カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 27
ピノッキオと友だちの大げんか、そして逮捕
CHAPTER 27 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 27
The great battle between Pinocchio and his playmates. One is wounded. Pinocchio is arrested.
第27章
ピノッキオと遊び仲間たちの大げんか。一人が負傷し、ピノッキオは逮捕されます。
Going like the wind, Pinocchio took but a very short time to reach the shore.
風のように走ったので、ピノッキオはとても短い時間で海岸に着きました。
He glanced all about him, but there was no sign of a Shark.
彼はあたり一面をちらりと見回しましたが、サメの気配はまったくありませんでした。
The sea was as smooth as glass.
海はガラスのようになめらかでした。
“Hey there, boys! Where’s that Shark?” he asked, turning to his playmates.
「おい、みんな! あのサメはどこにいるんだ?」と彼は遊び仲間たちの方を向いて尋ねました。
“He may have gone for his breakfast,” said one of them, laughing.
「朝ごはんを食べに行ったのかもしれないね」と一人が笑いながら言いました。
“Or, perhaps, he went to bed for a little nap,” said another, laughing also.
「あるいは、少し昼寝をしに寝床へ行ったのかもね」と別の少年も笑いながら言いました。
From the answers and the laughter which followed them, Pinocchio understood that the boys had played a trick on him.
その答えと、それに続く笑い声から、ピノッキオは少年たちが自分にいたずらをしたのだと理解しました。
“What now?” he said angrily to them. “What’s the joke?”
「何だよ、これは?」と彼は怒って彼らに言いました。「何が冗談なんだ?」
“Oh, the joke’s on you!” cried his tormentors, laughing more heartily than ever.
「ああ、君が笑いものなんだよ!」と、彼をいじめる者たちは、これまで以上に心から笑いながら叫びました。
They danced gayly around the Marionette.
彼らは操り人形のまわりで陽気に踊りました。
“And that is—?”
「それはつまり――?」
“That we have made you stay out of school to come with us.”
「ぼくたちと一緒に来させるために、君を学校から休ませたってことさ」
“Aren’t you ashamed of being such a goody-goody, and of studying so hard?”
「そんなにいい子ぶって、一生懸命勉強して、恥ずかしくないのか?」
“You never have a bit of enjoyment.”
「君には少しの楽しみもないじゃないか」
“And what is it to you, if I do study?”
「ぼくが勉強したとして、君たちに何の関係があるんだ?」
“What does the teacher think of us, you mean?”
「先生がぼくたちをどう思うか、ということだよ」
“Why?”
「なぜ?」
“Don’t you see? If you study and we don’t, we pay for it.”
「分からないのか? 君が勉強して、ぼくたちがしなければ、その代償を払うのはぼくたちなんだ」
“After all, it’s only fair to look out for ourselves.”
「結局、自分たちを守るのは当然だろう」
“What do you want me to do?”
「ぼくに何をしろというんだ?」
“Hate school and books and teachers, as we all do.”
「ぼくたちみんなと同じように、学校と本と先生を嫌いになるんだ」
“They are your worst enemies, you know, and they like to make you as unhappy as they can.”
「それらは君の最悪の敵なんだよ。できるだけ君を不幸にするのが好きなんだ」
“And if I go on studying, what will you do to me?”
「それで、もしぼくが勉強を続けたら、君たちはぼくに何をするんだ?」
“You’ll pay for it!”
「痛い目にあわせてやる!」
“Really, you amuse me,” answered the Marionette, nodding his head.
「本当に、君たちはぼくを面白がらせてくれるね」と操り人形は頭をうなずかせながら答えました。
“Hey, Pinocchio,” cried the tallest of them all, “that will do.”
「おい、ピノッキオ」と、その中でいちばん背の高い少年が叫びました。「もう十分だ」
“We are tired of hearing you bragging about yourself, you little turkey cock!”
「自分のことを自慢するのを聞くのはもううんざりだ、この小さな七面鳥め!」
“You may not be afraid of us, but remember we are not afraid of you, either!”
「君はぼくたちを怖がっていないかもしれないが、ぼくたちだって君を怖がっていないことを覚えておけ!」
“You are alone, you know, and we are seven.”
「君は一人だろう。そしてぼくたちは七人だ」
“Like the seven sins,” said Pinocchio, still laughing.
「七つの罪みたいだね」とピノッキオはまだ笑いながら言いました。
“Did you hear that? He has insulted us all. He has called us sins.”
「聞いたか? こいつはぼくたち全員を侮辱した。ぼくたちを罪だと言ったぞ」
“Pinocchio, apologize for that, or look out!”
「ピノッキオ、それを謝れ。さもないと気をつけろ!」
“Cuck—oo!” said the Marionette, mocking them with his thumb to his nose.
