up in a one-horse burg like this?” answered Miss Thompson.

「まったくひどいわよね、こんなちっぽけな町に閉じこめられて」とトンプソン嬢は答えた。

“And they tell me I’m lucky to have gotten a room.

「でも、私なんてまだ部屋が取れて良かったと言われるんですから。

I don’t see myself livin’ in a native house, and that’s what some have to do.

原住民の家に住むなんて、私には想像することもできないけど、(そのために・それが理由で)仕方なしにそうしている人もいるそうですよ。

I don’t know why they don’t have a hotel.”

どうしてホテルがないのかわからないわ」

They exchanged a few more words.

二人はさらに少し言葉を交わした。

Miss Thompson, loud-voiced and garrulous, was evidently quite willing to gossip,

トンプソン嬢は、大声でおしゃべりで、明らかに噂話をしたがっていましたが、

but Mrs Macphail had a poor stock of small talk and presently she said:

マクフェイル夫人には世間話[雑談]持ち合わせなどあまりなかったため、しばらく後にこう言った。

“Well, I think we must go upstairs.

「それでは、私たちは2階に行かなければならないので」

In the evening when they sat down to their high-tea Davidson on coming in said:

夕方、二人がハイ・ティーを飲んでいると[お茶の席に着いたとき]デビッドソンが入ってきて言った。

“I see that woman downstairs has a couple of sailors sitting there.

[階下]の女が船員2人と一緒に座っているのを見たよ

I wonder how she’s gotten acquainted with them.”

「いったいどうやって親しくなったんだ?」

She can’t be very particular,” said Mrs Davidson.

「(そんなこと)不思議でもなんでもないですわ[特別のことではない] 」とデビッドソン夫人は言った。

They were all rather tired after the idle, aimless day.

あてもなくぶらぶらした一日の後で、みな疲れ気味だった。

“If there’s going to be a fortnight of this I don’t know what we shall feel like at the end of it,” said Dr Macphail.

2週間もこれが続くとしたら、しまいにはどんな気分になるか[~のように感じる]わからないですな」とマクフェイル医師は言った。

The only thing to do is to portion out the day to different activities,” answered the missionary.

なすべき唯一のことは、一日を様々な活動振り分けることだけです」と宣教師は答えた。

“I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine

「私なら勉強に一定の時間を充て[時間を取り]一定の時間を運動に充てます。雨が降ろうが晴れようがです。

—in the wet season you can’t afford to pay any attention to the rain—and a certain number to recreation.

雨季に雨なんかに構ってなんかいられません[注意を払う余裕はありません]し、一定の時間を気晴らし[休養]に充てるようにします」

Dr Macphail looked at his companion with misgiving. Davidson’s programme oppressed him.

マクフェイル医師は、心配そうに相手[連れ・話し相手]眺めた。デビッドソンの予定[計画]は彼を憂鬱にさせた[圧迫した]

They were eating Hamburger steak again.

彼らはまたハンバーグステーキを食べていた。

It seemed the only dish the cook knew how to make. Then below the gramophone began.

(まるでそれは)料理人が知っている唯一の料理のようだった。そして、下からは蓄音機が始まった。

Davidson started nervously when he heard it, but said nothing. Men’s voices floated up.

デビッドソンはそれを聞いて神経質になり始めたが、何も言わなかった。男たちの声が上がった。

Miss Thompson’s guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud.

トンプソン嬢の招待客はよく知られた歌を合唱[参加]していたが、まもなく彼女の声も聞こえてきた。しわがれた[かすれた]大きな声だった。

There was a good deal of shouting and laughing.

(たくさんの)叫び声や笑い声が(その場に充満していた)

The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs.

2階の4人は、会話をしようとしたが、グラスのカチャカチャと鳴る音、椅子のきしむ音に、思わず[意に反して]耳を傾けていた。

More people had evidently come.

明らかに人が増えていた。

Miss Thompson was giving a party.

トンプソン嬢がパーティーを開いているのだ。

“I wonder how she gets them all in,” said Mrs Macphail,

「どうやって彼らみんなを引っ張り込むんでしょうか?」とマクフェイル夫人は言い、

suddenly breaking into a medical conversation between the missionary and her husband.

宣教師と夫の医療関係の話をしているところに、突然割って入ってきた。

It showed whither her thoughts were wandering.

それは彼女が何を考えている[思考がどこをさまよっている]のかを示していた。

The twitch of Davidson’s face proved that, though he spoke of scientific things, his mind was busy in the same direction.

デビッドソンの顔がぴくぴくと痙攣するのは、彼は(表面上では)科学的なことを話しているけれども、同じ方向に心は激しく駆り立てられている[心は忙しく動いている]ことを証明していた。

Suddenly, while the doctor was giving some experience of practice on the Flanders front, rather prosily, he sprang to his feet with a cry.

突然、医師がフランドル戦線での業務経験を、だらだらと語っているとき、彼は叫び声をあげて立ち上がった[はね上がった]

“What’s the matter, Alfred?” asked Mrs Davidson.

「どうなさったのアルフレッド?」とデビッドソン夫人は尋ねた。

“Of course! It never occurred to me. She’s out of Iwelei.”

「そうに違いない!思いもよらなかった」彼女はイウィレイ出身なのだ。

“She can’t be.”

「そんなはずはないですわ」

“She came on board at Honolulu. It’s obvious.

