カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
18 “I Tried Not to Be”
『A Little Princess』第18章「“I Tried Not to Be”」です。サラの境遇が一変し、ミンチン先生との決定的な対面が描かれる章です。読解上重要な熟語・心理描写・形容詞・副詞を多めに色分けしています。
It was pretty, comfortable Mrs. Carmichael who explained everything.
すべてを説明してくれたのは、きれいで心地よい雰囲気のカーマイケル夫人だった。
She was sent for at once, and came across the square to take Sara into her warm arms and make clear to her all that had happened.
彼女はすぐに呼びにやられ、広場を渡って来て、サラを温かい腕に抱き、何が起こったのかをすべてはっきり説明してくれた。
The excitement of the totally unexpected discovery had been temporarily almost overpowering to Mr. Carrisford in his weak condition.
まったく予期しない発見の興奮は、弱った状態のカリスフォード氏にとって、一時的にほとんど圧倒的なものだった。
“Upon my word,” he said faintly to Mr. Carmichael, when it was suggested that the little girl should go into another room.
小さな女の子を別の部屋へ行かせた方がよいのではと言われると、彼はカーマイケル氏に弱々しく言った。「まったく」
“I feel as if I do not want to lose sight of her.”
「私は彼女を見失いたくないような気がするのです」
“I will take care of her,” Janet said, “and mamma will come in a few minutes.”
「私が面倒を見るわ」とジャネットは言った。「それにママも数分で来ます」
And it was Janet who led her away.
そして、サラを連れて行ったのはジャネットだった。
“We’re so glad you are found,” she said.
「あなたが見つかって、私たちは本当にうれしいの」と彼女は言った。
“You don’t know how glad we are that you are found.”
「あなたが見つかって、私たちがどれほどうれしいか、あなたにはわからないでしょう」
Donald stood with his hands in his pockets, and gazed at Sara with reflecting and self-reproachful eyes.
ドナルドは手をポケットに入れて立ち、考え込むような、自分を責めるような目でサラを見つめた。
“If I’d just asked what your name was when I gave you my sixpence,” he said, “you would have told me it was Sara Crewe, and then you would have been found in a minute.”
「ぼくが六ペンスをあげた時に、君の名前を聞いてさえいれば」と彼は言った。「君はサラ・クルーだって教えてくれて、それですぐに見つかったのに」
Then Mrs. Carmichael came in.
それからカーマイケル夫人が入ってきた。
She looked very much moved, and suddenly took Sara in her arms and kissed her.
彼女はとても心を動かされた様子で、突然サラを腕に抱き、キスをした。
“You look bewildered, poor child,” she said.
「かわいそうに、あなたは途方に暮れているように見えるわ」と彼女は言った。
“And it is not to be wondered at.”
「それも無理はないことよ」
Sara could only think of one thing.
サラは一つのことしか考えられなかった。
“Was he,” she said, with a glance toward the closed door of the library–“was HE the wicked friend? Oh, do tell me!”
「あの方は」と彼女は、書斎の閉じられたドアの方をちらりと見ながら言った。「あの方が、悪い友人だったのですか? ああ、教えてください!」
Mrs. Carmichael was crying as she kissed her again.
カーマイケル夫人は、もう一度サラにキスしながら泣いていた。
She felt as if she ought to be kissed very often because she had not been kissed for so long.
長い間キスされてこなかったのだから、この子には何度もキスしてあげなければならないように感じたのだった。
“He was not wicked, my dear,” she answered.
「あの方は悪い人ではなかったのよ、あなた」と彼女は答えた。
“He did not really lose your papa’s money.”
「あの方は本当は、あなたのお父さまのお金を失くしてはいなかったの」
“He only thought he had lost it; and because he loved him so much his grief made him so ill that for a time he was not in his right mind.”
「ただ、失くしたと思い込んだだけなの。そして、あなたのお父さまをとても愛していたので、その悲しみでひどく病み、しばらく正気でいられなかったのよ」
“He almost died of brain fever, and long before he began to recover your poor papa was dead.”
「あの方は脳炎で死にかけました。そして、回復し始めるずっと前に、あなたのかわいそうなお父さまは亡くなっていたのです」
“And he did not know where to find me,” murmured Sara.
「それで、あの方は私をどこで見つければいいのかわからなかったのですね」とサラはつぶやいた。
“And I was so near.”
「そして私はこんなに近くにいたのに」
Somehow, she could not forget that she had been so near.
どういうわけか、彼女は自分がそれほど近くにいたということを忘れられなかった。
“He believed you were in school in France,” Mrs. Carmichael explained.
「あの方は、あなたがフランスの学校にいると信じていたの」とカーマイケル夫人は説明した。
“And he was continually misled by false clues.”
「そして、誤った手がかりに絶えず惑わされていたのです」
“He has looked for you everywhere.”
「あの方はあちこちであなたを探しました」
“When he saw you pass by, looking so sad and neglected, he did not dream that you were his friend’s poor child;”
「あなたが、とても悲しそうで放置されたような姿で通り過ぎるのを見た時も、まさかあなたが友人のかわいそうな子どもだとは思いもしなかったの」
“but because you were a little girl, too, he was sorry for you, and wanted to make you happier.”
「でも、あなたも小さな女の子だったから、あの方はあなたをかわいそうに思い、もっと幸せにしてあげたいと思ったのです」
“And he told Ram Dass to climb into your attic window and try to make you comfortable.”
