カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER V
THE KINGDOM OF THE FUTURE(下)
『青い鳥』第5章「未来の王国」の後半です。未来に生まれる子どもたち、発明、時間、そして青い鳥をめぐる場面を、英語学習向けに多めの語句ラベルで整理しています。
[Illustration: Other Blue Children opened great big books]
[挿絵:ほかの青い子どもたちは、とても大きな本を開きました]
The two Children talked a good deal more; but it would take too long to tell you all they said, because what they said was sometimes only interesting to themselves.
二人の子どもはさらにたくさん話しました。しかしそのすべてを語るには長くなりすぎます。彼らの話は、ときには彼ら自身にしか面白くないものだったからです。
After a while, Light, who was watching them from a distance, hurried up to them a little anxiously: Tyltyl was crying!
しばらくすると、遠くから二人を見守っていた光が、少し心配そうに急いで近づいてきました。チルチルが泣いていたのです。
Big tears came rolling down his cheeks and falling on his smart coat.
大粒の涙が彼の頬を伝って流れ落ち、立派な上着の上に落ちていました。
She understood that he was talking of his grandmother and that he could not keep back his tears at the thought of the love which he had lost.
光には、彼が祖母のことを話していて、失ってしまった愛を思うと涙をこらえられなかったのだとわかりました。
He was turning away his head, to hide his feelings; but the inquisitive Child kept asking him questions:
彼は自分の気持ちを隠すために顔をそむけていました。しかし好奇心の強いその子は、彼に質問を続けました。
“Do the grannies die?… What does that mean, dying?”
「おばあちゃんたちは死ぬの?……死ぬってどういう意味?」
“They go away one evening and do not come back.”
「ある晩どこかへ行って、戻ってこなくなるんだ」
“Has yours gone?”
「君のおばあちゃんも行ってしまったの?」
“Yes,” said Tyltyl. “She was very kind to me.”
「うん」とチルチルは言いました。「僕にとても優しかったんだ」
And, at these words, the poor little fellow began to cry again.
そしてその言葉を口にすると、かわいそうな小さな少年はまた泣き始めました。
The Blue Child had never seen any one cry. He lived in a world where grief did not exist.
青い子どもは、誰かが泣くのを見たことがありませんでした。彼は悲しみが存在しない世界に住んでいたのです。
His surprise was great; and he exclaimed:
彼の驚きは大きく、彼は叫びました。
“What’s the matter with your eyes?… Are they making pearls?”
「君の目はどうしたの?……真珠を作っているの?」
To him those tears were wonderful things.
彼にとって、その涙はすばらしいものでした。
“No, it’s not pearls,” said Tyltyl, sheepishly.
「違うよ、真珠じゃないよ」とチルチルはきまり悪そうに言いました。
“What is it then?”
「じゃあ何なの?」
But our poor friend would not admit what he looked upon as a weakness.
しかし、かわいそうな友人は、自分が弱さだと思っているものを認めようとはしませんでした。
He rubbed his eyes awkwardly and put everything down to the dazzling blue of the palace.
彼はぎこちなく目をこすり、すべてを宮殿のまばゆい青のせいにしました。
The puzzled Child insisted:
困惑したその子は、なおもしつこく尋ねました。
“What’s that falling down?”
「落ちているものは何?」
“Nothing; it’s a little water,” said Tyltyl, impatiently, hoping to cut short the explanation.
「何でもないよ。ただの少しの水だよ」とチルチルはいら立って言いました。説明を切り上げたいと思っていたのです。
But that was out of the question. The Child was very obstinate.
しかし、それは無理な話でした。その子はとても頑固だったのです。
He touched Tyltyl’s cheeks with his finger and asked, in a tone of curiosity:
彼はチルチルの頬に指で触れ、好奇心のこもった口調で尋ねました。
“Does it come from the eyes?…”
「それは目から出てくるの?……」
“Yes, sometimes, when one cries.”
「うん、ときどきね。泣くときに出るんだ」
“What does that mean, crying?” asked the Child.
「泣くってどういう意味?」とその子は尋ねました。
“I have not been crying,” said Tyltyl proudly. “It’s the fault of that blue!… But, if I had cried, it would be the same thing….”
「僕は泣いてなんかいないよ」とチルチルは誇らしげに言いました。「あの青のせいだよ!……でも、もし泣いたとしても、同じことだよ……」
“Do you often cry on earth?…”
「地上ではよく泣くの?……」
“Not little boys, but little girls do…. Don’t you cry here?”
「男の子は泣かないよ。でも女の子は泣くよ……ここでは泣かないの?」
“No, I don’t know how….”
「うん。どうやって泣くのか知らないんだ……」
“Well, you will learn….”
「そうか、そのうち覚えるよ……」
At that moment, a great breath of wind made him turn his head.