「あの女はホノルルで乗り込んできた[乗船した]それは間違いない[明らかだ]

And she’s carrying on her trade here. Here.”

そしてここで商売を(経営)している。ここで!」

He uttered the last word with a passion of indignation.

最後の言葉を彼は憤り激昂しながら口にした[発した]

“What’s Iwelei?” asked Mrs Macphail.

「イウィレイって何ですの?」とマクフェイル夫人は尋ねた。

He turned his gloomy eyes on her and his voice trembled with horror.

彼は陰気[憂鬱]目を彼女に向け、彼の声は恐怖で震えていた。

“The plague spot of Honolulu. The Red Light district.

「ホノルルの疫病の流行地、赤線地区[風俗街]です。

It was a blot on our civilisation.

我々の文明汚点だったのです」

Iwelei was on the edge of the city.

イウィレイは街の端っこにあった。

You went down side streets by the harbour, in the darkness, across a rickety bridge, till you came to a deserted road,

港のそばの真っ暗な脇道を進み[下り]ガタガタの橋を渡って、人気のないさびれた大通りま出る。

all ruts and holes, and then suddenly you came out into the light.

[車の跡][窪み]だらけの(大通りに出る)。それから、(さらに行くと)突然に光の中に出るのだ。

There was parking room for motors on each side of the road, and there were saloons, tawdry and bright,

道路の両側には自動車の駐車場があり、けばけばしくまぶしい[明るい]酒場が並び、

each one noisy with its mechanical piano, and there were barbers’ shops and tobacconists.

そのどの店も自動ピアノの音でやかまし【い】かった。床屋タバコ屋もあった。

There was a stir in the air and a sense of expectant gaiety.

そこには、(感情を)掻き立てる[扇動する]ような雰囲気[空気]があり、歓楽に胸膨らむ[期待する]感じがする。

You turned down a narrow alley, either to the right or to the left, for the road divided Iwelei into two parts,

狭い路地右に曲がるか左に曲がるか[turned down 折り曲げる]のどちらかで、大通りはイウィレイを2つに分けていた。

and you found yourself in the district.

そこであなたはこの地区にいることに気がつく。

There were rows of little bungalows, trim and neatly painted in green, and the pathway between them was broad and straight.

そこには手入れされ、緑色にきれいに塗られた、小さなバンガロー並びがあり、それらの間の小道広くてまっすぐだった。

It was laid out like a garden-city.

まるで田園都市のように設計されていた。

In its respectable regularity, its order and spruceness, it gave an impression of sardonic horror;

整然と[りっぱな]規則正しく、秩序正しく、こぎれいな[気が利いて整っている]ことが、(かえって)皮肉な[人を嘲弄(ちようろう)する]恐怖を印象を与えた。

for never can the search for love have been so systematised and ordered.

性欲[色情]への執着[探求]がこれほどまでに体系化され、秩序整然としていたことはなかった[誰にもできなかった]

The pathways were lit by a rare lamp,

小道わずかな[めったにない]街頭で照らされてはいたが、

but they would have been dark except for the lights that came from the open windows of the bungalows.

バンガローの開いた窓からの明かりがなかったら暗い(小道)だった。

Men wandered about, looking at the women who sat at their windows, reading or sewing,

男たちは、窓辺に座って本を読んだり、裁縫をしている女たちを見て歩き回って[うろうろして]いたが、

for the most part taking no notice of the passers-by; and like the women they were of all nationalities.

ほとんどの場合、女たちは通行人のことなど見向きもせず、そんな女たちと同様に男たちもあらゆる国籍の人たちがいた。

There were Americans, sailors from the ships in port, enlisted men off the gunboats, sombrely drunk,

アメリカ人、入港した船の船員、小砲艦から出てきた下士官兵[応募兵]泥酔者、

and soldiers from the regiments, white and black, quartered on the island; there were Japanese, walking in twos and threes;

島に駐屯している白人と黒人の連隊の兵士たち。日本人も2、3人で歩いていた。

Hawaiians, Chinese in long robes, and Filipinos in preposterous hats.

ハワイ人、大きくゆったりとした衣服を着た中国人、頓狂な[荒唐無稽な]帽子をかぶったフィリピン人。

They were silent and as it were oppressed. Desire is sad.

彼らは無言で、まるでなにかに圧迫されているかのようだった。情欲は悲しい。

“It was the most crying scandal of the Pacific,” exclaimed Davidson vehemently.

「それは太平洋で最も嘆かわしい[ひどい]恥辱[恥ずべきこと]だった。」とデビッドソンは激しく叫んだ。

“The missionaries had been agitating against it for years, and at last the local press took it up.

「宣教師たちが何年にもわたって反対運動をしていましたが、ついに地元の新聞社それを取り上げた。

The police refused to stir. You know their argument.

警察は動こうとしなかった[動くことを拒否した]。彼らはなんと言ったと思いますか[彼らの主張を知っているだろうか]

They say that vice is inevitable and consequently the best thing is to localise and control it.

悪徳避けられないものであり、したがって[その結果として]それを特定の地域に制限[局所化]して管理することが最善であると言うのです。

The truth is, they were paid.

本当はお金をもらっていたのです。

Paid. They were paid by the saloon-keepers, paid by the bullies, paid by the women themselves.

お金をもらっていた。酒場の主人からお金をもらい、ごろつきからもらい、女たち自身からももらっていた。

At last they were forced to move.

だがついに彼らは動かざるを得なくなったのです」