「そしてラム・ダスに、あなたの屋根裏の窓から入り、あなたが快適に過ごせるようにしてほしいと頼んだのです」
Sara gave a start of joy; her whole look changed.
サラは喜びではっとし、表情全体が変わった。
“Did Ram Dass bring the things?” she cried out.
「ラム・ダスがあの品物を持ってきたのですか?」と彼女は叫んだ。
“Did he tell Ram Dass to do it? Did he make the dream that came true?”
「あの方がラム・ダスにそうするように言ったのですか? あの方が、本当になった夢を作ってくれたのですか?」
“Yes, my dear–yes!”
「ええ、そうよ、あなた。そうなの!」
“He is kind and good, and he was sorry for you, for little lost Sara Crewe’s sake.”
「あの方は親切で善い人です。そして、迷子になった小さなサラ・クルーのために、あなたをかわいそうに思ったのです」
The library door opened and Mr. Carmichael appeared, calling Sara to him with a gesture.
書斎のドアが開き、カーマイケル氏が現れ、身振りでサラを呼んだ。
“Mr. Carrisford is better already,” he said.
「カリスフォード氏はもうよくなっています」と彼は言った。
“He wants you to come to him.”
「彼はあなたに来てほしがっています」
Sara did not wait.
サラは待たなかった。
When the Indian gentleman looked at her as she entered, he saw that her face was all alight.
サラが入ってきた時、インドの紳士が彼女を見ると、その顔がぱっと輝いているのがわかった。
She went and stood before his chair, with her hands clasped together against her breast.
彼女は歩いて彼の椅子の前に立ち、両手を胸の前で握り合わせていた。
“You sent the things to me,” she said, in a joyful emotional little voice, “the beautiful, beautiful things? YOU sent them!”
「あなたが私にあの品物を送ってくださったのですね」と彼女は、喜びに満ちた感情的な小さな声で言った。「あの美しい、美しい品物を? あなたが送ってくださったのですね!」
“Yes, poor, dear child, I did,” he answered her.
「そうだ、かわいそうな、愛しい子よ。私が送ったのだ」と彼は答えた。
He was weak and broken with long illness and trouble, but he looked at her with the look she remembered in her father’s eyes–that look of loving her and wanting to take her in his arms.
彼は長い病と苦しみで弱りきり、壊れたようだった。しかし彼は、彼女が父の目に覚えていたあの表情、彼女を愛し、腕に抱きたいと願う表情で彼女を見た。
It made her kneel down by him, just as she used to kneel by her father when they were the dearest friends and lovers in the world.
その表情に促されて、彼女は彼のそばにひざまずいた。かつて父と彼女が世界でいちばん親しい友であり、愛し合う者同士だった時に、父のそばにひざまずいたのと同じように。
“Then it is you who are my friend,” she said; “it is you who are my friend!”
「それなら、私の友だちはあなたなのですね」と彼女は言った。「あなたが私の友だちなのですね!」
And she dropped her face on his thin hand and kissed it again and again.
そして彼女は彼の細い手に顔を伏せ、何度も何度もキスをした。
“The man will be himself again in three weeks,” Mr. Carmichael said aside to his wife.
「この人は三週間もすれば元に戻るでしょう」とカーマイケル氏は妻にそっと言った。
“Look at his face already.”
「もう顔を見てごらんなさい」
In fact, he did look changed.
実際、彼は変わって見えた。
Here was the “Little Missus,” and he had new things to think of and plan for already.
ここには「小さな奥さま」がいた。そして彼には、もう考え、計画すべき新しいことがあった。
In the first place, there was Miss Minchin.
まず第一に、ミンチン先生のことがあった。
She must be interviewed and told of the change which had taken place in the fortunes of her pupil.
彼女には面談をし、自分の生徒の運命に起こった変化を伝えなければならなかった。
Sara was not to return to the seminary at all.
サラは寄宿学校へはまったく戻らないことになった。
The Indian gentleman was very determined upon that point.
インドの紳士は、その点について非常に固く決心していた。
She must remain where she was, and Mr. Carmichael should go and see Miss Minchin himself.
彼女は今いる場所にとどまらなければならず、カーマイケル氏が自分でミンチン先生に会いに行くことになった。
“I am glad I need not go back,” said Sara.
「戻らなくてよいのはうれしいです」とサラは言った。
“She will be very angry.”
「先生はとても怒るでしょう」
“She does not like me; though perhaps it is my fault, because I do not like her.”
「先生は私を好きではありません。もっとも、それは私のせいかもしれません。私も先生を好きではないからです」
But, oddly enough, Miss Minchin made it unnecessary for Mr. Carmichael to go to her, by actually coming in search of her pupil herself.
しかし奇妙なことに、ミンチン先生自身が生徒を探しにやって来たため、カーマイケル氏が彼女のところへ行く必要はなくなった。
She had wanted Sara for something, and on inquiry had heard an astonishing thing.
彼女は何かの用でサラを必要としており、問い合わせてみると驚くべきことを聞いたのだった。
One of the housemaids had seen her steal out of the area with something hidden under her cloak, and had also seen her go up the steps of the next door and enter the house.
女中の一人が、サラが外套の下に何かを隠してこっそり地下の出入り口から出ていくのを見ており、さらに隣家の階段を上ってその家に入るのも見ていたのだ。
“What does she mean!” cried Miss Minchin to Miss Amelia.