そのとき、大きな風の息が彼に顔を向けさせました。
And he saw, at a few steps away from him, a large piece of machinery which he had not noticed at first.
すると、数歩先に、最初は気づかなかった大きな機械が見えました。
It was a grand and magnificent thing, but I cannot tell you its name, because the inventions of the Kingdom of the Future will not be christened by Man until they reach the earth.
それは壮大で立派なものでしたが、その名前をあなたに教えることはできません。未来の王国の発明品は、地上に届くまで人間によって名づけられないからです。
I can only say that Tyltyl, when he looked at it, thought that the enormous azure wings that whizzed so swiftly before his eyes were like the windmills in his part of the world.
ただ言えるのは、チルチルがそれを見たとき、目の前で高速に回る巨大な青い翼が、自分の世界の風車に似ていると思ったということです。
And that, if he ever found the Blue Bird, its wings would certainly be no more delicate, dainty or dazzling.
そして、もし青い鳥を見つけたとしても、その翼はきっと、これ以上に繊細で優美でまばゆいものではないだろうと思いました。
Full of admiration, he asked his new acquaintance what they were.
感嘆に満ちて、彼は新しい知り合いにそれが何なのか尋ねました。
“Those?” said the Child. “That’s for the invention which I shall make on earth.”
「あれ?」とその子は言いました。「あれは、僕が地上で作る発明のためのものだよ」
“When I am on earth, I shall have to invent the thing that gives happiness…. Would you like to see it?…”
「地上に行ったら、僕は幸福を与えるものを発明しなければならないんだ……見たい?」
“It is over there, between those two columns….”
「あそこ、あの二本の柱の間にあるよ……」
Tyltyl turned round to look; but all the Children at once rushed at him, shouting:
チルチルは振り返って見ようとしました。しかし、子どもたちは一斉に彼へ駆け寄り、叫びました。
“No, no, come and see mine!…”
「だめ、だめ、僕のを見に来て!」
“No, mine is much finer!…”
「いや、僕の方がずっとすごいよ!」
“Mine is a wonderful invention!…”
「僕のはすばらしい発明だよ!」
“Mine is made of sugar!…”
「僕のは砂糖でできているよ!」
“His is no good!…”
「あいつのはだめだよ!」
“I’m bringing a light which nobody knows of!…”
「僕は誰も知らない光を持っていくんだ!」
And, so saying, the last Child lit himself up entirely with a most extraordinary flame.
そう言うと、最後の子どもは非常に不思議な炎で全身を光らせました。
Amid these joyous exclamations, the Live Children were dragged towards the blue workshops, where each of the little inventors set his machine going.
こうした喜びの叫びの中、生きている子どもたちは青い作業場の方へ連れて行かれました。そこでは小さな発明家たちが、それぞれの機械を動かしていました。
It was a great blue whirl of disks and pulleys and straps and fly-wheels and driving-wheels and cog-wheels and all kinds of wheels.
そこには、円盤、滑車、ベルト、はずみ車、駆動輪、歯車、あらゆる種類の車輪が青く大きく渦巻いていました。
Which sent every sort of machine skimming over the ground or shooting up to the ceiling.
それらは、あらゆる種類の機械を地面の上にすべるように走らせたり、天井へ飛び上がらせたりしていました。
Other Blue Children unfolded maps and plans, or opened great big books, or uncovered azure statues.
ほかの青い子どもたちは地図や設計図を広げたり、とても大きな本を開いたり、青い像の覆いを取ったりしていました。
Or brought enormous flowers and gigantic fruits that seemed made of sapphires and turquoises.
また、サファイアやトルコ石でできているように見える巨大な花や巨大な果物を持ってくる子もいました。
Our little friends stood with their mouths wide open and their hands clasped together: they thought themselves in paradise.
小さな友人たちは口を大きく開け、手を組んで立っていました。自分たちは楽園にいるのだと思ったのです。
Mytyl bent over to look at a huge flower and laughed into its cup, which covered up her head like a hood of blue silk.
ミチルは大きな花をのぞき込むために身をかがめ、その花の杯の中へ笑いかけました。その花は青い絹のフードのように彼女の頭を覆いました。
A pretty Child, with dark hair and thoughtful eyes, held it by the stalk and said, proudly:
黒髪と思慮深い目をしたかわいらしい子どもが、その花を茎のところで持ち、誇らしげに言いました。
“The flowers will all grow like that, when I am on earth!”
「僕が地上に行ったら、花はみんなこんなふうに育つんだ!」
“When will that be?” asked Tyltyl.
「それはいつなの?」とチルチルが尋ねました。
“In fifty-three years, four months and nine days.”
「五十三年と四か月と九日後だよ」
Next came two Blue Children bending under the weight of a pole from which was slung a bunch of grapes each larger than a pear.
