カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER VIII
THE FOREST
『青い鳥』第8章「森」です。猫チレットの策略によって、チルチルとミチルが森へ向かい、木々や動物たちの魂と対面する場面を、英語学習向けに重要語句を多めに色分けしています。
As soon as Tyltyl and Mytyl were in bed, Light kissed them and faded away at once.
チルチルとミチルがベッドに入るとすぐに、光は二人にキスをして、すぐに消えていきました。
So as not to disturb their sleep with the rays that always streamed from her beautiful self.
それは、彼女の美しい体からいつも流れ出る光線で、二人の眠りを邪魔しないようにするためでした。
It must have been about midnight, when Tyltyl, who was dreaming of the little Blue Children, felt a soft velvet paw pass to and fro over his face.
真夜中ごろだったに違いありません。小さな青い子どもたちの夢を見ていたチルチルは、やわらかなビロードのような足が顔の上を行ったり来たりするのを感じました。
He was surprised and sat up in bed in a bit of a fright.
彼は驚き、少し怖くなってベッドの上に起き上がりました。
But he was soon reassured when he saw his friend Tylette’s glowing eyes glittering in the dark.
しかし、友だちのチレットの輝く目が暗闇の中できらめいているのを見ると、彼はすぐに安心しました。
“Hush!” said the Cat in his ear. “Hush! Don’t wake anybody.”
「しっ!」と猫は彼の耳元で言いました。「しっ! 誰も起こしてはいけません」
“If we can arrange to slip out without being seen, we shall catch the Blue Bird to-night.”
「もし見られずにうまく抜け出せれば、今夜、青い鳥を捕まえられます」
“I have risked my life, O my dearest master, in preparing a plan which will certainly lead us to victory!”
「親愛なるご主人さま、私は命を危険にさらして、必ず勝利へ導く計画を準備したのです!」
“But,” said the boy, kissing Tylette, “Light would be so glad to help us … and besides I should be ashamed to disobey her….”
「でも」と少年はチレットにキスをしながら言いました。「光はきっと喜んで助けてくれるよ……それに、光に逆らうなんて恥ずかしいよ……」
“If you tell her,” said the Cat, sharply, “all is lost, believe me.”
「光に話したら」と猫は鋭く言いました。「すべてが台無しになります。信じてください」
“Do as I say; and the day is ours.”
「私の言うとおりにしなさい。そうすれば勝利はこちらのものです」
As she spoke these words, she hastened to dress him and also Mytyl, who had heard a noise and was asking to go with them.
そう言いながら、猫は急いでチルチルに服を着せ、物音を聞いて一緒に行きたがっていたミチルにも服を着せました。
“You don’t understand,” groaned Tyltyl. “You are too small: you don’t know what a wicked thing we are doing….”
「君にはわからないよ」とチルチルはうめきました。「君は小さすぎるんだ。ぼくたちがどんな悪いことをしているのか、わからないんだ……」
But the treacherous Cat answered all his arguments.
しかし裏切り者の猫は、彼の反論すべてに答えました。
Saying that the reason why he had not found the Blue Bird so far was just the fault of Light, who always brought brightness with her.
チルチルがこれまで青い鳥を見つけられなかったのは、いつも明るさを連れてくる光のせいなのだ、と猫は言いました。
Let the Children only go hunting by themselves, in the dark, and they would soon find all the Blue Birds that make men’s happiness.
子どもたちだけで、暗闇の中を探しに行けば、人間の幸福を作る青い鳥たちはすぐに見つかる、というのです。
The traitress displayed such cleverness that, before long, Tyltyl’s disobedience became a very fine thing in his own eyes.
その女裏切り者はあまりにもずる賢くふるまったので、まもなくチルチル自身の目には、自分の不服従がとても立派なことのように見えてきました。
Each of Tylette’s words provided a good excuse for his action or adorned it with a generous thought.
チレットの言葉は一つひとつ、彼の行動に都合のよい言い訳を与えたり、立派な考えでそれを飾ったりしました。
He was too weak to set his will against trickery, allowed himself to be persuaded and walked out of the temple with a firm and cheerful step.
彼は策略に意志で立ち向かうには弱すぎ、自分が説得されるままにして、しっかりした陽気な足取りで神殿を出ていきました。
Poor little fellow: if he could only have foreseen the terrible trap that awaited him!
かわいそうな小さな少年。もし彼を待ち受けている恐ろしい罠を予見できていたなら!
Our three companions set out across the fields in the white light of the moon.
三人の仲間は、月の白い光の中、野原を横切って出発しました。
The Cat seemed greatly excited, did nothing but talk and went so fast that the children were hardly able to keep up with her:
猫は非常に興奮しているようで、しゃべってばかりいて、あまりにも速く進むので、子どもたちはほとんどついていけませんでした。
“This time,” she declared, “we shall have the Blue Bird, I am sure of it!”
「今度こそ」と彼女は宣言しました。「青い鳥を手に入れます。間違いありません!」
“I asked all the Trees in the very oldest forest; they know him, because he hides among them.”
「一番古い森の木々すべてに聞きました。彼らは青い鳥を知っています。青い鳥は木々の間に隠れるからです」
“Then, in order to have everybody there, I sent the Rabbit to beat the assembly and call the principal Animals in the country.”
「それから全員を集めるために、ウサギを送って集会を知らせ、国中の主な動物たちを呼ばせました」
They reached the edge of the dark forest in an hour’s time.
一時間ほどで、彼らは暗い森の端に着きました。
Then, at a turn in the road, they saw, in the distance, some one who seemed to be hurrying towards them.
