※カラフル翻訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

But now they came to the mouth of the harbour and Mrs Macphail joined them.

そのとき、船(彼ら)は港の入口に到着し、マクフェイル夫人が彼らに加わった。

The ship turned sharply and steamed slowly in.

船は急に向きを変えてゆっくりと(港に)[蒸気の力で動き]入っていった。

It was a great land-locked harbour big enough to hold a fleet of battleships;

それは戦艦一艦隊を収容するのに十分な大きさの巨大な陸地に囲まれた港で、

and all around it rose, high and steep, the green hills.

あたり一面には高く険しい緑の丘がそびえ立っていた。

Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor’s house in a garden.

(港の)入り口近くには、海から吹く風をいっぱいに受けて、総督の家が庭園の中に建っていた。

The Stars and Stripes dangled languidly from a flagstaff.

星条旗旗竿からだらりと[力なく]ぶら下がっていた。

They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses.

2、3軒の手入れのよいバンガローとテニスコートを通り過ぎて、彼らは倉庫のある埠頭[波止場]にまでやってきた。

Mrs Davidson pointed out the schooner, moored two or three hundred yards from the side, which was to take them to Apia.

デビッドソン夫人は、船の側面から200~300ヤード離れて繋がれているスクーナー船(帆船)がアピアまで運んでくれるはずだと言った[指摘した]

There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island,

島のいたるところから、熱心で、騒がしく、気さくな[機嫌の良い]原住民たちが大勢[群衆]集まってきた。

some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney;

ある者は好奇心から、またある者はシドニーに向かう(途中の)旅人と物々交換をするために、

and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks’ teeth, kava-bowls, and models of war canoes.

彼らは、パイナップル、大きな房のバナナ、タパの布、貝殻やサメの歯でできたネックレス、カヴァ酒椀、戦闘用カヌーの模型などを持ってきた。

American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank of face, sauntered among them,

アメリカ人の水兵たちは、端正で身なりが整っていて、髭を剃って気さくそうな顔をしていて、彼らの間をのんびりと歩いていた。

and there was a little group of officials.

官公吏[役人]の小さなグループもいました。

While their luggage was being landed the Macphails and Mrs Davidson watched the crowd.

荷物陸あげされるまでの間、マクフェイルとデビッドソン夫人は群衆を眺めていた。

Dr Macphail looked at the yaws from which most of the children and the young boys seemed to suffer,

マクフェイル医師は、フランベジア[森林梅毒]によってほとんどの幼児や若い少年たちが苦しそうなのを見た。

disfiguring sores like torpid ulcers,

痙攣性[不活発な・鈍い]潰瘍のような醜いただれがあり、

and his professional eyes glistened when he saw for the first time in his experience cases of elephantiasis,

初めての経験である象皮病の症例を目の当たりにしたとき、彼の専門家としての目は輝いた。

men going about with a huge, heavy arm or dragging along a grossly disfigured leg.

大きく重そうな腕をし、ひどく醜く傷ついた足を引きずり歩き回っていた。

Men and women wore the lava-lava.

男性も女性もラバーラバを着ていた。

“It’s a very indecent costume,” said Mrs Davidson.

「とても卑猥[みだら]衣装ですわ」とデビッドソン夫人は言った。

“Mr Davidson thinks it should be prohibited by law.

「主人[デビッドソン氏]法律で禁止されるべきだと考えていますの。

How can you expect people to be moral when they wear nothing but a strip of red cotton round their loins?

どうやって腰の周りに赤い木綿の帯を巻いているだけの人に道徳的であることを期待できるでしょうか?」

“It’s suitable enough to the climate,” said the doctor, wiping the sweat off his head.

気候に適していますよ」と、頭の汗を拭いながら先生は言った。

Now that they were on land the heat, though it was so early in the morning, was already oppressive.

彼らが上陸したころには、早朝とはいえ暑さはすでにうだるように過酷なものだった。

Closed in by its hills, not a breath of air came in to Pago-Pago.

丘に閉ざされた[包囲された]パゴパゴにはかすかな風すら入ってこない。

“In our islands,” Mrs Davidson went on in her high-pitched tones, “we’ve practically eradicated the lava-lava.

「私たちの島々では・・・」デビッドソン夫人は、彼女の甲高い調子[トーン]で続けた。 「私たちは事実上、ラバーラバを根絶しました。

A few old men still continue to wear it, but that’s all.

今でも多少の老人たちが着続けていますが、それだけです。

The women have all taken to the Mother Hubbard, and the men wear trousers and singlets.

