カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER VII
THE GRAVEYARD
『青い鳥』第7章「墓地」です。光の国での遊びから、墓地での試練、そして「死は存在しない」という発見へ進む場面を、英語学習向けに重要語句を多めに色分けしています。
When the Children were not going on an expedition, they played about in the Realms of Light.
子どもたちが遠征に出ないときは、光の国で遊び回っていました。
And this was a great treat for them, for the gardens and the country around the temple were as wonderful as the halls and galleries of silver and gold.
それは彼らにとって大きな楽しみでした。神殿の周りの庭や野原は、銀や金の広間や回廊と同じくらいすばらしかったからです。
The leaves of some of the plants were so broad and strong that they were able to lie down on them.
植物の中には、葉がとても広く丈夫なものがあり、子どもたちはその上に横になることができました。
And, when a breath of wind stirred the leaves, the Children swung as in a hammock.
そして一吹きの風が葉を揺らすと、子どもたちはハンモックに乗っているように揺れました。
It was always summer there and never a moment was darkened by the night.
そこはいつも夏で、夜によって暗くされる瞬間は一度もありませんでした。
But the hours were known by their different colours; there were pink, white, blue, lilac, green and yellow hours.
しかし時刻は、それぞれ異なる色によって知られました。桃色、白、青、薄紫、緑、黄色の時間があったのです。
And, according to their hues, the flowers, the fruits, the birds, the butterflies and the scents changed, causing Tyltyl and Mytyl a constant surprise.
そしてその色合いに応じて、花、果物、鳥、蝶、香りが変化し、チルチルとミチルを絶えず驚かせました。
They had all the toys that they could wish for.
彼らは望むおもちゃをすべて持っていました。
When they were tired of playing, they stretched themselves out on the backs of the lizards, which were as long and wide as little boats.
遊び疲れると、彼らは小さな船のように長く広いトカゲの背中に体を伸ばしました。
And quickly, quickly raced round the garden-paths, over the sand which was as white and as good to eat as sugar.
そして、砂糖のように白く、食べてもおいしい砂の上を、庭の小道に沿ってすばやく駆け回りました。
When they were thirsty, Water shook her tresses into the cup of the enormous flowers.
喉が渇くと、水は巨大な花の杯の中へ髪を振り入れました。
And the Children drank straight out of the lilies, tulips and morning-glories.
そして子どもたちは、ユリ、チューリップ、アサガオから直接飲みました。
If they were hungry, they picked radiant fruits which revealed the taste of Light to them.
お腹がすくと、彼らは輝く果物を摘みました。その果物は、光の味を彼らに明らかにしてくれました。
And which had juice that shone like the rays of the sun.
その果汁は太陽の光線のように輝いていました。
There was also, in a clump of bushes, a white marble pond which possessed a magic power.
また、茂みの中には、魔法の力を持つ白い大理石の池もありました。
Its clear waters reflected not the faces, but the souls of those who looked into it.
その澄んだ水は、のぞき込む者の顔ではなく、魂を映しました。
“It’s a ridiculous invention,” said the Cat, who steadily refused to go near the pond.
「ばかげた発明ね」と猫は言いました。彼女はその池に近づくことをきっぱり拒んでいました。
You, my dear little readers, who know her thoughts as well as I do, will not be surprised at her refusal.
かわいい読者のみなさん、私と同じように彼女の考えを知っているあなたなら、彼女の拒否に驚かないでしょう。
And you will also understand why our faithful Tylô was not afraid to go and quench his thirst there.
そして、忠実なチローがそこへ行って喉の渇きをいやすことを恐れなかった理由もわかるでしょう。
He need not fear to reveal his thoughts, for he was the only creature whose soul never altered.
彼は自分の考えを明らかにすることを恐れる必要がありませんでした。彼は魂が決して変わらない唯一の生き物だったからです。
The dear Dog had no feelings but those of love and kindness and devotion.
そのかわいい犬には、愛と親切と献身以外の感情はありませんでした。
When Tyltyl bent over the magic mirror, he almost always saw the picture of a splendid Blue Bird.
チルチルが魔法の鏡の上に身をかがめると、ほとんどいつも立派な青い鳥の姿が見えました。
For the constant wish to find him filled his mind entirely.
なぜなら、青い鳥を見つけたいという絶え間ない願いが、彼の心を完全に満たしていたからです。
Then he would run to Light and entreat her:
すると彼は光のところへ走っていき、懇願するのでした。
“Tell me where he is!… You know everything: tell me where to find him!”