すると、道の曲がり角で、遠くから誰かがこちらへ急いで来るように見えました。
Tylette arched her back: she felt that it was her old time enemy.
チレットは背中を丸めました。それが昔からの敵だと感じたのです。
She quivered with rage: was he once more going to thwart her plans?
彼女は怒りで震えました。またしても彼は自分の計画を妨害しようとしているのでしょうか。
Had he guessed her secret? Was he coming, at the last moment, to save the Children’s lives?
彼は彼女の秘密を見抜いたのでしょうか。最後の瞬間に、子どもたちの命を救いに来たのでしょうか。
She leaned over to Tyltyl and whispered to him, in her most honeyed voice:
彼女はチルチルに身を寄せ、いちばん甘い声でささやきました。
“I am sorry to say it is our worthy friend the Dog.”
「残念ながら、あれは私たちの立派な友人、犬です」
“It is a thousand pities, because his presence will make us fail in our object.”
「本当に残念です。彼がいると、私たちの目的は失敗してしまいます」
“He is on the worst of terms with everybody, even the Trees. Do tell him to go back!”
「彼は誰とでも仲が悪いのです。木々とさえそうです。どうか帰るように言ってください!」
“Go away, you ugly thing!” said Tyltyl, shaking his fist at the Dog.
「あっちへ行け、この醜いやつ!」とチルチルは犬に拳を振りながら言いました。
Dear old faithful Tylô, who had come because he suspected the Cat’s plans, was much hurt by these hard words.
猫の計画を疑ってやって来た、忠実で愛しいチローは、このきつい言葉に深く傷つきました。
He was ready to cry, was still out of breath from running and could think of nothing to say.
彼は泣き出しそうで、走ってきたためまだ息を切らしており、何を言えばいいのか思いつきませんでした。
“Go away, I tell you!” said Tyltyl again.
「あっちへ行けって言ってるだろ!」とチルチルはもう一度言いました。
“We don’t want you here and there’s an end of it…. You’re a nuisance, there!…”
「ここに君はいらない。それで終わりだ……君は厄介者なんだ!」
The Dog was an obedient animal and, at any other time, he would have gone.
犬は従順な動物でしたから、ほかの時なら立ち去っていたでしょう。
But his affection told him what a serious business it was and he stood stock still.
しかし彼の愛情が、それがどれほど重大な事態かを告げていたので、彼はじっと動かずに立っていました。
“Do you allow this disobedience?” said the Cat to Tyltyl, in a whisper.
「この不服従を許すのですか?」と猫はチルチルにささやきました。
“Hit him with your stick.”
「杖で叩きなさい」
Tyltyl beat the Dog, as the Cat suggested:
チルチルは猫が提案したとおり、犬を叩きました。
“There, that will teach you to be more obedient!” he said.
「ほら、これでもっと従順になるだろう!」と彼は言いました。
The poor Dog howled at receiving the blows; but there was no limit to his self-sacrifice.
かわいそうな犬は打たれて遠吠えしました。しかし彼の自己犠牲には限りがありませんでした。
He went up to his young master pluckily and, taking him in his arms, cried:
彼は勇敢にも若い主人のところへ進み、彼を腕に抱いて叫びました。
“I must kiss you now you’ve beaten me!”
「あなたがぼくを叩いた今こそ、あなたにキスしなければ!」
Tyltyl, who was a good-hearted little fellow, did not know what to do.
心の優しい小さなチルチルは、どうすればよいかわかりませんでした。
And the Cat swore between her teeth like a wild beast.
そして猫は、野獣のように歯の間からののしりました。
Fortunately, dear little Mytyl interfered on our friend’s behalf:
幸いにも、かわいいミチルが友人のために口をはさみました。
“No, no; I want him to stay,” she pleaded. “I’m frightened when Tylô’s not with us.”
「だめ、だめ。私はチローにいてほしいの」と彼女は懇願しました。「チローが一緒にいないと怖いの」
Time was short and they had to come to a decision.
時間は少なく、彼らは決断しなければなりませんでした。
“I’ll find some other way to get rid of the idiot!” thought the Cat.
「あのばかを追い払う別の方法を見つけてやるわ!」と猫は思いました。
And, turning to the Dog, she said, in her most gracious manner, “We shall be so pleased if you will join us!”
そして犬の方を向き、もっとも優雅な態度で言いました。「あなたが加わってくださるなら、私たちはとても嬉しいですわ!」
As they entered the great forest, the Children stuck close together, with the Cat and the Dog on either side of them.
大きな森に入ると、子どもたちはぴったり寄り添い、猫と犬がその両側につきました。
They were awed by the silence and the darkness and they felt much relieved when the Cat exclaimed:
彼らは沈黙と暗闇に畏怖し、猫が叫んだとき、大いにほっとしました。
“Here we are! Turn the diamond!”
「着きました! ダイヤを回してください!」
Then the light spread around them and showed them a wonderful sight.
すると光が彼らの周りに広がり、すばらしい光景を見せました。
They were standing in the middle of a large round space in the heart of the forest, where all the old, old Trees seemed to reach up to the sky.
彼らは森の中心にある大きな丸い広場の真ん中に立っていました。そこでは、古い古い木々がみな空へ届くように見えました。
Wide avenues formed a white star amidst the dark green of the wood.
広い並木道が、森の濃い緑の中に白い星を形作っていました。
Everything was peaceful and still; but suddenly a strange shiver ran through the foliage.
すべては平和で静かでした。しかし突然、奇妙な震えが葉の間を走りました。
The branches moved and stretched like human arms.
