※カラフル翻訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『一葉の震え』サマセット・モームが辞書なしで読める

原文
音声

They finished the meal in silence.

彼らは無言で食事を終えた。

When it was over the two ladies got up and took their work,

それが終わると、2人の女性は立ち上がって仕事に取り掛かり、

Mrs Macphail was making another of the innumerable comforters which she had turned out since the beginning of the war,

マクフェイル夫人は、開戦以来、彼女が作ってきた[turn out=make]数えきれないほどの毛織りの長い襟巻き【英国】を、もう一枚作っていて、

and the doctor lit his pipe.

医師はパイプに火をつけた。

But Davidson remained in his chair and with abstracted eyes stared at the table.

しかし、デビッドソンは椅子に座りっぱなしで、ぼんやりした目でテーブルを見つめていた。

At last he got up and without a word went out of the room.

とうとう彼は立ち上がり、何も言わずに部屋から出て行った。

They heard him go down and they heard Miss Thompson’s defiant “Come in” when he knocked at the door.

彼らは彼が下に降りて行くのを聞いた。彼がドアをノックすると、トンプソン嬢の傲慢[挑戦的]「どうぞ」という声が聞こえた。

He remained with her for an hour.

彼は1時間ほど彼女と一緒にいた[とどまる・滞在する]

And Dr Macphail watched the rain.

そしてマクフェイル医師は雨を見ていた。

It was beginning to get on his nerves.

雨は彼の神経をすり減らし始めていた。

It was not like our soft English rain that drops gently on the earth;

それは、地上に優しくしたたり落ちる英国の穏やかな雨とは異なり、

it was unmerciful and somehow terrible; you felt in it the malignancy of the primitive powers of nature.

容赦なく[無慈悲で]どこか[どういうわけか]恐ろしく、自然の原始的な力の悪意[敵意]を感じた。

It did not pour, it flowed. It was like a deluge from heaven,

雨は降っているのではなく、流れていた。それはからの大洪水のようで、

and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening.

トタン屋根の上で絶え間なくガタガタと音を立てて、気が狂うほどの[猛烈な]しつこさであった。

It seemed to have a fury of its own.

それは雨そのものの激しい怒りのようだった[雨そのものが怒りの感情を持っているようだった]

And sometimes you felt that you must scream if it did not stop, and then suddenly you felt powerless,

時折、雨が止まなければ叫ばなければならないように感じ、そして突然、無力感を感じる。

as though your bones had suddenly become soft; and you were miserable and hopeless.

まるで骨までぐにゃぐにゃと軟弱になったかのように、惨めで絶望的になる。

Macphail turned his head when the missionary came back.

マクフェイルは宣教師が戻ってくると顔を向けた。

The two women looked up.

2人の女性は顔を上げた。

“I’ve given her every chance. I have exhorted her to repent. She is an evil woman.”

「私は彼女にあらゆる機会を与えた。私は彼女に悔い改めるように熱心に勧めた。(だが)彼女は邪悪な女だ」

He paused, and Dr Macphail saw his eyes darken and his pale face grow hard and stern.

彼はひと息をついた。マクフェイル医師は宣教師の目が暗くなり、青白い顔が硬く険しく[厳しく]なってきているのを見た。

“Now I shall take the whips with which the Lord Jesus drove the usurers and the money changers out of the Temple of the Most High.

「さあ、主イエスが高利貸したち両替商たち至高の神殿の外へ追い払ったを、わたしは持っていくのだ」

He walked up and down the room.

彼は部屋の中を行ったり来たりした。

His mouth was close set, and his black brows were frowning.

口は固く閉じられ、黒い眉をひそめていた[しかめっつらをする]

“If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her.”

「彼女が地球の果て[空間、時間、または順序が最も遠い]まで逃げたならば… 私は彼女を追いかけ[追跡する]なければならない」

With a sudden movement he turned round and strode out of the room.

突然、彼は振り向いて大股で部屋から出ていった。

They heard him go downstairs again.

彼らは彼が再び階下に降りていくのを聞いた。

“What is he going to do?” asked Mrs Macphail.

「何をされるつもりでしょうか?」とマクフェイル夫人は尋ねた。

“I don’t know.” Mrs Davidson took off her pince-nez and wiped them.

「分かりませんわ」デビッドソン夫人は、鼻眼鏡外して、拭き取った。

When he is on the Lord’s work I never ask him questions.”

主人が神様の仕事をしているとき、私は決して質問をしたりはしません」

She sighed a little.

彼女は少しため息をついた。

“What is the matter?”

「どうかなさいましたか?」

“He’ll wear himself out. He doesn’t know what it is to spare himself.

「主人はへとへとに疲れ切ってしまうのではないかしら。彼は労を惜しむ[手間を省く]ということを知らないんですもの」

Dr Macphail learnt[learned] the first results of the missionary’s activity from the half-caste trader in whose house they lodged.

マクフェイル医師は宣教師の活動の最初の結果を彼らが宿泊している家の混血児の商人から聞いて知った。

He stopped the doctor when he passed the store and came out to speak to him on the stoop.

店の前を通った時にマクフェイル医師を呼び止め、玄関前の階段の上に出てきて話しかけた。

His fat face was worried.

彼の太った顔は当惑していた。

The Rev. Davidson has been at me for letting Miss Thompson have a room here,” he said,

「トンプソンさんにここの部屋を貸してることで、デビッドソン牧師が、私のところにくるのだが」と彼は言った。

but I didn’t know what she was when I rented it to her.