「どこにいるのか教えて! あなたは何でも知っているのだから、どこで見つけられるのか教えて!」
But she replied, in a tone of mystery:
しかし光は、神秘的な口調で答えました。
“I cannot tell you anything. You must find him for yourself.”
「私は何も教えられません。あなた自身で見つけなければなりません」
And, kissing him, she added, “Cheer up; you are getting nearer to him at each trial.”
そして彼にキスをして、こう付け加えました。「元気を出しなさい。試練のたびに、あなたは彼に近づいています」
Now there came a day on which she said to him:
さて、ある日、光はチルチルに言いました。
“I have received a message from the Fairy Bérylune telling me that the Blue Bird is probably hidden in the graveyard….”
「妖精ベリリューヌから伝言を受け取りました。青い鳥は、おそらく墓地に隠されているというのです……」
“It appears that one of the Dead in the graveyard is keeping him in his tomb….”
「墓地の死者の一人が、その鳥を自分の墓の中にしまっているらしいのです……」
“What shall we do?” asked Tyltyl.
「どうすればいいの?」とチルチルは尋ねました。
“It is very simple: at midnight you will turn the diamond and you shall see the Dead come out of the ground.”
「とても簡単です。真夜中にダイヤを回しなさい。すると死者たちが地面から出てくるのが見えるでしょう」
At these words, Milk, Water, Bread and Sugar began to yell and scream and chatter their teeth.
この言葉を聞くと、ミルク、水、パン、砂糖はわめき、叫び、歯をガチガチ鳴らし始めました。
“Don’t mind them,” said Light to Tyltyl, in a whisper. “They are afraid of the Dead.”
「気にしないで」と光はチルチルにささやきました。「彼らは死者を怖がっているのです」
“I’m not afraid of them!” said Fire, frisking about.
「私は死者なんか怖くない!」と火は跳ね回りながら言いました。
“Time was when I used to burn them; that was much more amusing than nowadays.”
「昔は死者を燃やしていたものだ。今よりずっと面白かった」
“Oh, I feel I am going to turn,” wailed Milk.
「ああ、気が遠くなりそうです」とミルクは泣き叫びました。
“I’m not afraid,” said the Dog, trembling in every limb, “but if you run away…. I shall run away too … and with the greatest pleasure….”
「ぼくは怖くないよ」と犬は手足を震わせながら言いました。「でも、もし君たちが逃げるなら……ぼくも逃げるよ……それも大喜びで……」
The Cat sat pulling at her whiskers:
猫は座って、ひげを引っぱっていました。
“I know what’s what,” she said, in her usual mysterious way.
「私は事情をよく知っています」と彼女はいつもの謎めいた調子で言いました。
“Be quiet,” said Light. “The Fairy gave strict orders.”
「静かにしなさい」と光は言いました。「妖精は厳しい命令を出しました」
“You are all to stay with me, at the gate of the graveyard; the Children are to go in alone.”
「あなたたちはみな、墓地の門で私と一緒に待つのです。子どもたちだけが中へ入ります」
Tyltyl felt anything but pleased.
チルチルは、決してうれしい気持ちではありませんでした。
He asked: “Aren’t you coming with us?”
彼は尋ねました。「あなたは一緒に来てくれないの?」
“No,” said Light. “The time for that has not arrived.”
「いいえ」と光は言いました。「その時はまだ来ていません」
“Light cannot yet enter among the Dead. Besides, there is nothing to fear.”
「光はまだ死者たちの中へ入ることができません。それに、恐れるものは何もありません」
“I shall not be far away; and those who love me and whom I love always find me again….”
「私は遠くにはいません。そして私を愛する者、私が愛する者は、いつでも私を再び見つけるのです……」
She had not finished speaking, when everything around the Children changed.
光が話し終える前に、子どもたちの周りのすべてが変わりました。
The wonderful temple, the dazzling flowers, the splendid gardens vanished.
すばらしい神殿、まばゆい花、壮麗な庭は消えました。
To make way for a poor little country cemetery, which lay in the soft moonlight.
そして、やわらかな月明かりの中に横たわる、みすぼらしい小さな田舎の墓地が現れました。
Near the Children were a number of graves, grassy mounds, wooden crosses and tombstones.
子どもたちの近くには、いくつもの墓、草に覆われた盛り土、木の十字架、墓石がありました。
Tyltyl and Mytyl were seized with terror and hugged each other:
チルチルとミチルは恐怖に襲われ、互いに抱き合いました。
“I am frightened!” said Mytyl.
「怖いわ!」とミチルは言いました。
“I am never frightened,” stammered Tyltyl, who was shaking with fear, but did not like to say so.