枝は人間の腕のように動き、伸びました。
The roots raised the earth that covered them, came together, took the shapes of legs and feet and stood on the ground.
根は自分たちを覆う土を持ち上げ、寄り集まり、脚や足の形をとって地面に立ちました。
A tremendous crash rang through the air.
ものすごい音が空気の中に鳴り響きました。
The trunks of the Trees burst open and each of them let out its soul.
木々の幹が裂け開き、それぞれが自分の魂を外へ出しました。
Which made its appearance like a funny human figure.
その魂は、おかしな人間の姿のように現れました。
Some stepped slowly from their trunks; others came out with a jump.
あるものは幹からゆっくり歩み出て、ほかのものは跳ねるように飛び出しました。
And all of them gathered inquisitively round our friends.
そして彼らはみな、好奇心いっぱいに友人たちの周りへ集まりました。
The talkative Poplar began to chatter like a magpie:
おしゃべりなポプラは、カササギのようにしゃべり始めました。
“Little Men! We shall be able to talk to them! We have done with silence!…”
「小さな人間だ! 彼らと話せるぞ! 沈黙とはおさらばだ!」
“Where do they come from?… Who are they?”
「彼らはどこから来たんだ?……何者なんだ?」
And so he rattled on.
そして彼は早口でしゃべり続けました。
The Lime-tree, who was a jolly, fat fellow, came up calmly, smoking his pipe.
陽気で太った男のような菩提樹は、パイプを吸いながら落ち着いて近づいてきました。
The conceited and dandified Chestnut-tree screwed his glass into his eye to stare at the Children.
うぬぼれたしゃれ者の栗の木は、片眼鏡を目にはめて子どもたちをじろじろ見ました。
He wore a coat of green silk embroidered with pink and white flowers.
彼は桃色と白の花が刺繍された緑の絹の上着を着ていました。
He thought the little ones too poor-looking and turned away in derision.
彼は小さな二人があまりにも貧しそうだと思い、軽蔑して顔をそむけました。
“He thinks he’s everybody, since he has taken to living in town! He despises us!” sneered the Poplar, who was jealous of him.
「町に住むようになってから、自分が偉いと思っているんだ! 私たちを見下している!」と、彼をねたんでいたポプラは冷笑しました。
“Oh, dear, oh, dear!” wept the Willow, a wretched little stunted fellow.
「ああ、困った、困った!」と、みじめで小さく発育の悪い柳が泣きました。
Who came clattering along in a pair of wooden shoes too big for him.
彼は自分には大きすぎる木靴を履いて、カタカタ音を立てながらやって来ました。
“They have come to cut off my head and arms for firewood!”
「彼らは薪にするために、私の頭と腕を切り落としに来たんだ!」
Tyltyl could not believe his eyes.
チルチルは自分の目を信じられませんでした。
He never stopped asking the Cat questions:
彼は猫に質問し続けました。
“Who’s this?… Who’s that?…”
「これは誰?……あれは誰?……」
And Tylette introduced the soul of each Tree to him.
そしてチレットは、木々の魂を一人ずつ彼に紹介しました。
There was the Elm, who was a sort of short-winded, paunchy, crabby gnome.
そこには、息切れし、太鼓腹で、気難しい小人のようなニレがいました。
The Beech, an elegant, sprightly person.
ブナは、優雅で元気な人物でした。
The Birch, who looked like the ghosts in the Palace of Night, with his white flowing garments and his restless gestures.
白く流れるような衣と落ち着きのないしぐさをした白樺は、夜の宮殿の幽霊たちのように見えました。
The tallest figure was the Fir-tree: Tyltyl found it very difficult to see his face perched right at the top of his long, thin body.
最も背の高い姿はモミの木でした。チルチルには、長く細い体のてっぺんに乗った顔を見るのがとても難しかったのです。
But he looked gentle and sad, whereas the Cypress, who stood near him, dressed all in black, frightened Tyltyl terribly.
しかし彼は優しく悲しげに見えました。一方、その近くに立つ糸杉は全身黒い服を着ており、チルチルをひどく怖がらせました。
However, so far nothing very dreadful had happened.
しかし、これまでのところ、それほど恐ろしいことは何も起きていませんでした。
The Trees, delighted at being able to talk, were all chattering together.
話せることを喜んだ木々は、みな一緒にしゃべり合っていました。
And our young friend was simply going to ask them where the Blue Bird was hidden, when, all of a sudden, silence reigned.
若い友人が、青い鳥がどこに隠れているのか尋ねようとしたそのとき、突然、沈黙が支配しました。
The Trees bowed respectfully and stood aside to make way for an immensely old Tree.
木々は敬意をこめておじぎをし、非常に年老いた木のために道をあけました。
Dressed in a long gown embroidered with moss and lichen.
その木は、苔と地衣類で刺繍された長い衣を着ていました。
He leaned with one hand on a stick and with the other on a young Oak Sapling who acted as his guide, for the Old Oak was blind.
その老いた樫は盲目だったので、片手を杖に、もう片方の手を案内役の若い樫の若木に置いていました。
His long white beard streamed in the wind.
彼の長い白いひげは、風になびいていました。
“It’s the King!” said Tyltyl to himself, when he saw his mistletoe crown.
ヤドリギの冠を見ると、チルチルは心の中で「王様だ!」と思いました。
“I will ask him the secret of the forest.”
「森の秘密を聞いてみよう」
And he was just going up to him, when he stopped, seized with surprise and joy.