女性は全員マザーハバード(使い)、男性はズボンを履きシングレット[袖なしのシャツ]を着ています。

At the very beginning of our stay Mr Davidson said in one of his reports:

私たちがここに滞在するようになった当初に、[デビッドソン氏]報告書の一つのなかにこう書いております。

the inhabitants of these islands will never be thoroughly Christianised till every boy of more than ten years is made to wear a pair of trousers.”

「この島の住人完全にキリスト教化されるのは10歳以上の少年全員がズボンを履くようになるまでは無理でしょう。」

But Mrs Davidson had given two or three of her birdlike glances at heavy grey clouds that came floating over the mouth of the harbour.

しかしデビッドソン夫人は、港口[港の入口]浮かびやってくる重く灰色の雲を2、3回鳥のようにちらりと見ていた。

A few drops began to fall.

雨の)雫が数滴、落ち始めた。

“We’d better take shelter,” she said.

雨宿り[避難する]した方がいいですわ」と彼女は言った。

They made their way with all the crowd to a great shed of corrugated iron, and the rain began to fall in torrents.

彼らは群衆とともに、大きなトタン[波形鋼板]小屋[物置]に向かって進み、それから雨がざあざあ降り[どしゃ降り]始めた。

They stood there for some time and then were joined by Mr Davidson.

彼らはしばらくの間そこに立っていましたが、やがてデビッドソン氏がやってきた。[合流した]

He had been polite enough to the Macphails during the journey, but he had not his wife’s sociability, and had spent much of his time reading.

彼は旅の間、マクフェイルには十分礼儀正しく接していたが、妻のような社交性はなく、読書にほとんどの時間を費やしていた。

He was a silent, rather sullen man, and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself Christianly;

彼は無口でかなり陰気な男で、彼の愛想のよさはキリスト教信者として自身に課した義務であると感じられ、

he was by nature reserved and even morose.

彼は生まれつき無口[よそよそしい・打ち解けない]でむしろ気難しい性格ですらあった。

His appearance was singular.

彼の外見[容貌]奇妙だった。

He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks and curiously high cheek-bones;

彼は非常に背が高くて痩せていて、長い手足だらりと[ゆるく]くっつけたようで、頬はくぼみ、不思議なほど高い頬骨、

he had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips.

死人のような雰囲気を漂わせているにもかかわらず、唇が非常にふくよかで官能的なことに驚かされる。[~であるかに気づけばあなたを驚かす]

He wore his hair very long.

髪はとても長く伸ばし、

His dark eyes, set deep in their sockets, were large and tragic; and his hands with their big, long fingers, were finely shaped;

彼の黒い瞳は、目の窪みに深くにはめられ、大きく悲しげであった。彼の手は、その大きくて長い指を持つ美しい形をしており、

they gave him a look of great strength.

それらは彼に力強い印象[見た目]を与えていた。

But the most striking thing about him was the feeling he gave you of suppressed fire.

しかし、彼について最も印象的なのは、抑圧された火のような感覚を感じさせることだった。

It was impressive and vaguely troubling.

印象的で、漠然とした不安を感じさせるものであった。

He was not a man with whom any intimacy was possible.

彼は親密な間柄になることができるような男ではなかった。

He brought now unwelcome news.

彼は今、うれしくないニュースを持ってきた。

There was an epidemic of measles, a serious and often fatal disease among the Kanakas, on the island,

島で麻疹(はしか)流行っている[流行]らしい。それは、カナカ族の間では深刻な、しばしば致命的な病気であった。

and a case had developed among the crew of the schooner which was to take them on their journey.

そして、彼らを旅に連れて行くことになっているスクーナーの乗組員の間でも、症例が発生したというのだ。

The sick man had been brought ashore and put in hospital on the quarantine station,

病人は上陸させられ、検疫所病院に入れられた。

but telegraphic instructions had been sent from Apia to say that the schooner would not beallowed to enter the harbour

しかし、アピアから電報指示届き、この船はに入ることができない[許可されない]とのことであった。

till it was certain no other member of the crew was affected.

他の乗組員感染していないことが確認されるまでは、(港に入ることができない)

It means we shall have to stay here for ten days at least.

つまり少なくとも10日間はここに滞在しなければならないということですね」

“But I’m urgently needed at Apia,” said Dr Macphail.

「だが、私はアピアで緊急に必要とされているのだが」とマクフェイル医師は言った。

“That can’t be helped.

「それは仕方がないですわ。

If no more cases develop on board, the schooner will be allowed to sail with white passengers,

船内でこれ以上の症例が発生しなければ白人客[白人の乗客]を乗せての出港は許可されることでしょう。

but all native traffic is prohibited for three months.”

