カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
19 Anne
『A Little Princess』第19章「Anne」です。サラが再び「パン屋の少女」と出会い、自分の経験をもとに他の空腹な子どもを助けようとする章です。読解上重要な熟語・心理描写・場面描写・形容詞・副詞を多めに色分けしています。
Never had such joy reigned in the nursery of the Large Family.
大家族の子ども部屋に、これほどの喜びが満ちたことはなかった。
Never had they dreamed of such delights as resulted from an intimate acquaintance with the little-girl-who-was-not-a-beggar.
「物乞いではなかった小さな女の子」と親しく知り合ったことで、こんな楽しみが生まれるとは、彼らは夢にも思っていなかった。
The mere fact of her sufferings and adventures made her a priceless possession.
彼女が苦しみや冒険を経験してきたというだけで、彼女はこの上なく貴重な存在になった。
Everybody wanted to be told over and over again the things which had happened to her.
誰もが、彼女に起こったことを何度も何度も聞きたがった。
When one was sitting by a warm fire in a big, glowing room, it was quite delightful to hear how cold it could be in an attic.
大きな輝く部屋で暖かい火のそばに座っていると、屋根裏がどれほど寒くなり得るかを聞くのは、実に楽しいことだった。
It must be admitted that the attic was rather delighted in, and that its coldness and bareness quite sank into insignificance when Melchisedec was remembered.
正直に言えば、屋根裏はむしろ楽しまれていた。そしてメルキセデクのことが思い出されると、その寒さやむき出しの寂しさはすっかり重要でなくなった。
And one heard about the sparrows and things one could see if one climbed on the table and stuck one’s head and shoulders out of the skylight.
そして、テーブルに上り、頭と肩を天窓の外へ突き出せば見えるスズメやいろいろなものの話を聞くのだった。
Of course the thing loved best was the story of the banquet and the dream which was true.
もちろん、いちばん愛されたのは、宴と、本当になった夢の話だった。
Sara told it for the first time the day after she had been found.
サラは、見つかった翌日に初めてその話をした。
Several members of the Large Family came to take tea with her, and as they sat or curled up on the hearth-rug she told the story in her own way.
大家族の何人かがお茶にやって来て、炉辺の敷物の上に座ったり丸くなったりする中、サラは自分のやり方でその話をした。
And the Indian gentleman listened and watched her.
そしてインドの紳士は、彼女の話を聞き、彼女を見つめていた。
When she had finished she looked up at him and put her hand on his knee.
話し終えると、彼女は彼を見上げ、彼の膝に手を置いた。
“That is my part,” she said.
「これが私の側の話です」と彼女は言った。
“Now won’t you tell your part of it, Uncle Tom?”
「今度はあなたの側の話をしてくれませんか、トムおじさま?」
He had asked her to call him always “Uncle Tom.”
彼は、いつも自分を「トムおじさま」と呼んでほしいと彼女に頼んでいた。
“I don’t know your part yet, and it must be beautiful.”
「私はまだあなたの側の話を知らないんです。きっと美しいお話に違いありません」
So he told them how, when he sat alone, ill and dull and irritable, Ram Dass had tried to distract him by describing the passers by.
そこで彼は、病気で気が沈み、いら立ちながら一人座っていた時、ラム・ダスが通行人の様子を話して、彼の気を紛らわせようとしたことを語った。
And there was one child who passed oftener than any one else.
そして、誰よりもよく通りかかる一人の子どもがいた。
He had begun to be interested in her–partly perhaps because he was thinking a great deal of a little girl.
彼はその子に興味を持ち始めていた。おそらく一つには、彼が一人の小さな女の子のことをたくさん考えていたからだった。
And partly because Ram Dass had been able to relate the incident of his visit to the attic in chase of the monkey.
そしてもう一つには、ラム・ダスが猿を追って屋根裏を訪れた出来事を語ることができたからだった。
He had described its cheerless look, and the bearing of the child, who seemed as if she was not of the class of those who were treated as drudges and servants.
彼は屋根裏のわびしい様子と、その子の身のこなしを説明した。その子は、雑用係や召使いとして扱われる人々の階級の子ではないように見えたのだった。
Bit by bit, Ram Dass had made discoveries concerning the wretchedness of her life.