「あの子は何を考えているのです!」とミンチン先生はアメリア先生に叫んだ。
“I don’t know, I’m sure, sister,” answered Miss Amelia.
「私には本当にわかりません、お姉さま」とアメリア先生は答えた。
“Unless she has made friends with him because he has lived in India.”
「あの方がインドに住んでいたから、友だちになったというのでなければ」
“It would be just like her to thrust herself upon him and try to gain his sympathies in some such impertinent fashion,” said Miss Minchin.
「あの子なら、あの方のところへ押しかけて、そんな生意気なやり方で同情を得ようとするでしょう」とミンチン先生は言った。
“She must have been in the house for two hours.”
「あの子は二時間もその家にいたに違いありません」
“I will not allow such presumption.”
「そんな厚かましさは許しません」
“I shall go and inquire into the matter, and apologize for her intrusion.”
「私が行って事情を調べ、あの子の立ち入りについて謝罪します」
Sara was sitting on a footstool close to Mr. Carrisford’s knee, and listening to some of the many things he felt it necessary to try to explain to her, when Ram Dass announced the visitor’s arrival.
ラム・ダスが訪問者の到着を告げた時、サラはカリスフォード氏の膝の近くの足台に座り、彼が説明しておく必要があると感じた多くのことのいくつかに耳を傾けていた。
Sara rose involuntarily, and became rather pale;
サラは思わず立ち上がり、少し青白くなった。
but Mr. Carrisford saw that she stood quietly, and showed none of the ordinary signs of child terror.
しかしカリスフォード氏は、彼女が静かに立ち、子どもらしい恐怖の普通のしるしをまったく見せていないことに気づいた。
Miss Minchin entered the room with a sternly dignified manner.
ミンチン先生は、厳めしく威厳ある態度で部屋に入ってきた。
She was correctly and well dressed, and rigidly polite.
彼女はきちんと立派な身なりをし、堅苦しいほど礼儀正しかった。
“I am sorry to disturb Mr. Carrisford,” she said; “but I have explanations to make.”
「カリスフォード氏をお邪魔して申し訳ありません」と彼女は言った。「ですが、説明しなければならないことがございます」
“I am Miss Minchin, the proprietress of the Young Ladies’ Seminary next door.”
「私は隣の女学校の経営者、ミンチンでございます」
The Indian gentleman looked at her for a moment in silent scrutiny.
インドの紳士は、しばらく無言で彼女をじっと観察した。
He was a man who had naturally a rather hot temper, and he did not wish it to get too much the better of him.
彼はもともとかなり短気な性質の男だったが、その気性にあまり支配されたくはなかった。
“So you are Miss Minchin?” he said.
「では、あなたがミンチン先生ですか?」と彼は言った。
“I am, sir.”
「さようでございます」
“In that case,” the Indian gentleman replied, “you have arrived at the right time.”
「それなら」とインドの紳士は答えた。「あなたはちょうどよい時に来られました」
“My solicitor, Mr. Carmichael, was just on the point of going to see you.”
「私の事務弁護士であるカーマイケル氏が、まさにあなたに会いに行こうとしていたところです」
Mr. Carmichael bowed slightly, and Miss Minchin looked from him to Mr. Carrisford in amazement.
カーマイケル氏は軽く会釈し、ミンチン先生は驚いて彼からカリスフォード氏へと視線を移した。
“Your solicitor!” she said.
「あなたの事務弁護士ですって!」と彼女は言った。
“I do not understand.”
「私には理解できません」
“I have come here as a matter of duty.”
「私は義務としてここへ参りました」
“I have just discovered that you have been intruded upon through the forwardness of one of my pupils–a charity pupil.”
「私の生徒の一人、慈善生徒の出しゃばりによって、あなたが押しかけられたことを今知ったところです」
“I came to explain that she intruded without my knowledge.”
「その子が私の知らないところで立ち入ったことを説明しに参りました」
She turned upon Sara.
彼女はサラの方へ向き直った。
“Go home at once,” she commanded indignantly.
「すぐに帰りなさい」と彼女は憤然として命じた。
“You shall be severely punished.”
「あなたは厳しく罰せられます」
“Go home at once.”
「すぐに帰りなさい」
The Indian gentleman drew Sara to his side and patted her hand.
インドの紳士はサラを自分のそばに引き寄せ、その手を軽くたたいた。
“She is not going.”
「彼女は帰りません」
Miss Minchin felt rather as if she must be losing her senses.
ミンチン先生は、まるで自分が正気を失いかけているような気がした。
“Not going!” she repeated.
「帰らないですって!」と彼女は繰り返した。
“No,” said Mr. Carrisford.
「ええ」とカリスフォード氏は言った。
“She is not going home–if you give your house that name.”
「彼女は家へは帰りません。もしあなたの家を家と呼ぶならの話ですが」
“Her home for the future will be with me.”
「これからの彼女の家は、私のところになります」
Miss Minchin fell back in amazed indignation.
ミンチン先生は驚きと憤りに後ずさった。
“With YOU! With YOU sir! What does this mean?”
「あなたと! あなたとですって! これはどういう意味ですか?」
“Kindly explain the matter, Carmichael,” said the Indian gentleman; “and get it over as quickly as possible.”
「カーマイケル、どうかこの件を説明してください」とインドの紳士は言った。「そして、できるだけ早く片づけてください」
And he made Sara sit down again, and held her hands in his–which was another trick of her papa’s.