次に、二人の青い子どもが、一本の棒の重さに身をかがめながらやって来ました。その棒には、梨よりも大きな粒のぶどうの房がぶら下がっていました。
“A bunch of pears!” cried Tyltyl.
「梨の房だ!」とチルチルは叫びました。
“No, they are grapes,” said the Child. “They will all be like that when I am thirty: I have found the way….”
「違うよ、ぶどうだよ」とその子は言いました。「僕が三十歳になったら、ぶどうはみんなこうなるんだ。僕はその方法を見つけたんだ……」
Tyltyl would have loved to taste them, but another Child came along almost hidden under a basket which one of the tall persons was helping him to carry.
チルチルはそれをぜひ味見してみたいと思いました。しかし、別の子どもが、大きな人に手伝ってもらいながら、籠の下にほとんど隠れるようにしてやって来ました。
His fair-haired, rosy face smiled through the leaves that hung over the wicker-work.
金髪でばら色の顔が、柳細工の上に垂れ下がった葉の間から微笑んでいました。
[Illustration: Other Blue Children unfolded maps and plans, or brought enormous flowers]
[挿絵:ほかの青い子どもたちは地図や設計図を広げたり、巨大な花を運んだりしました]
“Look!” he said. “Look at my apples….”
「見て!」と彼は言いました。「僕のリンゴを見て……」
“But those are melons!” said Tyltyl.
「でも、それはメロンだよ!」とチルチルは言いました。
“No, no!” said the Child. “They are my apples! They will all be alike when I am alive! I have discovered the process!…”
「違う、違う!」とその子は言いました。「これは僕のリンゴだよ! 僕が生きているころには、みんなこうなるんだ! 僕はその方法を発見したんだ……」
I should never finish if I were to try and describe to my little readers all the wonderful and incredible things that appeared before our hero’s eyes.
主人公の目の前に現れたすばらしく信じられないものを、すべて小さな読者たちに説明しようとしたら、私はいつまでも終わらないでしょう。
But, suddenly, a loud burst of laughter rang through the hall.
しかし突然、大きな笑い声が広間に響き渡りました。
A Child had spoken of the King of the Nine Planets; and Tyltyl, very much puzzled and perplexed, looked on every side.
ある子どもが九つの惑星の王のことを話したのです。チルチルはとても困惑し、当惑して、あたりを見回しました。
All the faces, bright with laughter, were turned to some spot which Tyltyl could not see.
笑いで輝くすべての顔が、チルチルには見えないある場所へ向けられていました。
Every finger pointed in the same direction; but our friend looked in vain.
すべての指が同じ方向を指していました。しかし友人チルチルが見ても、見つけることはできませんでした。
They had spoken of a king! He was looking for a throne with a tall, dignified personage on it, wielding a golden sceptre.
彼らは王の話をしていたのです。チルチルは、金の杖を持った背の高い威厳ある人物が座っている玉座を探していました。
“Over there … over there … lower down … behind you!” said a thousand little voices together.
「あそこだよ……あそこ……もっと下……君の後ろ!」と、千もの小さな声が一斉に言いました。
“But where is the King?” Tyltyl and Mytyl repeated, greatly interested.
「でも、王様はどこ?」とチルチルとミチルは、大いに興味をそそられて繰り返しました。
Then, suddenly, a louder and more serious voice sounded above the silvery murmur of the others:
すると突然、ほかの子どもたちの銀のようなざわめきの上に、より大きく、より真剣な声が響きました。
“Here I am!” it said proudly.
「ここにいる!」とその声は誇らしげに言いました。
And, at the same time, Tyltyl discovered a chubby baby which he had not yet remarked.
同時に、チルチルは、それまで気づかなかった丸々した赤ん坊を見つけました。
For it was the smallest and had kept out of the way till then, sitting at the foot of a column in an attitude of indifference, seemingly rapt in contemplation.
その子は一番小さく、それまで邪魔にならないところにいて、柱の足元に無関心な様子で座っていました。まるで深い考えにふけっているようでした。
The little King was the only one who had taken no notice of the “Live Children.”
その小さな王だけは、「生きている子どもたち」にまったく注意を払っていませんでした。
His beautiful, liquid eyes, eyes as blue as the palace, were pursuing endless dreams.
宮殿のように青く、美しく潤んだ彼の目は、果てしない夢を追っていました。
His right hand supported his head, which was already heavy with thought; his short tunic showed his dimpled knees; and a golden crown rested on his yellow locks.
右手は、すでに思索で重くなった頭を支えていました。短い上着からはえくぼのある膝が見え、金の王冠が黄色い髪の上にのっていました。
When he cried, “Here I am!” the baby rose from the step on which he was sitting and tried to climb on to it at one stride.
「ここにいる!」と叫ぶと、その赤ん坊は座っていた段から立ち上がり、一歩でそこに登ろうとしました。
But he was still so awkward that he lost his balance and fell upon his nose.
