カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 11
火喰い男、ピノッキオを許す
CHAPTER 11 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 11
Fire Eater sneezes and forgives Pinocchio, who saves his friend, Harlequin, from death.
第11章
火喰い男はくしゃみをしてピノッキオを許します。そしてピノッキオは友だちのハーレクインを死から救います。
In the theater, great excitement reigned.
劇場の中では、大きな騒ぎが支配していました。
Fire Eater, this was really his name, was very ugly, but he was far from being as bad as he looked.
火喰い男――これが本当に彼の名前でした――はとても醜い姿をしていましたが、見た目ほど悪い人物では決してありませんでした。
Proof of this is that, when he saw the poor Marionette being brought in to him, struggling with fear and crying, “I don’t want to die! I don’t want to die!” he felt sorry for him.
その証拠に、かわいそうな操り人形が恐怖でもがきながら、「死にたくない! 死にたくない!」と泣いて連れてこられるのを見ると、彼は気の毒に思ったのです。
He began first to waver and then to weaken.
彼はまず心が揺らぎ始め、それから気持ちが弱くなっていきました。
Finally, he could control himself no longer and gave a loud sneeze.
ついに彼は自分を抑えきれなくなり、大きなくしゃみをしました。
At that sneeze, Harlequin, who until then had been as sad as a weeping willow, smiled happily.
そのくしゃみを聞くと、それまでしだれ柳のように悲しそうだったハーレクインが、うれしそうに笑いました。
Leaning toward the Marionette, he whispered to him:
彼は操り人形の方へ身を寄せ、ささやきました。
“Good news, brother mine! Fire Eater has sneezed and this is a sign that he feels sorry for you. You are saved!”
「いい知らせだよ、兄弟! 火喰い男がくしゃみをした。これは君を気の毒に思っているしるしなんだ。君は助かったんだ!」
For be it known, that, while other people, when sad and sorrowful, weep and wipe their eyes, Fire Eater, on the other hand, had the strange habit of sneezing each time he felt unhappy.
知っておいてほしいのですが、ほかの人々は悲しくなると泣いて目をぬぐうものですが、火喰い男は一方で、不幸を感じるたびにくしゃみをするという奇妙な習慣を持っていました。
The way was just as good as any other to show the kindness of his heart.
それは、彼の心の親切さを示す方法として、ほかのどんな方法にも劣らないものだったのです。
After sneezing, Fire Eater, ugly as ever, cried to Pinocchio:
くしゃみをしたあと、火喰い男は相変わらず醜い姿のまま、ピノッキオに叫びました。
“Stop crying! Your wails give me a funny feeling down here in my stomach and—E—tchee!—E—tchee!”
「泣くのをやめろ! おまえの泣き声を聞くと、ここの腹のあたりが妙な感じになって――エ、クシュン! エ、クシュン!」
Two loud sneezes finished his speech.
二つの大きなくしゃみが、彼の言葉を締めくくりました。
“God bless you!” said Pinocchio.
「お大事に!」とピノッキオは言いました。
“Thanks! Are your father and mother still living?” demanded Fire Eater.
「ありがとう! おまえの父親と母親はまだ生きているのか?」と火喰い男は尋ねました。
“My father, yes. My mother I have never known.”
「お父さんは、はい。お母さんは知りません」
“Your poor father would suffer terribly if I were to use you as firewood.”
「もし私がおまえを薪として使ったら、おまえのかわいそうな父親はひどく苦しむだろう」
“Poor old man! I feel sorry for him! E—tchee! E—tchee! E—tchee!”
「かわいそうな老人だ! 私は彼が気の毒だ! エ、クシュン! エ、クシュン! エ、クシュン!」
Three more sneezes sounded, louder than ever.
さらに三つのくしゃみが、これまで以上に大きく鳴り響きました。
“God bless you!” said Pinocchio.
「お大事に!」とピノッキオは言いました。
“Thanks! However, I ought to be sorry for myself, too, just now.”
「ありがとう! だが今は、私自身のことも気の毒に思わなければならない」
“My good dinner is spoiled. I have no more wood for the fire, and the lamb is only half cooked.”
「私の立派な夕食は台無しになった。火にくべる木はもうなく、子羊はまだ半分しか焼けていない」
“Never mind! In your place I’ll burn some other Marionette. Hey there! Officers!”
「まあよい! おまえの代わりに、ほかの操り人形を燃やすことにしよう。おい、そこの者! 役人たち!」
At the call, two wooden officers appeared, long and thin as a yard of rope, with queer hats on their heads and swords in their hands.
その呼び声に応じて、二人の木でできた役人が現れました。一本の縄のように長く細く、頭には奇妙な帽子をかぶり、手には剣を持っていました。
Fire Eater yelled at them in a hoarse voice:
火喰い男はしわがれた声で彼らに怒鳴りました。
“Take Harlequin, tie him, and throw him on the fire. I want my lamb well done!”
「ハーレクインを連れてこい。縛って、火の中に投げ込め。私の子羊をよく焼きたいのだ!」
Think how poor Harlequin felt!