そして彼が王のところへ行こうとしたそのとき、驚きと喜びにとらわれて立ち止まりました。
There sat the Blue Bird before him, perched on the old Oak’s shoulder.
目の前に青い鳥がいたのです。老いた樫の肩に止まっていました。
“He has the Blue Bird!” cried the boy, gleefully. “Quick! Quick! Give him to me!”
「青い鳥を持っている!」と少年はうれしそうに叫びました。「早く! 早く! それをぼくにください!」
“Silence! Hold your tongue!” said the greatly shocked Trees.
「静かに! 黙りなさい!」と、ひどく衝撃を受けた木々が言いました。
“Take off your hat, Tyltyl,” said the Cat. “It’s the Oak!”
「帽子を取りなさい、チルチル」と猫は言いました。「樫の王です!」
The poor Child at once obeyed with a smile.
かわいそうな子どもは、すぐに笑顔で従いました。
He did not understand the danger that threatened him.
彼は、自分に迫っている危険を理解していませんでした。
And he did not hesitate to answer, “Yes, Sir,” when the Oak asked him if he was Tyl the woodcutter’s son.
そして樫が、彼が木こりチルの息子かと尋ねたとき、彼はためらわずに「はい、そうです」と答えました。
Then the Oak, trembling with rage, began to lay a terrible charge against Daddy Tyl:
すると樫は怒りに震えながら、チルのお父さんに対する恐ろしい告発を始めました。
“In my family alone,” he said, “your father has put to death six hundred of my sons.”
「私の一族だけでも」と彼は言いました。「お前の父は私の息子たち六百人を死に至らせた」
“Four hundred and seventy-five uncles and aunts, twelve hundred cousins of both sexes, three hundred and eighty daughters-in-law and twelve thousand great-grandsons!”
「四百七十五人のおじとおば、男女合わせて千二百人のいとこ、三百八十人の嫁、そして一万二千人のひ孫たちをだ!」
No doubt his anger made him exaggerate a little.
おそらく彼の怒りが、少し誇張させたのでしょう。
But Tyltyl listened without protest and said, very politely:
しかしチルチルは抗議せずに聞き、とても丁寧に言いました。
“I beg your pardon, Sir, for disturbing you…. The Cat said that you would tell us where the Blue Bird is.”
「お邪魔してすみません、王様……猫が、あなたなら青い鳥の居場所を教えてくれると言ったのです」
The Oak was too old not to know all there was to know about Men and Animals.
樫は非常に年老いていたので、人間と動物について知るべきことはすべて知っていました。
He smiled in his beard when he guessed the trap laid by the Cat.
猫が仕掛けた罠を見抜くと、彼はひげの中で微笑みました。
And he felt very glad at it, for he had long wished to revenge the whole forest for the slavery to which Man had subjected it.
そして彼はそれをとても喜びました。人間が森全体を従わせてきた奴隷状態に対して、長い間復讐したいと願っていたからです。
“It’s for the Fairy Bérylune’s little girl, who is very ill,” the boy continued.
「それは、とても病気の妖精ベリリューヌの小さな女の子のためなのです」と少年は続けました。
“Enough!” said the Oak, silencing him.
「もうよい!」と樫は彼を黙らせて言いました。
“I do not hear the Animals…. Where are they?… All this concerns them as much as us….”
「動物たちの声が聞こえない……彼らはどこだ?……これは私たちと同じくらい、彼らにも関係することだ……」
“We, the Trees, must not assume the responsibility alone for the grave measures that have become necessary.”
「必要となった重大な措置について、私たち木々だけで責任を引き受けるべきではない」
“Here they come!” said the Fir-tree, looking over the top of the other Trees.
「来ました!」とモミの木が、ほかの木々の上から見渡して言いました。
“They are following the Rabbit…. I can see the souls of the Horse, the Bull, the Ox, the Cow, the Wolf, the Sheep, the Pig, the Goat, and the Bear….”
「彼らはウサギの後について来ています……馬、雄牛、去勢牛、雌牛、狼、羊、豚、山羊、熊の魂が見えます……」
All the Animals now arrived.
動物たちはみな到着しました。
They walked on their hind-legs and were dressed like human beings.
彼らは後ろ足で歩き、人間のような服を着ていました。
They solemnly took up their positions in a circle among the Trees.
彼らは厳かに、木々の間で輪になって位置につきました。
All except the frivolous Goat, who began to skip down the avenues.
ただし軽薄な山羊だけは、並木道を跳ね回り始めました。
And the Pig, who hoped to find some glorious truffles among the roots that had newly left the ground.
また、豚は新しく地面を離れた根の間に見事なトリュフを見つけたいと思っていました。
“Are all here present?” asked the Oak.
「全員そろっているか?」と樫は尋ねました。
“The Hen could not leave her eggs,” said the Rabbit.
「雌鳥は卵から離れられませんでした」とウサギは言いました。
“The Hare was out for a run, the Stag has pains in his horns and his corns.”
「野ウサギは走りに出ていて、雄鹿は角と魚の目が痛いそうです」
“The Fox is ill—here is the doctor’s certificate—the Goose did not understand and the Turkey flew into a passion….”
「狐は病気です。こちらが医師の診断書です。ガチョウは理解できず、七面鳥はかんかんに怒りました……」
“Look!” whispered Tyltyl to Mytyl. “Aren’t they funny?”
「見て!」とチルチルはミチルにささやきました。「おもしろいだろう?」
“They are just like the rich children’s fine toys in the windows at Christmas-time.”