しかし彼はまだとてもぎこちなかったので、バランスを崩し、鼻から転びました。
He at once picked himself up with so much dignity that nobody dared make fun of him.
彼はすぐに、誰も笑う勇気が出ないほどの威厳をもって起き上がりました。
And, this time, he scrambled up on all fours and then, putting his legs wide apart, stood and eyed Tyltyl from top to toe.
そして今度は四つんばいでよじ登り、足を大きく開いて立ち、チルチルを頭から足先までじろじろ見ました。
“You’re not very big!” said Tyltyl, doing his best to keep from laughing.
「君、あまり大きくないね!」とチルチルは笑いをこらえながら言いました。
“I shall do great things when I am!” retorted the King, in a tone that admitted of no reply.
「大きくなったら偉大なことをするのだ!」と王は反論を許さない口調で言い返しました。
“And what will you do?” asked Tyltyl.
「で、何をするの?」とチルチルは尋ねました。
“I shall found the General Confederation of the Solar Planets,” said the King, in a very pompous voice.
「私は太陽惑星総連合を創設するのだ」と王は、たいへんもったいぶった声で言いました。
Our friend was so much impressed that he could not find a word to say; and the King continued:
友人チルチルはあまりに感銘を受けて、言葉が見つかりませんでした。王は続けました。
“All the Planets will belong to it, except Uranus, Saturn and Neptune, which are too ridiculously far away.”
「すべての惑星がそこに加わる。天王星、土星、海王星は除く。あれらはばかばかしいほど遠すぎるからだ」
Thereupon, he toddled off the step again and resumed his first attitude, showing that he had said all that he meant to say.
そう言うと、彼はまた段からよちよち降り、最初の姿勢に戻りました。言いたいことはすべて言い終えたということを示していました。
Tyltyl left him to his meditations; he was eager to know as many more of the Children as he could.
チルチルは彼をその瞑想に任せました。彼は、できるだけ多くの子どもたちを知りたいと思っていたのです。
He was introduced to the discoverer of a new sun, to the inventor of a new joy, to the hero who was to wipe out injustice from the earth and to the wiseacre who was to conquer Death….
彼は、新しい太陽の発見者、新しい喜びの発明者、地上から不正を消し去る英雄、そして死を征服することになっている賢者に紹介されました。
There were such lots and lots of them that it would take days and days to name them all.
そのような子どもたちは非常にたくさんいたので、全員の名前を挙げるには何日も何日もかかるでしょう。
Our friend was rather tired and was beginning to feel bored, when his attention was suddenly aroused by hearing a Child’s voice calling him:
友人チルチルは少し疲れ、退屈し始めていました。そのとき突然、子どもの声が彼を呼ぶのを聞いて、注意を引かれました。
“Tyltyl!… Tyltyl!… How are you, Tyltyl, how are you?…”
「チルチル!……チルチル!……元気、チルチル、元気?」
A little Blue Child came running up from the back of the hall, pushing his way through the crowd.
小さな青い子どもが、広間の奥から群衆を押し分けて走って来ました。
He was fair and slim and bright-eyed and had a great look of Mytyl.
彼は色白でほっそりしていて、目が輝いており、ミチルによく似ていました。
“How do you know my name?” asked Tyltyl.
「どうして僕の名前を知っているの?」とチルチルは尋ねました。
“It’s not surprising,” said the Blue Child, “considering that I shall be your brother!”
「驚くことじゃないよ」と青い子どもは言いました。「だって僕は君の弟になるんだから!」
This time, the Live Children were absolutely amazed.
今度は、生きている子どもたちは完全に仰天しました。
What an extraordinary meeting! They must certainly tell Mummy as soon as they got back!
なんという並外れた出会いでしょう。帰ったらすぐにお母さんに話さなければなりません。
How astonished they would be at home!
家ではどれほど驚くことでしょう。
While they were making these reflections, the Child went on to explain:
二人がそんなことを考えているあいだに、その子は説明を続けました。
“I am coming to you next year, on Palm Sunday,” he said.
「僕は来年、棕櫚の日曜日に君たちのところへ行くんだ」と彼は言いました。
And he put a thousand questions to his big brother: was it comfortable at home? Was the food good? Was Daddy very severe? And Mummy?
そして彼は兄に千もの質問をしました。家は居心地がよいのか、食べ物はおいしいのか、お父さんはとても厳しいのか、お母さんはどうなのか。
“Oh, Mummy is so kind!” said the little ones.
「ああ、お母さんはとても優しいよ!」と小さな二人は言いました。
And they asked him questions in their turn: what was he going to do on earth? What was he bringing?
そして今度は彼らがその子に質問しました。地上で何をするつもりなのか、何を持ってくるのか。
“I am bringing three illnesses,” said the little brother. “Scarlatina, whooping-cough and measles….”