そして彼はサラをもう一度座らせ、自分の手で彼女の両手を握った。それは彼女のパパのもう一つの癖だった。
Then Mr. Carmichael explained–in the quiet, level-toned, steady manner of a man who knew his subject, and all its legal significance, which was a thing Miss Minchin understood as a business woman, and did not enjoy.
それからカーマイケル氏は説明した。自分の扱っている事柄と、その法的な意味をすべて理解している人間の、静かで平坦で落ち着いた態度で。それは、実業家としてのミンチン先生には理解できることだったが、楽しいものではなかった。
“Mr. Carrisford, madam,” he said, “was an intimate friend of the late Captain Crewe.”
「奥さま」と彼は言った。「カリスフォード氏は、故クルー大尉の親しい友人でした」
“He was his partner in certain large investments.”
「彼はある大きな投資における大尉の共同事業者でした」
“The fortune which Captain Crewe supposed he had lost has been recovered, and is now in Mr. Carrisford’s hands.”
「クルー大尉が失ったと思っていた財産は回復され、現在カリスフォード氏の手元にあります」
“The fortune!” cried Miss Minchin; and she really lost color as she uttered the exclamation.
「財産ですって!」とミンチン先生は叫んだ。そしてその叫びを発した時、本当に顔色を失った。
“Sara’s fortune!”
「サラの財産!」
“It WILL be Sara’s fortune,” replied Mr. Carmichael, rather coldly.
「それはサラの財産になるのです」とカーマイケル氏はやや冷たく答えた。
“It is Sara’s fortune now, in fact.”
「実際には、今すでにサラの財産です」
“Certain events have increased it enormously.”
「ある出来事によって、それは莫大に増えました」
“The diamond mines have retrieved themselves.”
「ダイヤモンド鉱山は持ち直したのです」
“The diamond mines!” Miss Minchin gasped out.
「ダイヤモンド鉱山ですって!」とミンチン先生は息をのんで言った。
If this was true, nothing so horrible, she felt, had ever happened to her since she was born.
もしこれが本当なら、自分が生まれてからこれほど恐ろしいことは一度も起こらなかったと、彼女は感じた。
“The diamond mines,” Mr. Carmichael repeated, and he could not help adding, with a rather sly, unlawyer-like smile,
「ダイヤモンド鉱山です」とカーマイケル氏は繰り返した。そして、ややずるそうな、弁護士らしくない笑みを浮かべて、思わずこう付け加えた。
“There are not many princesses, Miss Minchin, who are richer than your little charity pupil, Sara Crewe, will be.”
「ミンチン先生、あなたの小さな慈善生徒サラ・クルーより裕福になる王女は、そう多くはありませんよ」
“Mr. Carrisford has been searching for her for nearly two years; he has found her at last, and he will keep her.”
「カリスフォード氏は二年近く彼女を探していました。ついに彼女を見つけたのです。そして彼が彼女を引き取ります」
After which he asked Miss Minchin to sit down while he explained matters to her fully, and went into such detail as was necessary to make it quite clear to her that Sara’s future was an assured one,
その後、彼はミンチン先生に座るよう求め、事情を十分に説明し、サラの未来が保証されたものであることを彼女に完全に明らかにするために必要なだけ詳しく話した。
and that what had seemed to be lost was to be restored to her tenfold; also, that she had in Mr. Carrisford a guardian as well as a friend.
そして、失われたように見えたものは十倍になって彼女に返されること、また彼女にはカリスフォード氏という友人であり後見人でもある人物がいることも説明した。
Miss Minchin was not a clever woman, and in her excitement she was silly enough to make one desperate effort to regain what she could not help seeing she had lost through her worldly folly.
ミンチン先生は賢い女性ではなく、興奮の中で、自分の世俗的な愚かさによって失ったことが明らかなものを取り戻そうとして、愚かにも一度だけ必死の努力をした。
“He found her under my care,” she protested.
「彼は私の保護下にいる彼女を見つけたのです」と彼女は抗議した。
“I have done everything for her.”
「私は彼女のためにすべてをしてきました」
“But for me she should have starved in the streets.”
「私がいなければ、彼女は街で飢えていたでしょう」
Here the Indian gentleman lost his temper.
ここでインドの紳士は、かんしゃくを起こした。
“As to starving in the streets,” he said, “she might have starved more comfortably there than in your attic.”
「街で飢えることについて言えば」と彼は言った。「あなたの屋根裏でよりも、街で飢えた方がまだ快適だったかもしれません」
“Captain Crewe left her in my charge,” Miss Minchin argued.
「クルー大尉は彼女を私の保護に置いたのです」とミンチン先生は主張した。
“She must return to it until she is of age.”
「彼女は成人するまでそこへ戻らなければなりません」
“She can be a parlor boarder again.”
「彼女はまた特別寄宿生になることができます」
“She must finish her education.”
「彼女は教育を終えなければなりません」
“The law will interfere in my behalf.”
「法律は私の側に立って介入するでしょう」
“Come, come, Miss Minchin,” Mr. Carmichael interposed, “the law will do nothing of the sort.”
「まあまあ、ミンチン先生」とカーマイケル氏が口を挟んだ。「法律はそのようなことは一切しません」
“If Sara herself wishes to return to you, I dare say Mr. Carrisford might not refuse to allow it.”
「もしサラ自身があなたのもとへ戻りたいと言うなら、カリスフォード氏もそれを許すことを拒まないかもしれません」
“But that rests with Sara.”