「クリスマスの時期に窓に飾られる、お金持ちの子どもたちの立派なおもちゃみたいだよ」
The Rabbit especially made them laugh, with his cocked hat over his big ears, his blue, embroidered coat and his drum slung in front of him.
とくにウサギは、大きな耳の上に三角帽子をかぶり、青い刺繍入りの上着を着て、前に太鼓をぶら下げていたので、二人を笑わせました。
Meanwhile, the Oak was explaining the situation to his brothers the Trees and to the Animals.
その間に、樫は兄弟である木々と動物たちに状況を説明していました。
Treacherous Tylette had been quite right in reckoning on their hatred.
裏切り者のチレットが、彼らの憎しみを当てにしていたのは、まったく正しかったのです。
“The child you see before you,” said the Oak, “thanks to a talisman stolen from the powers of Earth, is able to take possession of our Blue Bird.”
「目の前にいる子どもは」と樫は言いました。「大地の力から盗まれた護符のおかげで、私たちの青い鳥を手に入れることができる」
“And thus to snatch from us the secret which we have kept since the origin of life….”
「そして、生命の起源以来、私たちが守ってきた秘密を奪い取ることができるのだ……」
“Now we know enough of Man to entertain no doubt as to the fate which he reserves for us.”
「今や私たちは人間について十分に知っている。人間が私たちに用意している運命について、疑う余地はない」
“Once he is in possession of this secret…. Any hesitation would be both foolish and criminal….”
「ひとたび人間がこの秘密を手にしたなら……ためらうことは愚かであり、罪でもある……」
“It is a serious moment; the child must be done away with before it is too late….”
「これは重大な瞬間だ。手遅れになる前に、その子どもを片づけなければならない……」
“What is he saying?” asked Tyltyl, who could not make out what the old Tree was driving at.
「あの人、何を言っているの?」とチルチルは尋ねました。老いた木が何を言おうとしているのか、彼には理解できませんでした。
The Dog was prowling round the Oak and now showed his fangs:
犬は樫の周りをうろつき、今や牙をむき出しにしました。
“Do you see my teeth, you old cripple?” he growled.
「ぼくの歯が見えるか、この老いぼれの足なしめ?」と彼はうなりました。
“He is insulting the Oak!” said the Beech indignantly.
「彼は樫を侮辱している!」とブナは憤慨して言いました。
“Drive him out!” shouted the Oak, angrily. “He’s a traitor!”
「追い出せ!」と樫は怒って叫びました。「あいつは裏切り者だ!」
“What did I tell you?” whispered the Cat to Tyltyl. “I will arrange things…. But send him away.”
「私が言ったとおりでしょう?」と猫はチルチルにささやきました。「私がうまくやります……でも彼を追い払いなさい」
“Will you be off!” said Tyltyl to the Dog.
「出ていけ!」とチルチルは犬に言いました。
“Do let me worry the gouty old beggar’s moss slippers!” begged Tylô.
「あの痛風持ちの老いぼれの苔のスリッパをかじらせてください!」とチローは頼みました。
Tyltyl tried in vain to prevent him.
チルチルは彼を止めようとしましたが、無駄でした。
The rage of Tylô, who understood the danger, knew no bounds.
危険を理解していたチローの怒りには、限界がありませんでした。
And he would have succeeded in saving his master, if the Cat had not thought of calling in the Ivy, who till then had kept his distance.
もし猫が、それまで距離を置いていたツタを呼び入れることを思いつかなければ、彼は主人を救うことに成功していたでしょう。
The Dog pranced about like a madman, abusing everybody.
犬は狂ったように跳ね回り、みんなをののしりました。
He railed at the Ivy:
彼はツタを罵りました。
“Come on, if you dare, you old ball of twine, you!”
「来てみろ、勇気があるならな、この古いひも玉め!」
The onlookers growled; the Oak was pale with fury at seeing his authority denied.
見物している者たちはうなり、樫は自分の権威が否定されるのを見て怒りで青ざめました。
The Trees and the Animals were indignant, but, as they were cowards, not one of them dared protest.
木々と動物たちは憤慨しましたが、臆病者だったので、誰一人抗議する勇気はありませんでした。
And the Dog would have settled all of them, if he had gone on with his rebellion.
もし犬が反抗を続けていれば、彼は彼ら全員を片づけていたでしょう。
But Tyltyl threatened him harshly.
しかしチルチルは彼を厳しく脅しました。
And, suddenly yielding to his docile instincts, Tylô lay down at his master’s feet.
するとチローは、突然、自分の従順な本能に従い、主人の足元に横たわりました。
Thus it is that our finest virtues are treated as faults, when we exercise them without discrimination.
このように、私たちの最も立派な美徳も、分別なく発揮されると、欠点として扱われてしまうのです。
From that moment, the Children were lost.
その瞬間から、子どもたちは絶体絶命となりました。
The Ivy gagged and bound the poor Dog.
ツタはかわいそうな犬に猿ぐつわをかませ、縛りました。
Who was then taken behind the Chestnut-tree and tied to his biggest root.
そして犬は栗の木の後ろへ連れて行かれ、その一番大きな根に縛りつけられました。
“Now,” cried the Oak, in a voice of thunder, “we can take counsel quietly….”
「さあ」と樫は雷のような声で叫びました。「これで静かに協議できる……」
“This is the first time that it is given us to judge Man!”
「私たちが人間を裁く機会を与えられたのは、これが初めてだ!」
“I do not think that, after the monstrous injustice which we have suffered, there can remain the least doubt as to the sentence that awaits him….”