「僕は三つの病気を持っていくんだ」と小さな弟は言いました。「猩紅熱、百日咳、はしか……」
“Oh, that’s all, is it?” cried Tyltyl.
「えっ、それだけなの?」とチルチルは叫びました。
He shook his head, with evident disappointment, while the other continued:
彼は明らかに失望した様子で首を振りました。その間に相手は続けました。
“After that, I shall leave you!”
「そのあと、僕は君たちのもとを去るんだ!」
“It will hardly be worth while coming!” said Tyltyl, feeling rather vexed.
「それなら来る価値はほとんどないじゃないか!」と、少し腹を立てたチルチルは言いました。
“We can’t pick and choose!” said the little brother, pettishly.
「僕たちは選り好みできないんだよ!」と小さな弟はすねたように言いました。
They would perhaps have quarrelled, without waiting till they were on earth, if they had not suddenly been parted by a swarm of Blue Children who were hurrying to meet somebody.
もし誰かに会うために急いでいた青い子どもたちの群れに突然引き離されなければ、彼らは地上に行くのを待たずにけんかしていたかもしれません。
At the same time, there was a great noise, as if thousands of invisible doors were being opened at the end of the galleries.
同時に、大きな音がしました。まるで回廊の奥で、何千もの見えない扉が開かれているようでした。
“What’s the matter?” asked Tyltyl.
「どうしたの?」とチルチルは尋ねました。
“It’s Time,” said one of the Blue Children. “He’s going to open the doors.”
「時間だよ」と青い子どもの一人が言いました。「彼が扉を開けるんだ」
And the excitement increased on every side.
そして興奮は四方で高まっていきました。
The Children left their machines and their labours; those who were asleep woke up; and every eye was eagerly and anxiously turned to the great opal doors at the back.
子どもたちは機械や作業を離れ、眠っていた者たちは目を覚ましました。そしてすべての目が、奥にある大きなオパールの扉へ、熱心に、そして不安そうに向けられました。
While every mouth repeated the same name. The word, “Time! Time!” was heard all around; and the great mysterious noise kept on.
すべての口が同じ名前を繰り返していました。「時間! 時間!」という言葉があたり一面で聞こえ、神秘的な大きな音は続いていました。
Tyltyl was dying to know what it meant.
チルチルはそれが何を意味するのか知りたくてたまりませんでした。
At last, he caught a little Child by the skirt of his dress and asked him.
ついに彼は小さな子どもの服のすそをつかみ、尋ねました。
“Let me be,” said the Child, very uneasily. “I’m in a hurry: it may be my turn to-day….”
「放してよ」とその子はとても不安そうに言いました。「急いでいるんだ。今日が僕の番かもしれない……」
“It is the Dawn rising. This is the hour when the Children who are to be born to-day go down to earth….”
「夜明けが昇っているんだ。今日生まれる子どもたちが地上へ降りていく時間なんだ……」
“You shall see…. Time is drawing the bolts….”
「見ていればわかるよ……時間がかんぬきを引いているんだ……」
“Who is Time?” asked Tyltyl.
「時間って誰?」とチルチルは尋ねました。
“An old man who comes to call those who are going,” said another Child.
「行くことになっている子どもたちを呼びに来る老人だよ」と別の子どもが言いました。
“He is not so bad; but he won’t listen or hear. Beg as they may, if it’s not their turn, he pushes back all those who try to go….”
「それほど悪い人じゃない。でも、彼は聞いてくれないし、耳を貸してくれないんだ。どれほど頼んでも、自分の番でなければ、行こうとする子をみんな押し戻すんだ……」
“Let me be! It may be my turn now!”
「放してよ! 今が僕の番かもしれないんだから!」
Light now hastened towards our little friends in a great state of alarm:
光は今、大いに警戒した様子で小さな友人たちの方へ急ぎました。
“I was looking for you,” she said. “Come quick: it will never do for Time to discover you.”
「あなたたちを探していました」と光は言いました。「早く来て。時間に見つかっては大変です」
As she spoke these words, she threw her gold cloak around the Children and dragged them to a corner of the hall, where they could see everything, without being seen.
そう言いながら、光は金のマントを子どもたちにかけ、広間の隅へ引っぱっていきました。そこなら、見られずにすべてを見ることができました。
Tyltyl was very glad to be so well protected.
チルチルは、そのようにしっかり守られていることをとても喜びました。
He now knew that he who was about to appear possessed so great and tremendous a power that no human strength was capable of resisting him.
これから現れようとしている者は、人間の力では抵抗できないほど大きく恐るべき力を持っているのだと、チルチルは今や知っていました。
He was at the same time a deity and an ogre; he bestowed life and he devoured it.