部屋を貸したときに、彼女が何者かなんてわかりませんよ。

When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they’ve the money to pay for it.

部屋を借りる人々が来て、部屋を貸してくれるかどうか尋ねられれば、私が知りたいのは、支払いのお金を持っているかどうかだけですからね。

And she paid me for hers a week in advance.

「彼女は1週間分前金で払ってくれたんですから」

Dr Macphail did not want to commit himself.

マクフェイル医師は言質を取られるようなことはしたくなかった。

When all’s[all is] said and done it’s your house. We’re very much obliged to you for taking us in at all.

何といっても[何のかのと言っても]君の家だ。私たちを泊めてくれて、とにもかくにも[いずれにせよ]本当に感謝していますよ

Horn looked at him doubtfully.

ホーンは半信半疑で[疑わしそうに]彼を見た。

He was not certain yet how definitely Macphail stood on the missionary’s side.

マクフェイルがどれくらいはっきりと[確実に]宣教師の側に立っているのか、ホーンにはまだ確信がなかった。

The missionaries are in with one another,” he said, hesitatingly.

宣教師どうしならお互いにそう[同じ世界に住んでいる]でしょうが」と彼はためらいながら言った。

If they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit.“

商売人にそれを持ち出されたら、店を閉めて立ち去る[辞める]ほうがまし[~したほうがよい]ですよ。」

“Did he want you to turn her out?

「彼は彼女を追い出すように望んだのですか?」

“No, he said so long as she behaved herself he couldn’t ask me to do that.

「いえ、彼は彼女がお行儀よくしている限り、そんなことは頼めないと言ってましたがね。

He said he wanted to be just to me.

彼は私に公平でありたいと言うんですよ。

promised she shouldn’t have no more visitors.

私も、もう来客[訪問者]がないようにさせると約束しました。

I’ve just been and told her.”

「彼女に伝えにちょうど行ってきたところです

“How did she take it?”

「彼女は承諾したのかね?」

“She gave me Hell.”

「酷い目にあいましたよ」

The trader squirmed in his old ducks.

ズック製のズボンを履いた商人は体をもじもじさせた。

He had found Miss Thompson a rough customer.

彼はトンプソン嬢が下品な[手荒な・乱暴な]客だと知った[気づく・発見した]のだ。

“Oh, well, I daresay she’ll get out.

「ああ、まあ、たぶん[どうせ・あえて言うならば]彼女は出て行くでしょう」

I don’t suppose she wants to stay here if she can’t have anyone in.”

「誰も入れられないなら、ここに居たいとは思わないだろうさ

“There’s nowhere she can go, only a native house,

どこにも行くところなんてありませんよ。原住民の家以外はね。

and no native’ll take her now, not now that the missionaries have got their knife in her.”

宣教師が彼女にナイフをつきつけている今では[今ではいない]彼女を泊める原住民はいないでしょう

Dr Macphail looked at the falling rain.

マクフェイル医師は降り注ぐ雨を見た。

“Well, I don’t suppose it’s any good waiting for it to clear up.

「ええ、晴れるのを待っても無駄でしょうね

In the evening when they sat in the parlour Davidson talked to them of his early days at college.

夕方、彼らが客間に座った時、大学に入って間もない頃のことをデビッドソンは話した。

He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations.

彼にはお金[財産・富]がなく、休みの間に臨時の[雑多な]仕事をすることでやりくりしていた。

There was silence downstairs. Miss Thompson was sitting in her little room alone.

階下は静まり返っていた。トンプソン嬢は小さな部屋に一人で座っていた。

But suddenly the gramophone began to play.

しかし、突然蓄音機が鳴り始めた。

She had set it on in defiance, to cheat her loneliness, but there was no one to sing, and it had a melancholy note.

寂しさをごまかすために反抗的につけたのだが、歌う人がおらず、哀愁漂う音色がしていた。

It was like a cry for help. Davidson took no notice.

それは助けを求める叫びのようだった。デビッドソンは気にも留めなかった。

He was in the middle of a long anecdote and without change of expression went on.

彼は長い逸話真っただ中で、表情を変えることもなくしゃべり続けた。

The gramophone continued.

蓄音機の音は続いていた。

Miss Thompson put on one reel after another.

トンプソン嬢は次から次へとレコードをかけた。

It looked as though the silence of the night were getting on her nerves.

夜の静けさ彼女の神経を逆なでしているように見えた。

It was breathless and sultry.

風ひとつなく蒸し暑かった。

When the Macphails went to bed they could not sleep.

マクフェイル夫妻はベッドに入ったが、眠れなかった。

They lay side by side with their eyes wide open, listening to the cruel singing of the mosquitoes outside their curtain.

2人は目を大きく開け、並んで横になり、蚊帳[カーテン]の外のひどい[残酷な・無慈悲な]鳴き声に耳を傾けていた。

“What’s that?” whispered Mrs Macphail at last.

「あれは何でしょうか?」と、ついにマクフェイル夫人がささやいた。

They heard a voice, Davidson’s voice, through the wooden partition.

2人は木製の仕切り越しに、デビッドソンの声を聞いた。

It went on with a monotonous, earnest insistence.

単調な、(それでいて)熱心な主張続いた。

He was praying aloud.

彼は声を出して[大声で]祈っていた。

He was praying for the soul of Miss Thompson.

彼はトンプソン嬢ののために祈っていた。