少しずつ、ラム・ダスは彼女の生活の惨めさについて知っていった。
He had found out how easy a matter it was to climb across the few yards of roof to the skylight, and this fact had been the beginning of all that followed.
彼は、数ヤードの屋根を渡って天窓まで行くことがどれほど簡単かを知った。そしてこの事実が、その後のすべての始まりとなった。
“Sahib,” he had said one day, “I could cross the slates and make the child a fire when she is out on some errand.”
「旦那さま」と彼はある日言った。「あの子が使いに出ている間に、屋根のスレートを渡って、あの子のために火を起こすことができます」
“When she returned, wet and cold, to find it blazing, she would think a magician had done it.”
「濡れて寒いまま戻ってきて、火が燃え上がっているのを見れば、魔法使いがしたのだと思うでしょう」
The idea had been so fanciful that Mr. Carrisford’s sad face had lighted with a smile.
その考えはあまりに空想的だったので、カリスフォード氏の悲しげな顔は微笑みで明るくなった。
And Ram Dass had been so filled with rapture that he had enlarged upon it and explained to his master how simple it would be to accomplish numbers of other things.
ラム・ダスは歓喜に満ち、さらにその考えを詳しく語り、ほかにもたくさんのことを実行するのがどれほど簡単かを主人に説明した。
He had shown a childlike pleasure and invention, and the preparations for the carrying out of the plan had filled many a day with interest.
彼は子どものような喜びと発明心を示し、その計画を実行するための準備は、多くの日々を興味で満たした。
Those days would otherwise have dragged wearily.
そうでなければ、その日々は疲れるほど重く過ぎていっただろう。
On the night of the frustrated banquet Ram Dass had kept watch, all his packages being in readiness in the attic which was his own.
失敗に終わった宴の夜、ラム・ダスは見張りをしていた。彼の荷物はすべて、自分の屋根裏部屋に準備万端で置かれていた。
And the person who was to help him had waited with him, as interested as himself in the odd adventure.
そして彼を手伝うことになっていた人物も、その奇妙な冒険に彼と同じくらい興味を持ち、一緒に待っていた。
Ram Dass had been lying flat upon the slates, looking in at the skylight, when the banquet had come to its disastrous conclusion.
宴が悲惨な結末を迎えた時、ラム・ダスはスレート屋根の上に身を伏せ、天窓から中をのぞいていた。
He had been sure of the profoundness of Sara’s wearied sleep.
彼は、サラの疲れ切った眠りが深いことを確信していた。
And then, with a dark lantern, he had crept into the room, while his companion remained outside and handed the things to him.
それから、覆い付きランタンを持って部屋へ忍び込み、仲間は外に残って品物を彼に手渡した。
When Sara had stirred ever so faintly, Ram Dass had closed the lantern-slide and lain flat upon the floor.
サラがほんのかすかに身じろぎした時、ラム・ダスはランタンの覆いを閉じ、床にぴったり伏せた。
These and many other exciting things the children found out by asking a thousand questions.
子どもたちは、千もの質問をして、こうしたことやほかの多くのわくわくする出来事を知った。
“I am so glad,” Sara said.
「私は本当にうれしいです」とサラは言った。
“I am so GLAD it was you who were my friend!”
「私の友だちだったのがあなたで、本当に本当にうれしいです!」
There never were such friends as these two became.
この二人ほどの友人同士は、これまでいなかった。
Somehow, they seemed to suit each other in a wonderful way.
どういうわけか、二人はすばらしいほどぴったり合っているように見えた。
The Indian gentleman had never had a companion he liked quite as much as he liked Sara.
インドの紳士は、サラほど気に入った仲間をこれまで持ったことがなかった。
In a month’s time he was, as Mr. Carmichael had prophesied he would be, a new man.
一か月もすると、彼はカーマイケル氏が予言した通り、新しい人間になっていた。
He was always amused and interested, and he began to find an actual pleasure in the possession of the wealth he had imagined that he loathed the burden of.
彼はいつも楽しみ、興味を持つようになり、かつて重荷として嫌悪していると思っていた富を持つことに、実際の喜びを見いだし始めた。
There were so many charming things to plan for Sara.