「私たちが受けてきたひどい不正を考えれば、彼を待つ判決について、少しの疑いも残らないはずだ……」
One cry rang from every throat:
すべての喉から一つの叫びが響きました。
“Death! Death! Death!”
「死だ! 死だ! 死だ!」
The poor Children did not at first understand their doom.
かわいそうな子どもたちは、最初、自分たちの運命を理解していませんでした。
For the Trees and Animals, who were more accustomed to talking their own special language, did not speak very distinctly.
というのも、木々と動物たちは、自分たち特有の言葉で話すことに慣れていたため、あまりはっきり話していなかったからです。
And, besides, the innocent Children could never imagine such cruelty!
それに、無邪気な子どもたちは、そのような残酷さを想像することなどできませんでした。
“What is the matter with them?” asked the boy. “Are they displeased?”
「みんなどうしたの?」と少年は尋ねました。「不機嫌なの?」
“Don’t be alarmed,” said the Cat. “They are a little annoyed because Spring is late….”
「心配しないで」と猫は言いました。「春が遅れているので、少し苛立っているだけです……」
And she went on talking into Tyltyl’s ear, to divert his attention from what was happening.
そして猫は、起きていることからチルチルの注意をそらすため、彼の耳元で話し続けました。
While the trusting lad was listening to her fibs, the others were discussing which form of execution would be the most practical and the least dangerous.
その信じやすい少年が彼女のうそを聞いている間、ほかの者たちは、どの処刑方法が最も実用的で、最も危険が少ないかを話し合っていました。
The Bull suggested a good butt with the horns.
雄牛は、角で思い切り突くことを提案しました。
The Beech offered his highest branch to hang the little Children on.
ブナは、小さな子どもたちを吊るすために、自分の一番高い枝を差し出しました。
And the Ivy was already preparing a slip-knot!
そしてツタは、すでに輪縄を準備していました!
The Fir-tree was willing to give the four planks for the coffin and the Cypress the perpetual grant of a tomb.
モミの木は棺用の四枚の板を提供するつもりで、糸杉は墓の永久使用権を提供するつもりでした。
“By far the simplest way,” whispered the Willow, “would be to drown them in one of my rivers.”
「断然いちばん簡単な方法は」と柳がささやきました。「私の川の一つで彼らを溺れさせることだ」
And the Pig grunted between his teeth:
そして豚は歯の間からぶつぶつ言いました。
“In my opinion, the great thing would be to eat the little girl…. She ought to be very tender….”
「私の意見では、大事なのは小さな女の子を食べることだ……きっととても柔らかいはずだ……」
“Silence!” roared the Oak.
「静かに!」と樫は怒鳴りました。
“What we have to decide is which of us shall have the honour of striking the first blow!”
「私たちが決めるべきことは、誰が最初の一撃を加える栄誉を得るかだ!」
“That honour falls to you, our King!” said the Fir-tree.
「その栄誉は、我らが王であるあなたのものです!」とモミの木は言いました。
“Alas, I am too old!” replied the Oak. “I am blind and infirm!”
「ああ、私は年を取りすぎている!」と樫は答えました。「私は盲目で、弱っている!」
“To you, my evergreen brother, be the glory, in my place, of striking the decisive blow that shall set us free.”
「常緑の兄弟よ、私の代わりに、私たちを解放する決定的な一撃を加える栄光を君に与えよう」
But the Fir-tree declined the honour on the pretext that he was already to have the pleasure of burying the two victims.
しかしモミの木は、二人の犠牲者を埋める喜びをすでに得ることになっているという口実で、その栄誉を断りました。
And that he was afraid of rousing jealousy.
そして、嫉妬を引き起こすのが怖いと言いました。
He suggested the Beech, as owning the best club.
彼は、一番よいこん棒を持っているという理由で、ブナを推薦しました。
“It is out of the question,” said the Beech. “You know I am worm-eaten! Ask the Elm and the Cypress.”
「それは問題外だ」とブナは言いました。「ご存じのとおり、私は虫に食われている! ニレと糸杉に頼みなさい」
Thereupon the Elm began to moan and groan: a mole had twisted his great toe the night before and he could hardly stand upright.
するとニレはうめき嘆き始めました。前の夜にモグラが彼の親指をひねったので、ほとんどまっすぐ立てないというのです。
And the Cypress excused himself and so did the Poplar, who declared that he was ill and shivering with fever.
糸杉も辞退し、ポプラも同じように、自分は病気で熱に震えていると宣言しました。
Then the Oak’s indignation flared up:
すると樫の憤りが燃え上がりました。
“You are afraid of Man!” he exclaimed.
「お前たちは人間を恐れているのだ!」と彼は叫びました。
“Even those unprotected and unarmed little Children inspire you with terror!…”
「あの無防備で武器を持たない小さな子どもたちでさえ、お前たちに恐怖を抱かせるのか!……」
“Well, I shall go forth alone, old and shaky and blind as I am, against the hereditary enemy!…”
「よし、年老いてよろよろで盲目の私が、一人で世襲の敵に立ち向かおう!……」
“Where is he?…”
「奴はどこだ?……」
And groping his way with his stick, he moved towards Tyltyl, growling as he went.
そして杖で手探りしながら、彼はうなり声を上げつつチルチルの方へ進みました。
Our poor little friend had been very much afraid during the last few minutes.
かわいそうな小さな友人は、この数分間、とても怖がっていました。
The Cat had left him suddenly, saying that she wanted to smooth down the excitement, and had not come back.
猫は興奮を鎮めたいと言って突然彼から離れ、戻ってきませんでした。
Mytyl nestled trembling against him; and he felt very lonely, very unhappy among those dreadful people whose anger he was beginning to notice.