「カッコー!」と操り人形は、親指を鼻に当てて彼らをからかいながら言いました。
“You’ll be sorry!”
「後悔するぞ!」
“Cuck—oo!”
「カッコー!」
“We’ll whip you soundly!”
「おまえをひどく打ちのめしてやる!」
“Cuck—oo!”
「カッコー!」
“You’ll go home with a broken nose!”
「折れた鼻で家に帰ることになるぞ!」
“Cuck—oo!”
「カッコー!」
“Very well, then! Take that, and keep it for your supper,” called out the boldest of his tormentors.
「それならいいだろう! これを受け取って、夕食用に取っておけ」と、彼をいじめる者たちの中でいちばん大胆な少年が叫びました。
And with the words, he gave Pinocchio a terrible blow on the head.
そう言うと、彼はピノッキオの頭にひどい一撃を加えました。
Pinocchio answered with another blow, and that was the signal for the beginning of the fray.
ピノッキオも別の一撃で返し、それが乱闘開始の合図となりました。
In a few moments, the fight raged hot and heavy on both sides.
数分もしないうちに、両側で戦いは激しく燃え上がりました。
Pinocchio, although alone, defended himself bravely.
ピノッキオは一人きりでしたが、勇敢に身を守りました。
With those two wooden feet of his, he worked so fast that his opponents kept at a respectful distance.
彼は二本の木の足をとても素早く使ったので、相手たちは用心深い距離を保ちました。
Wherever they landed, they left their painful mark and the boys could only run away and howl.
その足が当たるところには痛い跡が残り、少年たちは逃げて泣き叫ぶしかありませんでした。
Enraged at not being able to fight the Marionette at close quarters, they started to throw all kinds of books at him.
近くで操り人形と戦うことができずに激怒した彼らは、あらゆる種類の本を彼に投げつけ始めました。
Readers, geographies, histories, grammars flew in all directions.
読本、地理の本、歴史の本、文法の本が、あらゆる方向に飛びました。
But Pinocchio was keen of eye and swift of movement.
しかしピノッキオは目ざとく、動きも素早いものでした。
The books only passed over his head, landed in the sea, and disappeared.
本はただ彼の頭上を通り過ぎ、海に落ちて消えていきました。
The fish, thinking they might be good to eat, came to the top of the water in great numbers.
魚たちは、それが食べ物かもしれないと思って、大勢で水面に上がってきました。
Some took a nibble, some took a bite.
少しかじる魚もいれば、ひとかじりする魚もいました。
But no sooner had they tasted a page or two, than they spat them out with a wry face.
しかし一、二ページ味わうやいなや、魚たちはしかめっ面をしてそれを吐き出しました。
It was as if they were saying: “What a horrid taste! Our own food is so much better!”
まるで彼らはこう言っているようでした。「なんてひどい味だ! 自分たちの食べ物のほうがずっといい!」
Meanwhile, the battle waxed more and more furious.
その間、戦いはますます猛烈になっていきました。
At the noise, a large Crab crawled slowly out of the water.
その騒ぎを聞いて、大きなカニが水の中からゆっくり這い出てきました。
With a voice that sounded like a trombone suffering from a cold, he cried out:
風邪をひいたトロンボーンのような声で、彼は叫びました。
“Stop fighting, you rascals!”
「けんかをやめなさい、このならず者たち!」
“These battles between boys rarely end well. Trouble is sure to come to you!”
「少年たちのけんかは、めったによい結果に終わりません。必ず面倒が起きますよ!」
Poor Crab! He might as well have spoken to the wind.
かわいそうなカニ! それは風に向かって話すのと同じでした。
Instead of listening to his good advice, Pinocchio turned to him and said as roughly as he knew how:
そのよい忠告を聞く代わりに、ピノッキオはカニの方を向き、できる限り乱暴に言いました。
“Keep quiet, ugly Gab!”
「黙っていろ、みにくいおしゃべりカニめ!」
“It would be better for you to chew a few cough drops to get rid of that cold you have.”
「その風邪を治すために、咳止めを少しなめたほうがいいんじゃないか」
“Go to bed and sleep! You will feel better in the morning.”
「寝床に入って眠るんだ! 朝には気分がよくなるよ」
In the meantime, the boys, having used all their books, looked around for new ammunition.
その間、少年たちは自分たちの本をすべて使い果たし、新しい弾薬を探してあたりを見回しました。
Seeing Pinocchio’s bundle lying idle near-by, they somehow managed to get hold of it.
近くにピノッキオの包みが置かれているのを見て、彼らはどうにかそれを手に入れました。
One of the books was a very large volume, an arithmetic text, heavily bound in leather.
その本の一冊は、とても大きな本で、革で重く装丁された算数の教科書でした。
It was Pinocchio’s pride.