彼は同時に神であり、人食い鬼でもありました。彼は命を与え、そしてそれを飲み込むのです。
He sped through the world so fast that you had no time to see him; he ate and ate, without stopping; he took whatever he touched.
彼は世界をあまりにも速く駆け抜けるため、見る時間もありませんでした。彼は止まることなく食べ続け、触れたものは何でも奪っていきました。
In Tyltyl’s family, he had already taken Grandad and Granny, the little brothers, the little sisters and the old blackbird!
チルチルの家族からは、すでにおじいさん、おばあさん、小さな弟たち、小さな妹たち、そして昔のクロウタドリを連れ去っていました。
He did not mind what he took: joys and sorrows, winters and summers, all was fish that came to his net!…
彼は何を奪うかなど気にしませんでした。喜びも悲しみも、冬も夏も、彼の網にかかるものはすべて獲物だったのです。
Knowing this, our friend was astonished to see everybody in the Kingdom of the Future running so fast to meet him:
それを知っていたので、友人チルチルは、未来の王国の誰もがその人に会おうと急いで走っているのを見て驚きました。
“I suppose he doesn’t eat anything here,” he thought.
「ここではきっと何も食べないんだろう」と彼は思いました。
There he was! The great doors turned slowly on their hinges.
ついに彼が現れました。大きな扉がちょうつがいを軸にゆっくりと回りました。
There was a distant music: it was the sounds of the earth.
遠くから音楽が聞こえました。それは地上の音でした。
A red and green light penetrated into the hall; and Time appeared on the threshold.
赤と緑の光が広間に差し込み、時間が敷居の上に現れました。
He was a tall and very thin old man, so old that his wrinkled face was all grey, like dust.
彼は背が高く、とてもやせた老人でした。あまりにも年老いていたので、しわだらけの顔はほこりのように灰色でした。
His white beard came down to his knees. In one hand, he carried an enormous scythe; in the other, an hour-glass.
白いひげは膝まで垂れていました。片手には巨大な大鎌を、もう片方の手には砂時計を持っていました。
Behind him, some way out, on a sea the colour of the Dawn, was a magnificent gold galley, with white sails.
彼の背後、少し離れた夜明け色の海の上には、白い帆を張った壮麗な金のガレー船がありました。
“Are they ready whose hour has struck?” asked Time.
「時が来た者たちは準備ができているか?」と時間は尋ねました。
At the sound of that voice, solemn and deep as a bronze gong, thousands of bright children’s voices, like little silver bells, answered:
青銅の鐘のように厳かで深いその声を聞くと、小さな銀の鈴のような、何千もの明るい子どもたちの声が答えました。
“Here we are!… Here we are!… Here we are!…”
「ここにいます!……ここにいます!……ここにいます!」
And, in a moment, the Blue Children were crowding round the tall old man.
すると、あっという間に青い子どもたちは背の高い老人の周りに群がりました。
He pushed them all back and, in a gruff voice, said:
彼は彼らをみな押し戻し、ぶっきらぼうな声で言いました。
“One at a time!… Once again, there are many more of you than are wanted!… You can’t deceive me!”
「一人ずつだ!……またしても必要な人数より多いぞ!……私をごまかすことはできない!」
Brandishing his scythe in one hand and holding out his cloak with the other, he barred the way to the rash Children who tried to slip by him.
片手で大鎌を振りかざし、もう片方の手でマントを広げ、彼はすり抜けようとする無謀な子どもたちの道をふさぎました。
Not one of them escaped the horrid old man’s watchful eye:
誰一人として、その恐ろしい老人の油断のない目を逃れることはできませんでした。
“It’s not your turn!” he said to one. “You’re to be born to-morrow!…”
「お前の番ではない!」と彼は一人に言いました。「お前は明日生まれるのだ!」
“Nor yours either, you’ve got ten years to wait….”
「お前も違う。お前は十年待たなければならない……」
“A thirteenth shepherd?… There are only twelve wanted; there is no need for more….”
「十三番目の羊飼いだと?……必要なのは十二人だけだ。それ以上はいらない……」
“More doctors?… There are too many already; they are grumbling about it on earth….”
「医者をもっと?……もう多すぎる。地上ではそのことで不平を言っている……」
“And where are the engineers?… They want an honest man; only one, as a wonderful being.”
「技師たちはどこだ?……彼らは正直者を求めている。ただ一人でよい。すばらしい存在としてな」
Thereupon, a poor Child, who had hung back, until then, came forward timidly, sucking his thumb.
すると、それまで後ろに控えていたかわいそうな子どもが、親指をしゃぶりながら、おずおずと前へ出てきました。
He looked pale and sad and walked with tottering footsteps; he was so wretched that even Time felt a moment’s pity:
彼は青白く悲しそうで、よろよろした足取りで歩いていました。あまりにもみじめだったので、時間でさえ一瞬あわれみを感じました。
“It’s you!” he exclaimed. “You seem a very poor specimen!”