ミチルは震えながら彼に寄り添い、彼は、その怒りに気づき始めた恐ろしい者たちの中で、とても孤独で、とても不幸に感じました。
When he saw the Oak marching on him with a threatening air, he drew his pocket-knife and defied him like a man:
樫が脅すような様子で自分に向かってくるのを見ると、彼は小刀を抜き、大人のように立ち向かいました。
“Is it I he’s after, that old one, with his big stick?” he cried.
「あの大きな杖を持った老人が狙っているのは、ぼくなのか?」と彼は叫びました。
But, at the sight of the knife, Man’s irresistible weapon, all the Trees shook with fright and rushed at the Oak to hold him back.
しかし、人間の抗えない武器である小刀を見ると、木々はみな恐怖で震え、樫を引き止めるために駆け寄りました。
There was a struggle; and the old King, conquered by the weight of years, threw away his stick:
もみ合いが起こりました。そして老いた王は、年の重みに打ち負かされ、杖を投げ捨てました。
“Shame on us!” he shouted. “Shame on us! Let the Animals deliver us!…”
「我々の恥だ!」と彼は叫びました。「我々の恥だ! 動物たちに我々を解放させよ!……」
The Animals were only waiting for this!
動物たちは、ただこれを待っていたのです!
All wanted to be revenged together.
みな一緒に復讐したがっていました。
Fortunately, their very eagerness caused a scrimmage which delayed the murder of the dear little ones.
幸いにも、彼らの熱心さそのものが乱闘を引き起こし、かわいい小さな二人の殺害を遅らせました。
Mytyl uttered piercing screams.
ミチルは鋭い叫び声を上げました。
“Don’t be afraid,” said Tyltyl, doing his best to protect her. “I have my knife.”
「怖がらないで」とチルチルは彼女を守ろうと全力を尽くしながら言いました。「ぼくには小刀がある」
“The little chap means to die game!” said the Cock.
「あの小僧は勇敢に死ぬつもりだ!」と雄鶏が言いました。
“That’s the one I shall eat first,” said the Pig, eyeing Mytyl greedily.
「あれを最初に食べるぞ」と豚はミチルを貪欲に見つめながら言いました。
“What have I done to all of you?” asked Tyltyl.
「ぼくがみんなに何をしたっていうの?」とチルチルは尋ねました。
“Nothing at all, my little man,” said the Sheep.
「何もしていないよ、小さな人間くん」と羊は言いました。
“Eaten my little brother, my two sisters, my three uncles, my aunt, my grandpapa and my grandmamma….”
「私の弟、二人の姉妹、三人のおじ、おば、おじいさん、おばあさんを食べただけだ……」
“Wait, wait, when you’re down, you shall see that I have teeth also….”
「待っていろ、待っていろ。お前が倒れたら、私にも歯があることを見せてやる……」
And so the Sheep and the Horse, who were the greatest cowards, waited for the little fellow to be knocked down before they dared take their share in the spoil.
こうして、最も臆病だった羊と馬は、その小さな少年が倒されるのを待ってから、自分たちも獲物に加わろうとしていました。
While they were talking, the Wolf and the Bear treacherously attacked Tyltyl from behind and pushed him over.
彼らが話している間に、狼と熊は卑怯にも後ろからチルチルを襲い、彼を押し倒しました。
It was an awful moment.
それは恐ろしい瞬間でした。
All the Animals, seeing him on the ground, tried to get at him.
彼が地面に倒れているのを見ると、動物たちはみな彼に襲いかかろうとしました。
The boy raised himself to one knee and brandished his knife.
少年は片膝をついて身を起こし、小刀を振り回しました。
Mytyl uttered yells of distress; and, to crown all, it suddenly became dark.
ミチルは苦悩の叫びを上げました。そのうえ、突然あたりが暗くなりました。
Tyltyl called wildly for assistance:
チルチルは必死に助けを呼びました。
“Help! Help!… Tylô! Tylô!… To the rescue!… Where is Tylette?… Come! Come!…”
「助けて! 助けて!……チロー! チロー!……助けに来て!……チレットはどこ?……来て! 来て!」
The Cat’s voice was heard in the distance, where she was craftily keeping out of sight:
遠くから猫の声が聞こえました。彼女はずる賢く姿を隠していたのです。
“I can’t come!” she whined. “I’m wounded!”
「行けません!」と彼女は泣き言を言いました。「けがをしているのです!」
All this time, plucky little Tyltyl was defending himself as best he could.
この間ずっと、勇敢な小さなチルチルは、できる限り身を守っていました。
But he was alone against all of them, felt that he was going to be killed and, in a faltering voice, cried once more:
しかし彼は全員を相手に一人きりで、自分が殺されると感じ、震える声でもう一度叫びました。
“Help!… Tylô! Tylô!… I can’t hold out!… There are too many of them!…”
「助けて!……チロー! チロー!……もう持ちこたえられない!……多すぎる!」
“The Bear!… The Pig! The Wolf! The Fir-tree! The Beech!… Tylô! Tylô! Tylô!…”
「熊だ!……豚だ! 狼だ! モミの木だ! ブナだ!……チロー! チロー! チロー!」
Then the Dog came leaping along, dragging his broken bonds and elbowing his way through the Trees and Animals.
すると犬が、切れた縛り縄を引きずり、木々と動物たちを押し分けながら、跳ねるようにやって来ました。
And flung himself before his master, whom he defended furiously:
そして主人の前に身を投げ出し、猛烈に彼を守りました。
“Here, my little god! Don’t be afraid! Have at them! I know how to use my teeth!”