サラのために計画する魅力的なことが、とてもたくさんあった。
There was a little joke between them that he was a magician, and it was one of his pleasures to invent things to surprise her.
二人の間には、彼が魔法使いだという小さな冗談があり、彼女を驚かせるものを考え出すことは彼の楽しみの一つだった。
She found beautiful new flowers growing in her room, whimsical little gifts tucked under pillows.
彼女は部屋に美しい新しい花が咲いているのを見つけたり、枕の下に気まぐれでかわいい小さな贈り物が忍ばせてあるのを見つけたりした。
And once, as they sat together in the evening, they heard the scratch of a heavy paw on the door.
そしてある晩、二人が一緒に座っていると、重い足がドアを引っかく音が聞こえた。
When Sara went to find out what it was, there stood a great dog–a splendid Russian boarhound–with a grand silver and gold collar bearing an inscription.
サラがそれが何かを見に行くと、そこには大きな犬、見事なロシアのボルゾイが立っていた。銀と金の立派な首輪には銘が刻まれていた。
“I am Boris,” it read; “I serve the Princess Sara.”
そこにはこう書かれていた。「私はボリス。サラ王女に仕えます」
There was nothing the Indian gentleman loved more than the recollection of the little princess in rags and tatters.
インドの紳士にとって、ぼろぼろの服を着た小さな王女の思い出ほど愛しいものはなかった。
The afternoons in which the Large Family, or Ermengarde and Lottie, gathered to rejoice together were very delightful.
大家族やアーメンガードとロッティが集まって一緒に喜ぶ午後は、とても楽しいものだった。
But the hours when Sara and the Indian gentleman sat alone and read or talked had a special charm of their own.
しかし、サラとインドの紳士が二人きりで座り、本を読んだり話したりする時間には、それ自体の特別な魅力があった。
During their passing many interesting things occurred.
その時間が過ぎる中で、多くの興味深いことが起こった。
One evening, Mr. Carrisford, looking up from his book, noticed that his companion had not stirred for some time, but sat gazing into the fire.
ある晩、カリスフォード氏が本から顔を上げると、彼の小さな仲間がしばらく身じろぎもせず、火を見つめて座っていることに気づいた。
“What are you ‘supposing,’ Sara?” he asked.
「何を“想像して”いるのだね、サラ?」と彼は尋ねた。
Sara looked up, with a bright color on her cheek.
サラは頬に明るい血色を浮かべて顔を上げた。
“I WAS supposing,” she said; “I was remembering that hungry day, and a child I saw.”
「想像していました」と彼女は言った。「あの空腹の日と、私が見た一人の子どものことを思い出していたんです」
“But there were a great many hungry days,” said the Indian gentleman, with rather a sad tone in his voice.
「でも、空腹の日はたくさんあっただろう」とインドの紳士は、やや悲しげな声で言った。
“Which hungry day was it?”
「どの空腹の日のことだね?」
“I forgot you didn’t know,” said Sara.
「あなたが知らないことを忘れていました」とサラは言った。
“It was the day the dream came true.”
「夢が本当になった日のことです」
Then she told him the story of the bun shop, and the fourpence she picked up out of the sloppy mud, and the child who was hungrier than herself.
それから彼女は、パン屋のこと、ぬかるんだ泥の中から拾った四ペンスのこと、そして自分よりもお腹をすかせていた子どものことを彼に話した。
She told it quite simply, and in as few words as possible.
彼女はそれをとても簡潔に、できるだけ少ない言葉で話した。
But somehow the Indian gentleman found it necessary to shade his eyes with his hand and look down at the carpet.
しかしどういうわけか、インドの紳士は手で目を覆い、絨毯を見下ろさずにはいられなかった。
“And I was supposing a kind of plan,” she said, when she had finished.
「それで、ある計画のようなものを想像していたんです」と話し終えてから彼女は言った。
“I was thinking I should like to do something.”
「何かしたいと思っていました」
“What was it?” said Mr. Carrisford, in a low tone.
「それは何だね?」とカリスフォード氏は低い声で言った。
“You may do anything you like to do, princess.”