「ぼくは怖がったことなんかないよ」と、チルチルは口ごもりました。彼は恐怖で震えていましたが、そう言いたくなかったのです。
“I say,” asked Mytyl, “are the Dead wicked?”
「ねえ」とミチルは尋ねました。「死者って悪い人たちなの?」
“Why, no,” said Tyltyl, “they’re not alive!…”
「いや、違うよ」とチルチルは言いました。「死者は生きていないんだから!」
“Have you ever seen one?”
「見たことあるの?」
“Yes, once, long ago, when I was very young….”
「うん、一度だけ、ずっと昔、ぼくがとても小さかったころに……」
“What was it like?”
「どんなだった?」
“Quite white, very still and very cold; and it didn’t talk….”
「真っ白で、とても静かで、とても冷たかった。話もしなかった……」
“Are we going to see them?”
「私たち、それを見るの?」
Tyltyl shuddered at this question and made an unsuccessful effort to steady his voice.
チルチルはこの質問に身震いし、声を落ち着かせようとしましたが、うまくいきませんでした。
As he answered: “Why, of course, Light said so!”
そして彼は答えました。「もちろんだよ。光がそう言ったんだから!」
“Where are the Dead?” asked Mytyl.
「死者はどこにいるの?」とミチルは尋ねました。
Tyltyl cast a frightened look around him, for the Children had not dared to stir since they were alone.
チルチルは恐る恐るあたりを見回しました。二人だけになってから、子どもたちは身動きする勇気もなかったからです。
“The Dead are here,” he said, “under the grass or under those big stones.”
「死者はここにいるんだ」と彼は言いました。「草の下か、あの大きな石の下に」
“Are those the doors of their houses?” asked Mytyl, pointing to the tombstones.
「あれは死者の家の扉なの?」とミチルは墓石を指さして尋ねました。
“Yes.”
「そうだよ」
“Do they go out when it’s fine?”
「天気がいいと外へ出るの?」
“They can only go out at night.”
「夜にしか出られないんだ」
“Why?”
「どうして?」
“Because they are in their night-shirts.”
「寝間着を着ているからだよ」
“Do they go out also when it rains?”
「雨が降っているときも外へ出るの?」
“When it rains, they stay at home.”
「雨が降ると、家にいるんだ」
“Is it nice in their homes?”
「その家の中はいいところなの?」
“They say it’s very cramped.”
「とても狭苦しいらしいよ」
“Have they any little children?”
「小さな子どももいるの?」
“Why, yes, they have all those who die.”
「うん、死んだ子たちはみんなそこにいるんだ」
“And what do they live on?”
「それで、何を食べて生きているの?」
Tyltyl stopped to think, before answering.
チルチルは答える前に、立ち止まって考えました。
As Mytyl’s big brother, he felt it his duty to know everything; but her questions often puzzled him.
ミチルの兄として、彼は何でも知っていることが自分の義務だと感じていました。しかし彼女の質問は、しばしば彼を困らせました。
Then he reflected that, as the Dead live under ground, they can hardly eat anything that is above it.
そこで彼は、死者は地面の下で暮らしているのだから、地上にあるものはほとんど食べられないはずだと考えました。
And so he answered very positively: “They eat roots!”
そこで彼は、きっぱりと答えました。「根っこを食べるんだ!」
Mytyl was quite satisfied and returned to the great question that was occupying her little mind:
ミチルはすっかり満足し、小さな心を占めていた大きな質問に戻りました。
“Shall we see them?” she asked.
「私たち、死者を見るの?」と彼女は尋ねました。
“Of course,” said Tyltyl, “we see everything when I turn the diamond.”
「もちろんだよ」とチルチルは言いました。「ぼくがダイヤを回せば、何でも見えるんだから」
“And what will they say?”
「それで、死者たちは何て言うの?」
Tyltyl began to grow impatient:
チルチルはいらいらし始めました。
“They will say nothing, as they don’t talk.”
「何も言わないよ。死者は話さないんだから」
“Why don’t they talk?” asked Mytyl.
「どうして話さないの?」とミチルは尋ねました。
“Because they have nothing to say,” said Tyltyl, more cross and perplexed than ever.
「言うことが何もないからだよ」とチルチルは言いました。彼はこれまで以上に不機嫌で困惑していました。
“Why have they nothing to say?”
「どうして言うことが何もないの?」
This time, the little big brother lost all patience.
今度は、小さなお兄さんは完全に我慢を失いました。
He shrugged his shoulders, gave Mytyl a push and shouted angrily:
彼は肩をすくめ、ミチルを押して、怒って叫びました。
“You’re a nuisance!…”
「君は面倒くさいな!」
Mytyl was greatly upset and confused.