かわいそうなハーレクインがどんな気持ちだったか、想像してみてください。
He was so scared that his legs doubled up under him and he fell to the floor.
彼はあまりにも怖がったので、脚が体の下で折れ曲がり、床に倒れてしまいました。
Pinocchio, at that heartbreaking sight, threw himself at the feet of Fire Eater.
ピノッキオは、その胸が張り裂けるような光景を見て、火喰い男の足もとに身を投げ出しました。
And, weeping bitterly, he asked in a pitiful voice which could scarcely be heard:
そして激しく泣きながら、ほとんど聞こえないほど哀れな声で頼みました。
“Have pity, I beg of you, signore!”
「どうかお慈悲を、お願いします、旦那さま!」
“There are no signori here!”
「ここに旦那さまなどいない!」
“Have pity, kind sir!”
「お慈悲を、親切な旦那さま!」
“There are no sirs here!”
「ここに旦那などいない!」
“Have pity, your Excellency!”
「お慈悲を、閣下!」
On hearing himself addressed as your Excellency, the Director of the Marionette Theater sat up very straight in his chair.
自分が「閣下」と呼ばれるのを聞くと、人形劇場の親方は椅子の上でとてもまっすぐに座りました。
He stroked his long beard, and becoming suddenly kind and compassionate, smiled proudly as he said to Pinocchio:
彼は長いひげをなで、突然親切で思いやりのある様子になり、誇らしげに微笑みながらピノッキオに言いました。
“Well, what do you want from me now, Marionette?”
「さて、今度は私に何を望むのだ、操り人形よ?」
“I beg for mercy for my poor friend, Harlequin, who has never done the least harm in his life.”
「かわいそうな友だちハーレクインに慈悲をお願いします。彼はこれまで一度も、ほんのわずかな害さえ与えたことがありません」
“There is no mercy here, Pinocchio. I have spared you. Harlequin must burn in your place.”
「ここに慈悲などない、ピノッキオ。私はおまえを助けてやった。ハーレクインがおまえの代わりに燃えなければならない」
“I am hungry and my dinner must be cooked.”
「私は腹が減っているし、夕食を焼かなければならないのだ」
“In that case,” said Pinocchio proudly, as he stood up and flung away his cap of dough, “in that case, my duty is clear.”
「それなら」とピノッキオは誇らしげに言い、立ち上がってパン生地の帽子を投げ捨てました。「それなら、ぼくの義務ははっきりしています」
“Come, officers! Tie me up and throw me on those flames.”
「さあ、役人たち! ぼくを縛って、あの炎の中へ投げ込んでください」
“No, it is not fair for poor Harlequin, the best friend that I have in the world, to die in my place!”
「いいえ、世界で一番の友だちであるかわいそうなハーレクインが、ぼくの代わりに死ぬなんて公平ではありません!」
These brave words, said in a piercing voice, made all the other Marionettes cry.
鋭く響く声で言われたこの勇敢な言葉に、ほかの操り人形たちはみな泣き出しました。
Even the officers, who were made of wood also, cried like two babies.
木でできている役人たちでさえ、二人の赤ん坊のように泣きました。
Fire Eater at first remained hard and cold as a piece of ice.
火喰い男は最初、氷のかけらのように厳しく冷たいままでした。
But then, little by little, he softened and began to sneeze.
しかしそれから少しずつ、彼の心はやわらぎ、くしゃみをし始めました。
And after four or five sneezes, he opened wide his arms and said to Pinocchio:
そして四、五回くしゃみをしたあと、彼は両腕を大きく広げてピノッキオに言いました。
“You are a brave boy! Come to my arms and kiss me!”
「おまえは勇敢な子だ! 私の腕の中に来て、私にキスをしなさい!」
Pinocchio ran to him and, scurrying like a squirrel up the long black beard, he gave Fire Eater a loving kiss on the tip of his nose.
ピノッキオは彼のもとへ走り、リスのように長い黒ひげを素早く駆け上がって、火喰い男の鼻の先に愛情のこもったキスをしました。
“Has pardon been granted to me?” asked poor Harlequin with a voice that was hardly a breath.
「私にも許しは与えられたのでしょうか?」と、かわいそうなハーレクインは、ほとんど息のような声で尋ねました。
“Pardon is yours!” answered Fire Eater.
「許しはおまえのものだ!」と火喰い男は答えました。
And sighing and wagging his head, he added:
そしてため息をつき、頭を振りながら、彼は付け加えました。
“Well, tonight I shall have to eat my lamb only half cooked, but beware the next time, Marionettes.”
「まあ、今夜は子羊を半焼けのまま食べなければならないが、次は気をつけるのだぞ、操り人形たち」
At the news that pardon had been given, the Marionettes ran to the stage and, turning on all the lights, they danced and sang till dawn.
許しが与えられたという知らせを聞くと、操り人形たちは舞台へ走り、すべての明かりをつけて、夜明けまで踊り歌いました。