「君がしたいことは何でもしてよいのだよ、王女さま」
“I was wondering,” rather hesitated Sara–“you know, you say I have so much money–“
「考えていたんです」とサラは少しためらいながら言った。「ほら、私はたくさんお金を持っているとあなたがおっしゃるので――」
“I was wondering if I could go to see the bun-woman, and tell her that if, when hungry children–particularly on those dreadful days–come and sit on the steps, or look in at the window, she would just call them in and give them something to eat, she might send the bills to me.”
「パン屋の女の人に会いに行って、もしお腹をすかせた子どもたちが、特にあの恐ろしい日に、階段に座ったり窓をのぞいたりしたら、店に呼び入れて何か食べさせて、その代金を私に送ってもらうようにお願いできないかと思ったんです」
“Could I do that?”
「それをしてもよいでしょうか?」
“You shall do it tomorrow morning,” said the Indian gentleman.
「明日の朝、それをしよう」とインドの紳士は言った。
“Thank you,” said Sara.
「ありがとうございます」とサラは言った。
“You see, I know what it is to be hungry, and it is very hard when one cannot even PRETEND it away.”
「私は空腹がどういうものか知っています。そして、それを想像で消すことさえできない時は、とてもつらいのです」
“Yes, yes, my dear,” said the Indian gentleman.
「そうだね、そうだね、愛しい子よ」とインドの紳士は言った。
“Yes, yes, it must be. Try to forget it.”
「そうだ、それはきっとつらいことだ。忘れるようにしなさい」
“Come and sit on this footstool near my knee, and only remember you are a princess.”
「こちらへ来て、私の膝のそばのこの足台に座りなさい。そして、自分が王女であることだけを思い出しなさい」
“Yes,” said Sara, smiling; “and I can give buns and bread to the populace.”
「はい」とサラは微笑んで言った。「そして私は民衆にパンや丸パンをあげることができます」
And she went and sat on the stool, and the Indian gentleman drew her small dark head down on his knee and stroked her hair.
そして彼女は足台に座り、インドの紳士は彼女の小さな黒い頭を自分の膝に引き寄せ、その髪をなでた。
The next morning, Miss Minchin, in looking out of her window, saw the things she perhaps least enjoyed seeing.
翌朝、ミンチン先生が窓の外を見ると、おそらく彼女がいちばん見たくないものが目に入った。
The Indian gentleman’s carriage, with its tall horses, drew up before the door of the next house.
背の高い馬をつけたインドの紳士の馬車が、隣家の戸口の前に止まった。
And its owner and a little figure, warm with soft, rich furs, descended the steps to get into it.
そしてその持ち主と、柔らかく豊かな毛皮で暖かそうな小さな姿が、馬車に乗るために階段を下りてきた。
The little figure was a familiar one, and reminded Miss Minchin of days in the past.
その小さな姿は見覚えのあるもので、ミンチン先生に過去の日々を思い出させた。
It was followed by another as familiar–the sight of which she found very irritating.
その後ろには、同じように見覚えのある別の姿が続いていた。その姿を見ることは、彼女には非常にいら立たしいものだった。
It was Becky, who, in the character of delighted attendant, always accompanied her young mistress to her carriage, carrying wraps and belongings.
それはベッキーだった。喜びに満ちた付き添いとして、彼女はいつも若い女主人を馬車まで送り、外套や持ち物を運んでいた。
Already Becky had a pink, round face.
ベッキーの顔は、もうピンク色で丸くなっていた。
A little later the carriage drew up before the door of the baker’s shop.
少しして、馬車はパン屋の戸口の前に止まった。
And its occupants got out, oddly enough, just as the bun-woman was putting a tray of smoking-hot buns into the window.
そして不思議なことに、中の人たちが降りたのは、ちょうどパン屋の女の人が湯気の立つ熱々の丸パンの盆を窓辺に置いていた時だった。
When Sara entered the shop the woman turned and looked at her, and, leaving the buns, came and stood behind the counter.
サラが店に入ると、その女の人は振り向いて彼女を見て、丸パンを置いたままカウンターの後ろへ来て立った。
For a moment she looked at Sara very hard indeed, and then her good-natured face lighted up.
しばらく彼女はサラをじっと見つめ、それから人のよい顔が明るくなった。
“I’m sure that I remember you, miss,” she said.