ミチルはひどく動揺し、混乱しました。
She sucked her thumb and resolved to hold her tongue for ever after, as she had been so badly treated!
彼女は親指をしゃぶり、自分はこんなにひどく扱われたのだから、これから永遠に黙っていようと決心しました。
But a breath of wind made the leaves of the trees whisper and suddenly recalled the Children to their fears and their sense of loneliness.
しかし一吹きの風が木の葉をささやかせ、突然、子どもたちに恐怖と孤独感を思い出させました。
They hugged each other tight and began to talk again, so as not to hear the horrible silence:
二人はしっかり抱き合い、恐ろしい沈黙を聞かずにすむように、また話し始めました。
“When will you turn the diamond?” asked Mytyl.
「いつダイヤを回すの?」とミチルは尋ねました。
“You heard Light say that I was to wait until midnight, because that disturbs them less.”
「真夜中まで待つようにって光が言ったのを聞いただろう。その方が死者たちの邪魔にならないからだよ」
“It is when they come out to take the air….”
「その時間に死者たちは外の空気を吸いに出てくるんだ……」
“Isn’t it midnight yet….”
「まだ真夜中じゃないの……」
Tyltyl turned round, saw the church clock and hardly had the strength to answer, for the hands were just upon the hour:
チルチルは振り返って教会の時計を見ましたが、答える力もほとんどありませんでした。針はちょうど時刻を指していたからです。
“Listen,” he stammered, “listen…. It is just going to strike…. There!… Do you hear?…”
「聞いて」と彼は口ごもりました。「聞いて……ちょうど鳴るところだ……ほら!……聞こえる?」
And the clock struck twelve.
そして時計が十二時を打ちました。
Then Mytyl, frightened out of her life, began to stamp her feet and utter piercing screams:
するとミチルは命が縮むほど怖がり、足を踏み鳴らし、鋭い叫び声を上げ始めました。
“I want to go away!… I want to go away!…”
「帰りたい!……帰りたい!」
Tyltyl, though stiff with fright, was able to say:
チルチルは恐怖でこわばっていましたが、こう言うことができました。
“Not now…. I am going to turn the diamond….”
「今はだめだ……ぼくはダイヤを回すんだ……」
“No, no, no!” cried Mytyl. “I am so frightened, little brother!… Don’t do it!… I want to go away!…”
「いや、いや、いや!」とミチルは叫びました。「怖いの、お兄ちゃん!……やめて!……帰りたい!」
Tyltyl vainly tried to lift his hand.
チルチルは手を上げようとむなしく試みました。
He could not reach the diamond with Mytyl clinging to him, hanging with all her weight on her brother’s arm.
ミチルがしがみつき、全体重を兄の腕にかけていたため、彼はダイヤに手が届きませんでした。
And screaming at the top of her voice:
そして彼女は声の限りに叫んでいました。
“I don’t want to see the Dead!… They will be awful!… I can’t possibly!… I am much too frightened!…”
「死者なんか見たくない!……きっと恐ろしいわ!……絶対に無理!……怖すぎるの!」
Poor Tyltyl was quite as much terrified as Mytyl.
かわいそうなチルチルも、ミチルと同じくらい恐れていました。
But at each trial, his will and courage were becoming greater.
しかし試練を重ねるごとに、彼の意志と勇気は大きくなっていました。
He was learning to master himself; and nothing could induce him to fail in his mission.
彼は自分を制することを学んでいました。そして、どんなものも彼に使命を失敗させることはできませんでした。
The eleventh stroke rang out.
十一回目の鐘が鳴り響きました。
“The hour is passing!” he exclaimed. “It is time!”
「時が過ぎてしまう!」と彼は叫びました。「今だ!」
And releasing himself resolutely from Mytyl’s arms, he turned the diamond….
そしてミチルの腕から決然と自分を振りほどき、彼はダイヤを回しました……。
A moment of terrible silence followed for the poor little children.
かわいそうな小さな子どもたちにとって、恐ろしい沈黙の一瞬が続きました。
Then they saw the crosses totter, the mounds open, the slabs rise up….
すると、十字架がぐらつき、盛り土が開き、石板が持ち上がるのが見えました……。
Mytyl hid her face against Tyltyl’s chest:
ミチルはチルチルの胸に顔を隠しました。
“They’re coming out!” she cried. “They’re there!… They’re there!…”
「出てくるわ!」と彼女は叫びました。「そこにいる!……そこにいる!」
The agony was more than the plucky little fellow could endure.