それはピノッキオの自慢の品でした。
Among all his books, he liked that one the best.
彼のすべての本の中で、彼はその本をいちばん気に入っていました。
Thinking it would make a fine missile, one of the boys took hold of it and threw it with all his strength at Pinocchio’s head.
それがよい投げる武器になると思った一人の少年が、それをつかみ、全力でピノッキオの頭へ投げつけました。
But instead of hitting the Marionette, the book struck one of the other boys.
しかしその本は操り人形に当たらず、別の少年の一人に当たりました。
He, as pale as a ghost, cried out faintly: “Oh, Mother, help! I’m dying!”
その少年は幽霊のように青ざめ、かすかな声で叫びました。「ああ、お母さん、助けて! ぼくは死ぬ!」
And he fell senseless to the ground.
そして彼は意識を失って地面に倒れました。
At the sight of that pale little corpse, the boys were so frightened that they turned tail and ran.
その青ざめた小さな死体のような姿を見て、少年たちはとても怖くなり、背を向けて逃げ出しました。
In a few moments, all had disappeared.
数分後には、みんな姿を消していました。
All except Pinocchio.
ピノッキオを除いて、みんなです。
Although scared to death by the horror of what had been done, he ran to the sea.
起きてしまったことの恐ろしさに死ぬほど怖がりながらも、彼は海へ走りました。
He soaked his handkerchief in the cool water and with it bathed the head of his poor little schoolmate.
彼はハンカチを冷たい水に浸し、それでかわいそうな小さな同級生の頭を冷やしました。
Sobbing bitterly, he called to him, saying:
激しくすすり泣きながら、彼はその少年に呼びかけました。
“Eugene! My poor Eugene! Open your eyes and look at me!”
「ユージーン! かわいそうなユージーン! 目を開けてぼくを見て!」
“Why don’t you answer? I was not the one who hit you, you know.”
「どうして返事をしないの? 君を打ったのはぼくじゃないんだよ」
“Believe me, I didn’t do it.”
「信じてよ、ぼくはやっていないんだ」
“Open your eyes, Eugene? If you keep them shut, I’ll die, too.”
「目を開けて、ユージーン。もし君が目を閉じたままなら、ぼくも死んでしまうよ」
“Oh, dear me, how shall I ever go home now?”
「ああ、なんてことだ。ぼくは今、どうやって家に帰ればいいんだろう?」
“How shall I ever look at my little mother again?”
「どうやって、もう一度ぼくの小さなお母さんの顔を見ればいいんだろう?」
“What will happen to me? Where shall I go? Where shall I hide?”
「ぼくはどうなるんだろう? どこへ行けばいい? どこに隠れればいい?」
“Oh, how much better it would have been, a thousand times better, if only I had gone to school!”
「ああ、学校へ行ってさえいれば、どれほどよかっただろう。千倍もよかったのに!」
“Why did I listen to those boys? They always were a bad influence!”
「どうしてぼくはあの少年たちの言うことを聞いたんだ? 彼らはいつも悪い影響だったのに!」
“And to think that the teacher had told me—and my mother, too!—‘Beware of bad company!’”
「先生も、そしてお母さんも、『悪い仲間に用心しなさい!』と言ってくれていたのに!」
“That’s what she said. But I’m stubborn and proud.”
「お母さんはそう言ったんだ。でもぼくは頑固で高慢なんだ」
“I listen, but always I do as I wish. And then I pay.”
「話は聞く。でもいつも自分のしたいようにしてしまう。そしてその報いを受けるんだ」
“I’ve never had a moment’s peace since I’ve been born!”
「生まれてから、ぼくには一瞬の平安もなかった!」
“Oh, dear! What will become of me? What will become of me?”
「ああ、どうしよう! ぼくはどうなってしまうんだ? ぼくはどうなってしまうんだ?」
Pinocchio went on crying and moaning and beating his head.
ピノッキオは泣き、うめき、自分の頭を叩き続けました。
Again and again he called to his little friend, when suddenly he heard heavy steps approaching.
何度も小さな友だちに呼びかけていると、突然、重い足音が近づいてくるのを聞きました。
He looked up and saw two tall Carabineers near him.
彼が顔を上げると、近くに二人の背の高い憲兵がいました。
“What are you doing stretched out on the ground?” they asked Pinocchio.
「地面に横たわって何をしているんだ?」と彼らはピノッキオに尋ねました。
“I’m helping this schoolfellow of mine.”
「この同級生を助けているんです」
“Has he fainted?”
「彼は気絶したのか?」
“I should say so,” said one of the Carabineers, bending to look at Eugene.
「そうだろうな」と憲兵の一人がユージーンをのぞき込みながら言いました。
“This boy has been wounded on the temple. Who has hurt him?”