「しかし、それはサラ次第です」
“Then,” said Miss Minchin, “I appeal to Sara.”
「それなら」とミンチン先生は言った。「私はサラに訴えます」
“I have not spoiled you, perhaps,” she said awkwardly to the little girl;
「私はあなたを甘やかしてはこなかったかもしれません」と彼女はその小さな少女にぎこちなく言った。
“but you know that your papa was pleased with your progress.”
「しかし、あなたのお父さまがあなたの進歩に満足していたことは知っているでしょう」
“And–ahem–I have always been fond of you.”
「それに、ええと、私はいつもあなたをかわいく思っていました」
Sara’s green-gray eyes fixed themselves on her with the quiet, clear look Miss Minchin particularly disliked.
サラの緑がかった灰色の目は、ミンチン先生が特に嫌っていた、静かではっきりした目つきで彼女を見つめた。
“Have YOU, Miss Minchin?” she said.
「そうだったのですか、ミンチン先生?」と彼女は言った。
“I did not know that.”
「私は知りませんでした」
Miss Minchin reddened and drew herself up.
ミンチン先生は赤くなり、背筋を伸ばした。
“You ought to have known it,” said she;
「あなたはそれを知っているべきでした」と彼女は言った。
“but children, unfortunately, never know what is best for them.”
「しかし子どもというものは、残念ながら、自分にとって何が最善かを決してわからないものです」
“Amelia and I always said you were the cleverest child in the school.”
「アメリアと私はいつも、あなたが学校でいちばん賢い子だと言っていました」
“Will you not do your duty to your poor papa and come home with me?”
「かわいそうなお父さまへの義務を果たし、私と一緒に家へ帰ろうとは思わないのですか?」
Sara took a step toward her and stood still.
サラは彼女の方へ一歩進み、じっと立った。
She was thinking of the day when she had been told that she belonged to nobody, and was in danger of being turned into the street;
彼女は、自分が誰のものでもなく、通りへ放り出される危険があると言われた日のことを考えていた。
she was thinking of the cold, hungry hours she had spent alone with Emily and Melchisedec in the attic.
彼女は、屋根裏でエミリーとメルキセデクだけを相手に、一人で過ごした寒く飢えた時間のことを考えていた。
She looked Miss Minchin steadily in the face.
彼女はミンチン先生の顔をじっと見つめた。
“You know why I will not go home with you, Miss Minchin,” she said;
「なぜ私が先生と一緒に帰らないのか、ミンチン先生、あなたはご存じです」と彼女は言った。
“you know quite well.”
「あなたはとてもよくご存じです」
A hot flush showed itself on Miss Minchin’s hard, angry face.
ミンチン先生の硬く怒った顔に、熱い紅潮が現れた。
“You will never see your companions again,” she began.
「あなたは二度と仲間たちに会えませんよ」と彼女は言い始めた。
“I will see that Ermengarde and Lottie are kept away–“
「アーメンガードとロッティを近づけないようにして――」
Mr. Carmichael stopped her with polite firmness.
カーマイケル氏は、礼儀正しくもきっぱりとした態度で彼女を止めた。
“Excuse me,” he said; “she will see anyone she wishes to see.”
「失礼ですが」と彼は言った。「彼女は会いたい人には誰にでも会えます」
“The parents of Miss Crewe’s fellow-pupils are not likely to refuse her invitations to visit her at her guardian’s house.”
「クルー嬢の同級生の親たちは、彼女の後見人の家を訪ねる招待を断ることはおそらくないでしょう」
“Mr. Carrisford will attend to that.”
「カリスフォード氏がその件は対処します」
It must be confessed that even Miss Minchin flinched.
正直に言えば、ミンチン先生でさえひるんだ。
This was worse than the eccentric bachelor uncle who might have a peppery temper and be easily offended at the treatment of his niece.
これは、姪の扱いに気分を害しやすい、怒りっぽい風変わりな独身のおじよりも厄介だった。
A woman of sordid mind could easily believe that most people would not refuse to allow their children to remain friends with a little heiress of diamond mines.
卑しい心の女性には、ほとんどの人が、自分の子どもをダイヤモンド鉱山の小さな女相続人と友だちでいさせることを拒まないだろうと簡単に信じられた。
And if Mr. Carrisford chose to tell certain of her patrons how unhappy Sara Crewe had been made, many unpleasant things might happen.
そして、もしカリスフォード氏が、彼女の後援者の何人かにサラ・クルーがどれほど不幸にされていたかを話すことを選べば、多くの不愉快なことが起こるかもしれなかった。
“You have not undertaken an easy charge,” she said to the Indian gentleman, as she turned to leave the room;
「あなたは簡単な責任を引き受けたわけではありませんよ」と彼女は部屋を出ようとしながら、インドの紳士に言った。
“you will discover that very soon.”
「すぐにそれがおわかりになるでしょう」
“The child is neither truthful nor grateful.”
「その子は正直でも感謝深くもありません」
“I suppose”–to Sara–“that you feel now that you are a princess again.”
「おそらく」と彼女はサラに向かって言った。「あなたは今、自分がまた王女になったように感じているのでしょうね」
Sara looked down and flushed a little, because she thought her pet fancy might not be easy for strangers–even nice ones–to understand at first.