その苦痛は、勇敢な小さな少年が耐えられる以上のものでした。
He shut his eyes and only kept himself from fainting by leaning against a tree beside him.
彼は目を閉じ、そばの木にもたれかかることで、かろうじて気絶せずにいました。
He remained like that for a minute that seemed to him like a century, not daring to move, not daring to breathe.
彼はそのまま、まるで一世紀にも感じられる一分間を過ごしました。動く勇気も、息をする勇気もありませんでした。
Then he heard birds singing; a warm and scented breeze fanned his face.
すると彼は鳥の歌声を聞きました。暖かく香りのよい風が顔をなでました。
And, on his hands, on his neck, he felt the soft heat of the balmy summer sun.
そして手や首に、穏やかな夏の太陽のやわらかな熱を感じました。
Now quite reassured, but unable to believe in so great a miracle, he opened his eyes.
すっかり安心したものの、これほど大きな奇跡を信じることができず、彼は目を開けました。
And at once began to shout with happiness and admiration.
そしてすぐに、幸福と感嘆のあまり叫び始めました。
From all the open tombs came thousands of splendid flowers.
開いたすべての墓から、何千もの見事な花が現れました。
They spread everywhere, on the paths, on the trees, on the grass.
それらは小道に、木々に、草の上に、あらゆる場所へ広がりました。
And they went up and up until it seemed that they would touch the sky.
そして花々は上へ上へとのぼり、空に触れそうに見えました。
They were great full-blown roses, showing their hearts, wonderful golden hearts.
それらは大きな満開のバラで、花の中心、すばらしい黄金の心を見せていました。
From which came the hot, bright rays which had wrapped Tyltyl in that summer warmth.
そこから熱く明るい光線が出て、チルチルをあの夏の暖かさで包んでいたのです。
Round the roses, birds sang and bees buzzed gaily.
バラの周りでは、鳥が歌い、蜂が陽気にブンブン鳴っていました。
“I can’t believe it! It’s not possible!” said Tyltyl.
「信じられない! こんなことありえない!」とチルチルは言いました。
“What has become of the tombs and the stone crosses?”
「墓や石の十字架はどうなったの?」
Dazzled and bewildered, the two children walked hand in hand through the graveyard.
目がくらみ、ぼう然としながら、二人の子どもは手をつないで墓地を歩きました。
Of which not a trace remained, for there was nothing but a wonderful garden on every side.
そこには墓地の跡形も残っていませんでした。四方には、すばらしい庭だけが広がっていたからです。
They were as glad and happy as could be, after their terrible fright.
ひどい恐怖のあとだったので、二人はこの上なく喜び、幸せでした。
They had thought that ugly skeletons would rise from the earth and run after them, pulling horrid faces.
二人は、醜い骸骨が地面から起き上がり、恐ろしい顔をしながら追いかけてくると思っていたのです。
They had imagined all sorts of awful things.
二人はあらゆる種類の恐ろしいものを想像していました。
And now, in the presence of the truth, they saw that all that they had been told was a great big story.
そして今、真実を前にして、二人は自分たちが聞かされてきたことが、大きな作り話だったと知りました。
And that Death does not exist.
そして、死は存在しないのだと知りました。
They saw that there are no Dead and that Life goes on always, always, but under fresh forms.
死者はいないのだ、そして命はいつも、いつまでも、新しい形をとりながら続いていくのだと、二人は知りました。
The fading rose sheds its pollen, which gives birth to other roses.
しおれていくバラは花粉を落とし、その花粉がほかのバラを生み出します。
And its scattered petals scent the air.
そして散った花びらは空気に香りを与えます。
The fruits come when the blossoms fall from the trees.
花が木から落ちると、果実が現れます。
And the dingy, hairy caterpillar turns into a brilliant butterfly.
そして、くすんだ毛むくじゃらの毛虫は、輝く蝶へと変わります。
Nothing perishes … there are only changes….
何も滅びることはありません……あるのはただ変化だけなのです……。
Beautiful birds circled all round Tyltyl and Mytyl.
美しい鳥たちが、チルチルとミチルの周りをぐるぐる飛び回りました。
There were no blue ones among them, but the two Children were so glad of their discovery that they asked for nothing more.
その中に青い鳥はいませんでした。しかし二人の子どもは、自分たちの発見があまりに嬉しかったので、それ以上何も求めませんでした。
Astonished and delighted, they kept on repeating:
驚き、喜びながら、二人は何度も繰り返しました。
“There are no Dead!… There are no Dead!…”
「死者はいない!……死者はいない!」