「確かにあなたを覚えていますよ、お嬢さん」と彼女は言った。
“And yet–“
「でも――」
“Yes,” said Sara; “once you gave me six buns for fourpence, and–“
「はい」とサラは言った。「一度、あなたは四ペンスで丸パンを六つくれました。そして――」
“And you gave five of ‘em to a beggar child,” the woman broke in on her.
「そしてあなたはそのうち五つを物乞いの子にあげたんですよ」と女の人は彼女の話に割り込んだ。
“I’ve always remembered it.”
「私はずっとそれを覚えていました」
“I couldn’t make it out at first.”
「最初はどういうことなのか理解できませんでした」
She turned round to the Indian gentleman and spoke her next words to him.
彼女はインドの紳士の方へ向き直り、次の言葉を彼に向かって言った。
“I beg your pardon, sir, but there’s not many young people that notices a hungry face in that way;”
「失礼ですが、旦那さま、あんなふうに空腹の顔に気づく若い人は多くありません」
“and I’ve thought of it many a time.”
「それで私は何度もそのことを考えました」
“Excuse the liberty, miss,”–to Sara–“but you look rosier and–well, better than you did that–that–“
「失礼をお許しください、お嬢さん」と彼女はサラに向かって言った。「でも、あなたはあの時より血色がよくて、ええ、元気そうです――あの時より――」
“I am better, thank you,” said Sara.
「私は元気になりました。ありがとうございます」とサラは言った。
“And–I am much happier–and I have come to ask you to do something for me.”
「それに、ずっと幸せになりました。そして今日は、あなたに私のために何かをお願いしに来たのです」
“Me, miss!” exclaimed the bun-woman, smiling cheerfully.
「私にですか、お嬢さん!」とパン屋の女の人は陽気に微笑んで叫んだ。
“Why, bless you! Yes, miss. What can I do?”
「まあ、ありがたいこと! ええ、お嬢さん。何をすればよろしいですか?」
And then Sara, leaning on the counter, made her little proposal concerning the dreadful days and the hungry waifs and the buns.
それからサラはカウンターにもたれ、恐ろしい日々と、お腹をすかせた身寄りのない子どもたちと、丸パンについての小さな提案をした。
The woman watched her, and listened with an astonished face.
女の人は彼女を見つめ、驚いた顔で耳を傾けた。
“Why, bless me!” she said again when she had heard it all;
「まあ、驚いた!」と彼女はすべてを聞き終えると、また言った。
“it’ll be a pleasure to me to do it.”
「それをするのは、私にとって喜びです」
“I am a working-woman myself and cannot afford to do much on my own account, and there’s sights of trouble on every side;”
「私は自分自身が働く女ですし、自分の力だけで多くのことをする余裕はありません。それに、あちこちに困りごとはたくさんあります」
“but, if you’ll excuse me, I’m bound to say I’ve given away many a bit of bread since that wet afternoon, just along o’ thinking of you–“
「でも、失礼ながら、あの雨の午後以来、あなたのことを思い出して、私は何度もパンを分けてきたと言わずにはいられません」
“an’ how wet an’ cold you was, an’ how hungry you looked;”
「あなたがどれほど濡れて寒そうだったか、そしてどれほどお腹をすかせて見えたかを思い出して」
“an’ yet you gave away your hot buns as if you was a princess.”
「それなのに、あなたはまるで王女さまのように、自分の熱々の丸パンを分けてあげたんです」
The Indian gentleman smiled involuntarily at this, and Sara smiled a little, too.
インドの紳士はこれを聞いて思わず微笑み、サラも少し微笑んだ。
She remembered what she had said to herself when she put the buns down on the ravenous child’s ragged lap.
彼女は、飢えた子どものぼろぼろの膝に丸パンを置いた時、自分に言い聞かせたことを思い出した。
“She looked so hungry,” she said.
「あの子はとてもお腹がすいているように見えたんです」と彼女は言った。
“She was even hungrier than I was.”
「私よりもさらにお腹がすいていたのです」
“She was starving,” said the woman.
「あの子は飢えていました」と女の人は言った。
“Many’s the time she’s told me of it since–how she sat there in the wet, and felt as if a wolf was a-tearing at her poor young insides.”