「お前だ!」と彼は叫びました。「お前はずいぶん貧弱な見本に見えるな!」
[Illustration: And, in a moment, the Blue Children were crowding round the tall old man]
[挿絵:すると、あっという間に青い子どもたちは背の高い老人の周りに群がりました]
And, lifting his eyes to the sky, with a look of discouragement, he added:
そして落胆した表情で空を見上げ、彼は付け加えました。
“You won’t live long!”
「お前は長くは生きないだろう!」
And the movement went on. Each Child, when denied, returned to his employment with a downcast air.
そして流れは続きました。認められなかった子どもは、それぞれしょんぼりした様子で自分の仕事へ戻っていきました。
When one of them was accepted, the others looked at him with envy.
一人が認められると、ほかの子どもたちは羨望の目でその子を見ました。
Now and then, something happened, as when the hero who was to fight against injustice refused to go.
ときどき、何か出来事が起こりました。たとえば、不正と戦うはずの英雄が行くのを拒んだときのように。
He clung to his playfellows, who called out to Time:
彼は遊び仲間にしがみつき、その仲間たちは時間に向かって叫びました。
“He doesn’t want to, Sir!”
「この子は行きたくないんです!」
“No, I don’t want to go,” cried the little fellow, with all his might. “I would rather not be born.”
「いや、行きたくない」とその小さな子は力いっぱい叫びました。「僕は生まれない方がいい」
“And quite right too!” thought Tyltyl, who was full of common-sense and who knew what things are like on earth.
「まったくその通りだ!」と、常識に満ち、地上の事情を知っているチルチルは思いました。
For people always get beatings which they have not deserved; and, when they have done wrong, you may be sure that the punishment will fall on one of their innocent friends.
なぜなら、人はいつも自分が受けるに値しない打撃を受けるものだからです。そして悪いことをしたときには、その罰は罪のない友だちの誰かに落ちるに決まっているのです。
“I wouldn’t care to be in his place,” said our friend to himself. “I would rather hunt for the Blue Bird, any day!”
「僕なら彼の立場にはなりたくないな」と友人チルチルは心の中で言いました。「いつだって青い鳥を探す方がましだ!」
Meanwhile, the little seeker after justice went away sobbing, frightened out of his life by Mr. Time.
その間に、小さな正義の探求者は、時間氏に命が縮むほど怖がらされ、すすり泣きながら去っていきました。
The excitement was now at its height.
興奮はいまや最高潮に達していました。
The Children ran all over the hall: those who were going packed up their inventions; those who were staying behind had a thousand requests to make:
子どもたちは広間中を走り回っていました。行く者たちは発明品を荷造りし、残る者たちは山ほど頼みごとをしていました。
“Will you write to me?”
「手紙を書いてくれる?」
“They say one can’t!”
「できないって聞いたよ!」
“Oh, try, do try!”
「お願い、やってみて!」
“Announce my idea!”
「僕の考えを発表して!」
“Good-bye, Jean…. Good-bye, Pierre!”
「さようなら、ジャン……さようなら、ピエール!」
“Have you forgotten anything?”
「何か忘れていない?」
“Don’t lose your ideas!”
「自分の考えをなくさないでね!」
“Try to tell us if it’s nice!”
「楽しいかどうか、何とか教えてね!」
“Enough! Enough!” roared Time, in a huge voice, shaking his big keys and his terrible scythe, “Enough! The anchor’s weighed….”
「もうよい! もうよい!」と時間は大声で怒鳴り、大きな鍵と恐ろしい大鎌を振りました。「もうよい! 錨は上がった……」
Then the Children climbed into the gold galley, with the beautiful white silk sails.
それから子どもたちは、美しい白い絹の帆を持つ金のガレー船へ乗り込みました。
They waved their hands again to the little friends whom they were leaving behind them; but, on seeing the earth in the distance, they cried out, gladly:
彼らは、あとに残していく小さな友だちにもう一度手を振りました。しかし遠くに地上が見えると、嬉しそうに叫びました。
“Earth! Earth!… I can see it!…”
「地球だ! 地球だ!……見えるよ!」
“How bright it is!…”
「なんて明るいんだ!」
“How big it is!…”
「なんて大きいんだ!」
And, at the same time, as though coming from the abyss, a song rose, a distant song of gladness and expectation.
そして同時に、深淵から湧き上がるように、歌が聞こえてきました。喜びと期待に満ちた遠い歌でした。
Light, who was listening with a smile, saw the look of astonishment on Tyltyl’s face and bent over him:
微笑みながらそれを聞いていた光は、チルチルの顔に驚きの表情を見て、彼に身をかがめました。
“It is the song of the mothers coming out to meet them,” she said.