「この少年はこめかみに傷を負っている。誰が彼を傷つけた?」
“Not I,” stammered the Marionette, who had hardly a breath left in his whole body.
「ぼくじゃありません」と、体中に息がほとんど残っていない操り人形はどもりながら言いました。
“If it wasn’t you, who was it, then?”
「おまえでないなら、誰だったのだ?」
“Not I,” repeated Pinocchio.
「ぼくじゃありません」とピノッキオは繰り返しました。
“And with what was he wounded?”
「それで、何で傷つけられたのだ?」
“With this book,” and the Marionette picked up the arithmetic text to show it to the officer.
「この本です」と言って、操り人形は算数の教科書を拾い、憲兵に見せました。
“And whose book is this?”
「それは誰の本だ?」
“Mine.”
「ぼくのです」
“Enough.”
「十分だ」
“Not another word! Get up as quickly as you can and come along with us.”
「もう一言も言うな! できるだけ早く立って、我々と一緒に来い」
“But I—”
「でも、ぼくは――」
“Come with us!”
「我々と来い!」
“But I am innocent.”
「でも、ぼくは無実です」
“Come with us!”
「我々と来い!」
Before starting out, the officers called out to several fishermen passing by in a boat.
出発する前に、憲兵たちは舟で通りかかった数人の漁師に呼びかけました。
“Take care of this little fellow who has been hurt.”
「このけがをした小さな少年の世話をしてやってくれ」
“Take him home and bind his wounds. Tomorrow we’ll come after him.”
「彼を家へ連れて行き、傷に包帯を巻いてやれ。明日、我々が彼を迎えに行く」
They then took hold of Pinocchio and, putting him between them, said to him in a rough voice:
それから彼らはピノッキオをつかみ、自分たちの間に置いて、乱暴な声で言いました。
“March! And go quickly, or it will be the worse for you!”
「歩け! 早く行け。さもないと、もっとひどいことになるぞ!」
They did not have to repeat their words.
彼らは言葉を繰り返す必要はありませんでした。
The Marionette walked swiftly along the road to the village.
操り人形は村へ続く道を素早く歩いていきました。
But the poor fellow hardly knew what he was about.
しかし、かわいそうな彼は、自分が何をしているのかほとんど分かっていませんでした。
He thought he had a nightmare.
彼は悪夢を見ているのだと思いました。
He felt ill. His eyes saw everything double, his legs trembled, his tongue was dry.
彼は気分が悪くなりました。目にはすべてが二重に見え、脚は震え、舌は乾いていました。
And, try as he might, he could not utter a single word.
どんなに努力しても、彼は一言も発することができませんでした。
Yet, in spite of this numbness of feeling, he suffered keenly at the thought of passing under the windows of his good little Fairy’s house.
それでも、この感覚の麻痺にもかかわらず、よい小さな妖精の家の窓の下を通ることを思うと、彼は強く苦しみました。
What would she say on seeing him between two Carabineers?
二人の憲兵に挟まれた彼を見て、彼女は何と言うでしょうか。
They had just reached the village, when a sudden gust of wind blew off Pinocchio’s cap.
彼らがちょうど村に着いた時、突然の突風がピノッキオの帽子を吹き飛ばしました。
It made it go sailing far down the street.
その風は帽子を通りのずっと先へ飛ばしました。
“Would you allow me,” the Marionette asked the Carabineers, “to run after my cap?”
「お願いです」と操り人形は憲兵たちに尋ねました。「帽子を追いかけてもいいですか?」
“Very well, go; but hurry.”
「よろしい、行け。ただし急げ」
The Marionette went, picked up his cap—but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth.
操り人形は行って帽子を拾いました。しかし頭にかぶる代わりに、それを歯の間に挟みました。
Then he raced toward the sea.
それから彼は海へ向かって駆け出しました。
He went like a bullet out of a gun.
彼は銃から飛び出した弾丸のように進みました。
The Carabineers, judging that it would be very difficult to catch him, sent a large Mastiff after him.
憲兵たちは、彼を捕まえるのはとても難しいと判断し、大きなマスティフ犬を彼の後に送りました。
It was one that had won first prize in all the dog races.
それは、すべての犬の競走で一等賞を取った犬でした。
Pinocchio ran fast and the Dog ran faster.
ピノッキオは速く走り、犬はもっと速く走りました。
At so much noise, the people hung out of the windows or gathered in the street, anxious to see the end of the contest.
あまりの騒ぎに、人々は窓から身を乗り出したり、通りに集まったりして、この競走の結末を見たがりました。
But they were disappointed.
しかし彼らはがっかりしました。
For the Dog and Pinocchio raised so much dust on the road that, after a few moments, it was impossible to see them.
というのも、犬とピノッキオが道にあまりにも多くのほこりを巻き上げたため、数分後には彼らを見ることができなくなったからです。