でも3ヶ月間は全ての原住民の通行禁止されますわ」

“Is there a hotel here?” asked Mrs Macphail.

「ここにホテルはありますか?」とマクフェイル夫人が尋ねた。

Davidson gave a low chuckle.

デイビッドソンは小さく含み笑いした[くすくすと笑った]

“There’s not.”

「ありませんわ」

“What shall we do then?”

「どうしましょうか?」

“I’ve been talking to the governor.

総督[知事]と話をしてきましたが、

There’s a trader along the front who has rooms that he rents,

海岸通り[(主に英国で用いられる) 避暑地などの海岸に沿った遊歩道]沿いに商人がいて、貸し部屋を持っているそうです。

and my proposition is that as soon as the rain lets up we should go along there and see what we can do.

雨が止んだら[小やみになる]すぐにそこに行って[進んでいく]何ができるか見て[調べて・確かめて]みようというのが私の提案です。

Don’t expect comfort. You’ve just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.”

快適さを期待しないでくださいよ。ベッドの上で寝れて、頭の上に屋根があれば感謝しないといけない

But the rain showed no sign of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out.

しかし、雨は止む気配を見せず、とうとう傘と防水具[レインコート]を持って出発した。

There was no town, but merely a group of official buildings, a store or two,

そこには町はなく、官庁施設が一塊りと、店が1、2軒あるにすぎず、

and at the back, among the coconut trees and plantains, a few native dwellings.

その奥[裏]にはココナッツの木とプランテン[バナナの一種]の間に、いくつかの先住民の住居があった。

The house they sought was about five minutes’ walk from the wharf.

彼らが探していた家は、波止場から歩いて5分ほどのところにあった。

It was a frame house of two storeys, with broad verandahs on both floors and a roof of corrugated iron.

それは2階建ての木造家屋[木材の骨組みに板張り]で、各階[両方の階]には広いベランダがあり、トタン[波形鋼板]の屋根があった。

The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children,

家主はホーンという名前の混血で、原住民の妻が小さな褐色の[日焼けした]子供たちに囲まれていた。

and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons.

そして一階には缶詰類綿布類を売る店があった。

The rooms he showed them were almost bare of furniture.

彼が見せてくれた部屋は、ほとんど家具ない[がらんとした]状態だった。

In the Macphails’ there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand.

マクフェイル夫妻の部屋には、貧相で擦り切れたベッド、ぼろぼろの蚊帳がたがたの[ぐらぐらする]椅子、そして洗面台しかなかった。

They looked round with dismay. The rain poured down without ceasing.

彼らは呆然として[気落ちして]周囲を見回した。雨は止むことなくざあざあと降り続いた。

I’m not going to unpack more than we actually need,” said Mrs Macphail.

本当に必要なもの以上に荷を解かないことにしますわ」とマクフェイル夫人は言った。

Mrs Davidson came into the room as she was unlocking portmanteau.

旅行用カバン鍵を開けていると、デビッドソン夫人が部屋に入ってきた。

She was very brisk and alert. The cheerless surroundings had no effect on her.

彼女はとても元気よくきびきびしていた。陰気な環境は彼女に何の影響も与えなかった。

If you’ll take my advice you’ll get a needle and cotton

私の助言に従っていただけるなら、木綿糸を持ってきて、

and start right in to mend the mosquito net,” she said,

蚊帳修理【する】すぐに始めてください」と彼女は言った。

“or you’ll not be able to get a wink of sleep to-night.”

「さもないと、今夜は一睡もできませんわよ。」

“Will they be very bad?” asked Dr Macphail.

「そんなにひどいことになるのですか?」とマクフェイル医師は訊いた。

“This is the season for them.

「今はその季節ですもの。

When you’re asked to a party at Government House at Apia you’ll notice

アピアの政府庁舎でのパーティーに招待されると ~気づくでしょう。

that all the ladies are given a pillow-slip to put their—their lower extremities in.”

女性たちはみんな下肢[下の方の手足]に入れるために枕用カバーを渡されていることに

“I wish the rain would stop for a moment,” said Mrs Macphail.

「雨がしばらく[片時でも]止んでくれればいいのですが」とマクフェイル夫人は言った。

“I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining.”

「(せめて)日でも照っていたら、もっと心を込めて[一生懸命に]快適な場所にしようと思【う】えるのですが」

“Oh, if you wait for that, you’ll wait a long time.

「あぁ、そんなことを待っていたら長く待つことになりますわ。

Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific.

パゴパゴは、太平洋で最も雨の多い場所ですもの。

You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway.

ほら、丘やあの湾が水を引きつけて、どのみちこの時期には雨が降りそうです[~と思う]