サラは下を向き、少し赤くなった。自分のお気に入りの空想は、たとえ親切な人たちであっても、初めて聞く人には理解しにくいかもしれないと思ったからだ。
“I–TRIED not to be anything else,” she answered in a low voice–“even when I was coldest and hungriest–I tried not to be.”
「私は――ほかのものにならないように努めました」と彼女は低い声で答えた。「いちばん寒くて、お腹がすいていた時でさえ――そうならないように努めました」
“Now it will not be necessary to try,” said Miss Minchin, acidly, as Ram Dass salaamed her out of the room.
「今はもう努力する必要はないでしょうね」とミンチン先生は刺々しく言い、ラム・ダスにサラームされながら部屋を出て行った。
She returned home and, going to her sitting room, sent at once for Miss Amelia.
彼女は家へ戻り、自分の居間へ行くと、すぐにアメリア先生を呼びにやった。
She sat closeted with her all the rest of the afternoon, and it must be admitted that poor Miss Amelia passed through more than one bad quarter of an hour.
彼女はその午後の残りをずっとアメリア先生と閉じこもって過ごした。そして、かわいそうなアメリア先生が何度もつらい時間を過ごしたことは認めなければならない。
She shed a good many tears, and mopped her eyes a good deal.
彼女はかなりたくさん涙を流し、何度も目を拭いた。
One of her unfortunate remarks almost caused her sister to snap her head entirely off, but it resulted in an unusual manner.
彼女の不運な発言の一つは、姉に首をまるごともぎ取られそうになるほどだったが、結果は普通ではない形になった。
“I’m not as clever as you, sister,” she said, “and I am always afraid to say things to you for fear of making you angry.”
「私はお姉さまほど賢くありません」と彼女は言った。「それに、怒らせるのが怖くて、いつもお姉さまに何かを言うのを恐れています」
“Perhaps if I were not so timid it would be better for the school and for both of us.”
「もし私がこんなに臆病でなければ、学校にとっても、私たち二人にとっても、もっとよかったのかもしれません」
“I must say I’ve often thought it would have been better if you had been less severe on Sara Crewe, and had seen that she was decently dressed and more comfortable.”
「正直に言えば、サラ・クルーに対してもう少し厳しくなく、彼女がきちんとした服を着て、もっと快適に過ごせるようにしていた方がよかったと、私は何度も思っていました」
“I KNOW she was worked too hard for a child of her age, and I know she was only half fed–“
「あの年齢の子どもにしては働かされすぎていたことも、半分しか食べさせられていなかったことも、私は知っています――」
“How dare you say such a thing!” exclaimed Miss Minchin.
「よくもそんなことが言えますね!」とミンチン先生は叫んだ。
“I don’t know how I dare,” Miss Amelia answered, with a kind of reckless courage;
「どうして言えるのか、自分でもわかりません」とアメリア先生は、ある種の向こう見ずな勇気をもって答えた。
“but now I’ve begun I may as well finish, whatever happens to me.”
「でも、始めてしまった以上、私に何が起こっても、最後まで言ってしまった方がよいでしょう」
“The child was a clever child and a good child–and she would have paid you for any kindness you had shown her.”
「あの子は賢い子で、よい子でした。そして、あなたが少しでも親切にしていれば、その親切に報いてくれたでしょう」
“But you didn’t show her any.”
「でも、あなたは彼女に少しも親切を示しませんでした」
“The fact was, she was too clever for you, and you always disliked her for that reason.”
「実際のところ、彼女はあなたには賢すぎたのです。そしてあなたはその理由で、いつも彼女を嫌っていました」
“She used to see through us both–“
「彼女は私たち二人を見抜いていました――」
“Amelia!” gasped her infuriated elder, looking as if she would box her ears and knock her cap off, as she had often done to Becky.
「アメリア!」と激怒した姉は息をのんだ。まるで、ベッキーに何度もしたように、彼女の耳を打ち、帽子をはたき落とそうとしているように見えた。
But Miss Amelia’s disappointment had made her hysterical enough not to care what occurred next.
しかしアメリア先生の失望は、次に何が起こっても構わないほど、彼女をヒステリックにしていた。
“She did! She did!” she cried.
「見抜いていました! 見抜いていました!」と彼女は叫んだ。
“She saw through us both.”
「彼女は私たち二人を見抜いていました」
“She saw that you were a hard-hearted, worldly woman, and that I was a weak fool,”
「彼女は、あなたが冷酷で世俗的な女性で、私が弱い愚か者だと見抜いていました」
“and that we were both of us vulgar and mean enough to grovel on our knees for her money, and behave ill to her because it was taken from her–“
「そして、私たち二人とも、彼女のお金のためならひざまずいてへつらうほど下品で卑しく、そのお金が彼女から奪われたから彼女にひどく振る舞ったのだと見抜いていました――」
“though she behaved herself like a little princess even when she was a beggar.”
「彼女は、物乞いのような境遇にいた時でさえ、小さな王女のように振る舞っていたのに」
“She did–she did–like a little princess!”
「そうでした。本当にそうでした。小さな王女のようでした!」
And her hysterics got the better of the poor woman, and she began to laugh and cry both at once, and rock herself backward and forward.
そしてヒステリーがかわいそうな彼女を支配し、彼女は笑うのと泣くのを同時に始め、体を前後に揺らした。
“And now you’ve lost her,” she cried wildly;
「そして今、あなたは彼女を失ったのです」と彼女は取り乱して叫んだ。
“and some other school will get her and her money;”
「どこか別の学校が、彼女と彼女のお金を手に入れるでしょう」
“and if she were like any other child she’d tell how she’s been treated, and all our pupils would be taken away and we should be ruined.”