「あれは、彼らを迎えに出てくる母親たちの歌です」と光は言いました。
At that moment, Time, who had shut the doors, saw our friends and rushed at them angrily, shaking his scythe at them.
その瞬間、扉を閉めた時間が友人たちを見つけ、怒って大鎌を振りながら彼らへ突進してきました。
“Hurry!” said Light. “Hurry! Take the Blue Bird, Tyltyl, and go in front of me with Mytyl.”
「急いで!」と光は言いました。「急いで! チルチル、青い鳥を持って、ミチルと一緒に私の前を行きなさい」
She put into the boy’s arms a bird which she held hidden under her cloak.
光は、自分のマントの下に隠して持っていた鳥を、少年の腕の中へ置きました。
And, all radiant, spreading her dazzling veil with her two hands, she ran on, protecting her charges from the onslaught of Time.
そして全身輝きながら、両手でまばゆいヴェールを広げ、光は走りました。時間の襲撃から、自分が守るべき者たちを守っていたのです。
In this way, they passed through several turquoise and sapphire galleries.
こうして彼らは、トルコ石とサファイアの回廊をいくつも通り抜けました。
It was magnificently beautiful, but they were in the Kingdom of the Future, where Time was the great master.
それは壮麗に美しい場所でした。しかし彼らは、時間が偉大な主人である未来の王国にいたのです。
And they must escape from his anger which they had braved.
そして彼らは、あえて挑んでしまった時間の怒りから逃げなければなりませんでした。
Mytyl was terribly frightened and Tyltyl kept nervously turning round to Light.
ミチルはひどく怖がり、チルチルは神経質に何度も光の方を振り返りました。
“Don’t be afraid,” she said. “I am the only person whom Time has respected since the world began.”
「怖がらないで」と光は言いました。「世界が始まって以来、時間が尊重してきた唯一の存在が私なのです」
“Only mind that you take care of the Blue Bird. He’s gorgeous! He is quite, quite blue!”
「ただ、青い鳥を大切にすることだけは忘れないで。とても見事な鳥です! 本当に、本当に青いのです!」
This thought enraptured the boy.
その考えは少年を有頂天にしました。
He felt the precious treasure fluttering in his arms; his hands dared not press the pretty creature’s soft, warm wings.
彼は腕の中で大切な宝物が羽ばたいているのを感じました。彼の手は、そのかわいらしい生き物の柔らかく温かな翼を押さえることもできませんでした。
And his heart beat against its heart.
そして彼の心臓は、その鳥の心臓に寄り添うように打っていました。
This time, he held the Blue Bird!
今度こそ、彼は青い鳥を抱いていたのです。
Nothing could touch it, because it was given to him by Light herself. What a triumph when he returned home!…
それに触れられるものは何もありませんでした。なぜなら、それは光自身から与えられたものだったからです。家に帰ったとき、なんという勝利になることでしょう。
He was so bewildered by his happiness that he hardly knew where he was going.
彼は幸福に我を忘れ、どこへ向かっているのかほとんどわからないほどでした。
His joy rang a victorious peal in his head that made him feel giddy.
喜びは彼の頭の中で勝利の鐘のように鳴り響き、彼をめまいがするほどにしました。
He was mad with pride; and this, worse luck, made him lose his coolness and his presence of mind!
彼は誇りで夢中になっていました。そして不運にも、そのせいで冷静さと落ち着きを失ってしまいました。
They were just about to cross the threshold of the palace, when a gust of wind swept through the entrance-hall.
彼らがまさに宮殿の敷居を越えようとしたとき、突風が玄関広間を吹き抜けました。
Lifting up Light’s veil and at last revealing the two Children to the eyes of Time, who was still pursuing them.
その風は光のヴェールを持ち上げ、まだ彼らを追っていた時間の目に、ついに二人の子どもをさらけ出してしまいました。
With a roar of rage, he darted his scythe at Tyltyl, who cried out.
怒りの咆哮とともに、時間は大鎌をチルチルへ投げつけ、チルチルは叫びました。
Light warded off the blow; and the door of the palace closed behind them with a thud.
光はその一撃を受け流しました。そして宮殿の扉は、彼らの背後でどすんと閉まりました。
They were saved!…
彼らは助かったのです。
But alas, Tyltyl, taken by surprise, had opened his arms.
しかし、ああ、チルチルは不意を突かれて、腕を開いてしまっていました。
And now, through his tears, saw the Bird of the Future soaring above their heads.
そして今、涙を通して、未来の鳥が彼らの頭上へ舞い上がっていくのを見ました。
Mingling with the azure sky its dream-wings so blue, so light and so transparent that soon the boy could make out nothing more….
その鳥は、あまりにも青く、あまりにも軽く、あまりにも透明な夢の翼を青空に溶け込ませていきました。そしてすぐに、少年にはもう何も見分けることができなくなりました。