「ここです、小さな神さま! 怖がらないで! やっつけろ! ぼくは歯の使い方を知っている!」
All the Trees and Animals raised a loud outcry:
木々と動物たちはみな、大きな叫び声を上げました。
“Renegade!… Idiot!… Traitor!… Felon!… Simpleton!… Sneak!…”
「背教者!……ばか!……裏切り者!……悪党!……まぬけ!……卑怯者!」
“Leave him!… He’s a dead man!… Come over to us!…”
「そいつを放せ!……そいつはもう死んだも同然だ!……こちらへ来い!」
The Dog fought on:
犬は戦い続けました。
“Never! Never!… I alone against all of you!… Never! Never!…”
「絶対にいやだ! 絶対に!……ぼく一人でみんなを相手にする!……絶対に!」
“True to the gods, to the best, to the greatest!…”
「神々に忠実に、最善に、最も偉大なものに忠実に!」
“Take care, my little master, here’s the Bear!… Look out for the Bull!”
「気をつけて、小さなご主人さま、熊が来ます!……雄牛に注意して!」
Tyltyl vainly tried to defend himself:
チルチルはむなしく自分を守ろうとしました。
“I’m done for, Tylô! It was a blow from the Elm! My hand’s bleeding!”
「もうだめだ、チロー! ニレに打たれたんだ! 手から血が出ている!」
And he dropped to the ground. “No, I can hold out no longer!”
そして彼は地面に倒れました。「だめだ、もう持ちこたえられない!」
“They are coming!” said the Dog. “I hear somebody!… We are saved! It is Light!…”
「誰か来ます!」と犬は言いました。「誰かの音が聞こえる!……助かりました! 光です!」
“Saved! Saved!… See, they’re afraid, they’re retreating!… Saved, my little king!…”
「助かりました! 助かりました!……見てください、彼らは怖がって退いています!……助かりました、小さな王さま!」
And, sure enough, Light was coming towards them.
そして、まさにその通り、光が彼らの方へやって来ていました。
And with her the dawn rose over the forest, which became light as day.
そして光とともに夜明けが森の上に昇り、森は昼のように明るくなりました。
“What is it?… What has happened?” she asked, quite alarmed at the sight of the little ones and their dear Tylô covered with wounds and bruises.
「何ですか?……何が起こったのですか?」と光は尋ねました。小さな二人と愛しいチローが傷と打ち身だらけなのを見て、ひどく心配したのです。
“Why, my poor boy, didn’t you know? Turn the diamond quickly!”
「まあ、かわいそうな子。知らなかったのですか? 早くダイヤを回しなさい!」
Tyltyl hastened to obey.
チルチルは急いで従いました。
And immediately the souls of all the Trees rushed back into their trunks, which closed upon them.
するとすぐに、すべての木々の魂が幹の中へ駆け戻り、幹は彼らを閉じ込めました。
The souls of the Animals also disappeared.
動物たちの魂も消えました。
And there was nothing to be seen but a cow and a sheep browsing peacefully in the distance.
そして遠くで牛と羊が静かに草を食べている以外、何も見えなくなりました。
The forest became harmless once more.
森はふたたび無害なものになりました。
And Tyltyl looked around him in amazement:
そしてチルチルは驚いてあたりを見回しました。
“No matter,” he said, “but for the Dog … and if I hadn’t had my knife!…”
「それにしても」と彼は言いました。「犬がいなかったら……それに、ぼくが小刀を持っていなかったら!……」
Light thought that he had been punished enough and did not scold him.
光は、彼はもう十分に罰を受けたと思い、叱りませんでした。
Besides, she was very much upset by the horrible danger which he had run.
それに、彼が遭遇した恐ろしい危険に、光は非常に動揺していたのです。
Tyltyl, Mytyl and the Dog, glad to meet again safe and sound, exchanged wild kisses.
チルチル、ミチル、そして犬は、無事に再会できたことを喜び、激しくキスを交わしました。
They laughingly counted their wounds, which were not very serious.
彼らは笑いながら傷を数えましたが、それほどひどいものではありませんでした。
Tylette was the only one to make a fuss:
大騒ぎしたのはチレットだけでした。
“The Dog’s broken my paw!” she mewed.
「犬が私の足を折ったわ!」と彼女は鳴きました。
Tylô felt as if he could have made a mouthful of her:
チローは、彼女を一口で食べてしまいたい気分でした。
“Never mind!” he said. “It’ll keep!”
「気にするな!」と彼は言いました。「それは後でいい!」
“Leave her alone, will you, you ugly beast?” said Mytyl.
「彼女を放っておいてよ、この醜いけもの!」とミチルは言いました。
Our friends went back to the Temple of Light to rest after their adventure.
友人たちは冒険のあと、休むために光の神殿へ戻りました。
Tyltyl, repenting of his disobedience, dared not even mention the Blue Bird of which he had caught a glimpse.
チルチルは自分の不服従を後悔し、ちらりと見た青い鳥のことさえ口にする勇気がありませんでした。
And Light said to the Children, gently:
そして光は子どもたちに、やさしく言いました。
“Let this teach you, dears, that Man is all alone against all in this world. Never forget that.”
「これで学びなさい、かわいい子たち。この世界では、人間はすべてに対してたった一人なのです。そのことを決して忘れてはいけません」
[Illustration: A regular waterfall of tears came gushing from her eyes, flooding all around her]
[挿絵:涙がまるで滝のように彼女の目からあふれ出し、周囲を水浸しにしました]