「もし彼女がほかの子どものような子なら、自分がどんな扱いを受けたかを話し、私たちの生徒はみんな連れて行かれ、私たちは破滅するでしょう」
“And it serves us right; but it serves you right more than it does me, for you are a hard woman, Maria Minchin, you’re a hard, selfish, worldly woman!”
「そしてそれは私たちに当然の報いです。でも私よりもあなたにこそ当然の報いです。マリア・ミンチン、あなたは冷酷な女性、冷酷で利己的で世俗的な女性なのです!」
And she was in danger of making so much noise with her hysterical chokes and gurgles that her sister was obliged to go to her and apply salts and sal volatile to quiet her, instead of pouring forth her indignation at her audacity.
彼女はヒステリックなむせび声と喉音であまりに大きな音を立てそうになったため、姉はその大胆さへの憤りをぶちまける代わりに、彼女のところへ行き、気付け薬と揮発塩を使って落ち着かせなければならなかった。
And from that time forward, it may be mentioned, the elder Miss Minchin actually began to stand a little in awe of a sister who, while she looked so foolish, was evidently not quite so foolish as she looked,
そしてその時から、付け加えておくと、姉のミンチン先生は、いかにも愚かに見える妹が、実は見た目ほど愚かではないことを知り、少し畏れるようになった。
and might, consequently, break out and speak truths people did not want to hear.
そしてその結果、妹が突然爆発して、人々が聞きたくない真実を口にするかもしれないと思うようになったのだ。
That evening, when the pupils were gathered together before the fire in the schoolroom, as was their custom before going to bed, Ermengarde came in with a letter in her hand and a queer expression on her round face.
その晩、寝る前の習慣として、生徒たちが教室の暖炉の前に集まっていると、アーメンガードが手に手紙を持ち、丸い顔に奇妙な表情を浮かべて入ってきた。
It was queer because, while it was an expression of delighted excitement, it was combined with such amazement as seemed to belong to a kind of shock just received.
それが奇妙だったのは、それが喜びに満ちた興奮の表情でありながら、今しがた衝撃を受けた時のような驚きも混じっていたからだった。
“What IS the matter?” cried two or three voices at once.
「いったい何があったの?」と二、三人の声が同時に叫んだ。
“Is it anything to do with the row that has been going on?” said Lavinia, eagerly.
「今起こっていた騒動と何か関係があるの?」とラヴィニアが熱心に言った。
“There has been such a row in Miss Minchin’s room, Miss Amelia has had something like hysterics and has had to go to bed.”
「ミンチン先生の部屋で大騒ぎがあって、アメリア先生はヒステリーみたいになって、寝なければならなくなったのよ」
Ermengarde answered them slowly as if she were half stunned.
アーメンガードは、半ば呆然としているように、ゆっくりと彼女たちに答えた。
“I have just had this letter from Sara,” she said, holding it out to let them see what a long letter it was.
「今サラからこの手紙をもらったの」と彼女は言い、それがどれほど長い手紙か見えるように差し出した。
“From Sara!” Every voice joined in that exclamation.
「サラから!」すべての声がその叫びに加わった。
“Where is she?” almost shrieked Jessie.
「彼女はどこにいるの?」とジェシーはほとんど金切り声で叫んだ。
“Next door,” said Ermengarde, “with the Indian gentleman.”
「隣よ」とアーメンガードは言った。「インドの紳士のところにいるの」
“Where? Where? Has she been sent away? Does Miss Minchin know? Was the row about that? Why did she write? Tell us! Tell us!”
「どこ? どこなの? 追い出されたの? ミンチン先生は知っているの? 騒ぎはそのことだったの? なぜ手紙を書いたの? 教えて! 教えて!」
There was a perfect babel, and Lottie began to cry plaintively.
そこは完全な大混乱になり、ロッティは悲しげに泣き始めた。
Ermengarde answered them slowly as if she were half plunged out into what, at the moment, seemed the most important and self-explaining thing.
アーメンガードは、その時点で最も重要で、それだけで説明になるように思えることへ半ば入り込んでいるかのように、ゆっくり答えた。
“There WERE diamond mines,” she said stoutly; “there WERE!”
「ダイヤモンド鉱山は本当にあったのよ」と彼女はきっぱりと言った。「本当にあったの!」
Open mouths and open eyes confronted her.
口も目も開いたままの顔が、彼女の前に並んだ。
“They were real,” she hurried on.
「本物だったの」と彼女は急いで続けた。
“It was all a mistake about them.”
「それについては、全部間違いだったの」
“Something happened for a time, and Mr. Carrisford thought they were ruined–“
「しばらく何かが起こって、カリスフォードさんは鉱山がだめになったと思ったの――」
“Who is Mr. Carrisford?” shouted Jessie.
「カリスフォードさんって誰?」とジェシーが叫んだ。
“The Indian gentleman.”
「インドの紳士よ」
“And Captain Crewe thought so, too–and he died; and Mr. Carrisford had brain fever and ran away, and HE almost died.”
「クルー大尉もそう思って、それで亡くなってしまったの。そしてカリスフォードさんは脳炎になって逃げ出して、その人も死にかけたの」
“And he did not know where Sara was.”