「それ以来、あの子は何度も私に話してくれました。雨の中に座っていて、まるで狼がかわいそうな小さなお腹の中を引き裂いているように感じたと」
“Oh, have you seen her since then?” exclaimed Sara.
「まあ、それ以来あの子に会ったのですか?」とサラは叫んだ。
“Do you know where she is?”
「あの子がどこにいるか知っているのですか?」
“Yes, I do,” answered the woman, smiling more good-naturedly than ever.
「ええ、知っていますよ」と女の人は、これまで以上に人よさそうに微笑んで答えた。
“Why, she’s in that there back room, miss, an’ has been for a month;”
「ほら、あの奥の部屋にいるんです、お嬢さん。もう一か月になります」
“an’ a decent, well-meanin’ girl she’s goin’ to turn out, an’ such a help to me in the shop an’ in the kitchen as you’d scarce believe, knowin’ how she’s lived.”
「あの子は、まっとうで善意のある子になりそうです。店でも台所でも、本当に助けになってくれているんですよ。あの子がどんな暮らしをしてきたかを知れば、信じられないくらいに」
She stepped to the door of the little back parlor and spoke.
彼女は小さな奥の居間の扉のところへ行き、声をかけた。
And the next minute a girl came out and followed her behind the counter.
すると次の瞬間、一人の少女が出てきて、彼女の後についてカウンターの後ろへ来た。
And actually it was the beggar-child, clean and neatly clothed, and looking as if she had not been hungry for a long time.
そして実際、それはあの物乞いの子どもだった。清潔でこぎれいな服を着て、長い間空腹ではなかったように見えた。
She looked shy, but she had a nice face, now that she was no longer a savage, and the wild look had gone from her eyes.
彼女は恥ずかしそうだったが、もう野蛮な子ではなくなっていたので、よい顔をしていた。そして、その目からは荒々しい目つきが消えていた。
She knew Sara in an instant, and stood and looked at her as if she could never look enough.
彼女はすぐにサラだとわかり、いつまでも見ていたいかのように立ってサラを見つめた。
“You see,” said the woman, “I told her to come when she was hungry, and when she’d come I’d give her odd jobs to do;”
「ほらね」と女の人は言った。「私はお腹がすいたら来なさいと言ったんです。そして来たら、ちょっとした仕事をさせていました」
“an’ I found she was willing, and somehow I got to like her;”
「すると、あの子は進んでやる気があるとわかって、どういうわけか好きになったんです」
“and the end of it was, I’ve given her a place an’ a home, and she helps me, an’ behaves well, an’ is as thankful as a girl can be.”
「それで結局、私はあの子に居場所と家を与えました。あの子は私を助け、行儀よくして、少女としてできる限り感謝しています」
“Her name’s Anne. She has no other.”
「名前はアンです。それ以外の名前はありません」
The children stood and looked at each other for a few minutes.
二人の子どもは、しばらく立ったまま互いを見つめ合った。
And then Sara took her hand out of her muff and held it out across the counter.
それからサラはマフから手を出し、カウンター越しに差し伸べた。
And Anne took it, and they looked straight into each other’s eyes.
アンはその手を取り、二人はまっすぐ互いの目を見つめた。
“I am so glad,” Sara said.
「本当によかった」とサラは言った。
“And I have just thought of something.”
「それに、今ちょうど思いついたことがあります」
“Perhaps Mrs. Brown will let you be the one to give the buns and bread to the children.”
「もしかすると、ブラウンさんは、あなたに子どもたちへ丸パンやパンを渡す役をさせてくれるかもしれません」
“Perhaps you would like to do it because you know what it is to be hungry, too.”
「あなたも空腹がどんなものか知っているから、それをしたいと思うかもしれません」
“Yes, miss,” said the girl.
「はい、お嬢さま」と少女は言った。
And, somehow, Sara felt as if she understood her, though she said so little.
そしてどういうわけか、サラは、彼女がほとんど何も言わなくても、自分には彼女のことがわかるように感じた。
And Anne only stood still and looked and looked after her as she went out of the shop with the Indian gentleman, and they got into the carriage and drove away.
アンはただじっと立ち、サラがインドの紳士と店を出て、馬車に乗り込み、走り去るのを、いつまでも見つめ続けた。