「それで、サラがどこにいるのかわからなかったの」
“And it turned out that there were millions and millions of diamonds in the mines;”
「そして、その鉱山には何百万、何百万というダイヤモンドがあったとわかったの」
“and half of them belong to Sara;”
「そしてその半分はサラのものなの」
“and they belonged to her when she was living in the attic with no one but Melchisedec for a friend, and the cook ordering her about.”
「サラが屋根裏に住んで、友だちはメルキセデクだけで、料理人にこき使われていた時にも、それは彼女のものだったの」
“And Mr. Carrisford found her this afternoon, and he has got her in his home–and she will never come back–“
「それで今日の午後、カリスフォードさんがサラを見つけて、彼女を自分の家に迎えたの。だからサラはもう戻ってこないの」
“and she will be more a princess than she ever was–a hundred and fifty thousand times more.”
「そしてサラは、今まで以上に王女になるの。十五万倍も王女になるのよ」
“And I am going to see her tomorrow afternoon. There!”
「そして私は明日の午後、サラに会いに行くの。以上よ!」
Even Miss Minchin herself could scarcely have controlled the uproar after this; and though she heard the noise, she did not try.
この後の大騒ぎは、ミンチン先生自身でさえほとんど抑えられなかっただろう。そして彼女はその騒ぎを聞いたが、止めようとはしなかった。
She was not in the mood to face anything more than she was facing in her room, while Miss Amelia was weeping in bed.
アメリア先生がベッドで泣いている中、自分の部屋で向き合っていること以上の何かに向き合う気分ではなかったのだ。
She knew that the news had penetrated the walls in some mysterious manner, and that every servant and every child would go to bed talking about it.
彼女は、その知らせが何か神秘的な方法で壁を通り抜け、使用人も子どもも全員、それについて話しながら寝るだろうとわかっていた。
So until almost midnight the entire seminary, realizing somehow that all rules were laid aside, crowded round Ermengarde in the schoolroom and heard read and re-read the letter containing a story which was quite as wonderful as any Sara herself had ever invented,
それで真夜中近くまで、学校中の者たちは、どういうわけかすべての規則が脇に置かれたことを悟り、教室でアーメンガードの周りに集まり、サラ自身がこれまで作ったどんな物語にも劣らずすばらしい物語を含んだ手紙を、何度も読まれるのを聞いた。
and which had the amazing charm of having happened to Sara herself and the mystic Indian gentleman in the very next house.
しかもそれは、まさに隣の家にいるサラ自身と神秘的なインドの紳士に起こったことだという、驚くべき魅力を持っていた。
Becky, who had heard it also, managed to creep up stairs earlier than usual.
その話を聞いていたベッキーも、いつもより早く、なんとかそっと階段を上がった。
She wanted to get away from people and go and look at the little magic room once more.
彼女は人々から離れ、小さな魔法の部屋をもう一度見に行きたかった。
She did not know what would happen to it.
それがどうなるのか、彼女にはわからなかった。
It was not likely that it would be left to Miss Minchin.
それがミンチン先生に残されるとは思えなかった。
It would be taken away, and the attic would be bare and empty again.
それは取り去られ、屋根裏はまたむき出しで空っぽになるだろう。
Glad as she was for Sara’s sake, she went up the last flight of stairs with a lump in her throat and tears blurring her sight.
サラのためにはうれしいとはいえ、彼女は喉につかえるものを感じ、涙で視界をぼやかしながら、最後の階段を上っていった。
There would be no fire tonight, and no rosy lamp;
今夜は火もなく、バラ色のランプもないだろう。
no supper, and no princess sitting in the glow reading or telling stories–no princess!
夕食もなく、光の中に座って本を読んだり物語を語ったりする王女もいない。王女はいないのだ!
She choked down a sob as she pushed the attic door open, and then she broke into a low cry.
屋根裏のドアを押し開けながら、彼女はすすり泣きをこらえた。そしてその直後、低い叫び声を上げた。
The lamp was flushing the room, the fire was blazing, the supper was waiting;
ランプは部屋を赤く照らし、火は燃え上がり、夕食は待っていた。
and Ram Dass was standing smiling into her startled face.
そしてラム・ダスが、驚いた彼女の顔に向かって微笑みながら立っていた。
“Missee sahib remembered,” he said.
「お嬢さまは覚えておられました」と彼は言った。
“She told the sahib all.”
「旦那さまにすべてお話しになりました」
“She wished you to know the good fortune which has befallen her.”
「お嬢さまは、ご自分に訪れた幸運をあなたにも知ってほしいと望まれました」
“Behold a letter on the tray.”
「盆の上の手紙をご覧ください」
“She has written.”
「お嬢さまがお書きになりました」
“She did not wish that you should go to sleep unhappy.”
「あなたが悲しいまま眠ることを望まれなかったのです」
“The sahib commands you to come to him tomorrow.”
「旦那さまは、明日あなたに来るよう命じておられます」
“You are to be the attendant of missee sahib.”
「あなたはお嬢さま付きの世話係になるのです」
“Tonight I take these things back over the roof.”
「今夜、私はこれらの品物を屋根伝いに持ち帰ります」
And having said this with a beaming face, he made a little salaam and slipped through the skylight with an agile silentness of movement which showed Becky how easily he had done it before.
そして輝くような顔でそう言うと、彼は小さくサラームをし、身軽で静かな動きで天窓からすり抜けた。その動きは、彼が以前もどれほど簡単にそれをしていたかをベッキーに示していた。
