カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 10
人形たち、兄弟ピノッキオを見つける
CHAPTER 10 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 10
The Marionettes recognize their brother Pinocchio, and greet him with loud cheers; but the Director, Fire Eater, happens along and poor Pinocchio almost loses his life.
第10章
人形たちは兄弟ピノッキオに気づき、大きな歓声で迎えます。しかし、親方の火喰い男が偶然やって来て、かわいそうなピノッキオはもう少しで命を失いそうになります。
Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater.
閃光のように素早く、ピノッキオは人形劇場の中へ姿を消しました。
And then something happened which almost caused a riot.
すると、もう少しで暴動になりそうな出来事が起こりました。
The curtain was up and the performance had started.
幕は上がっており、上演はすでに始まっていました。
Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.
ハーレクインとプルチネッラは舞台の上で台詞を言っており、いつものように棒や殴り合いで互いを脅していました。
The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.
劇場は人でいっぱいでした。人々は見世物を楽しみ、二人の人形のおどけた動きに涙が出るほど笑っていました。
The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking.
劇は数分間続きました。すると突然、何の前触れもなく、ハーレクインが話すのをやめました。
Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
観客の方へ向きを変えると、彼はオーケストラ席の後方を指さし、同時に荒々しく叫びました。
“Look, look! Am I asleep or awake? Or do I really see Pinocchio there?”
「見て、見て! 私は眠っているのか、それとも起きているのか? それとも、本当にあそこにピノッキオが見えるのか?」
“Yes, yes! It is Pinocchio!” screamed Pulcinella.
「そうだ、そうだ! ピノッキオだ!」とプルチネッラが叫びました。
“It is! It is!” shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage.
「そうよ! そうよ!」とシニョーラ・ロザウラが舞台のそでからのぞき込みながら、金切り声で叫びました。
“It is Pinocchio! It is Pinocchio!” yelled all the Marionettes, pouring out of the wings.
「ピノッキオだ! ピノッキオだ!」と、舞台そでからどっと出てきたすべての人形たちが叫びました。
“It is Pinocchio. It is our brother Pinocchio! Hurrah for Pinocchio!”
「ピノッキオだ。ぼくたちの兄弟ピノッキオだ! ピノッキオ万歳!」
“Pinocchio, come up to me!” shouted Harlequin. “Come to the arms of your wooden brothers!”
「ピノッキオ、こちらへ上がっておいで!」とハーレクインが叫びました。「木でできた兄弟たちの腕の中へおいで!」
At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows.
そのような愛情深い招きに応じて、ピノッキオはオーケストラ席の後ろからひと跳びし、前列にいました。
With another leap, he was on the orchestra leader’s head.
もうひと跳びで、彼はオーケストラの指揮者の頭の上にいました。
With a third, he landed on the stage.
三度目の跳躍で、彼は舞台に着地しました。
It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings.
喜びの叫び、温かい抱擁、こつんと叩くあいさつ、親しげな歓迎ぶりは、描写できないほどでした。
That strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio with all these greetings.
その奇妙な劇の俳優や女優たちの一座は、こうしたあいさつでピノッキオを迎えました。
It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell:
それは胸を締めつけるような光景でした。しかし観客は劇が止まってしまったのを見て怒り、叫び始めました。
“The play, the play, we want the play!”
「劇を、劇を、劇を見せろ!」
The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before.
その叫び声は役に立ちませんでした。人形たちは劇を続けるどころか、前より二倍も大きな騒ぎを起こしたからです。
They lifted up Pinocchio on their shoulders and carried him around the stage in triumph.
彼らはピノッキオを肩に持ち上げ、勝ち誇ったように舞台の上を運び回りました。
At that very moment, the Director came out of his room.
まさにその瞬間、親方が自分の部屋から出てきました。
He had such a fearful appearance that one look at him would fill you with horror.
彼はとても恐ろしい姿をしていて、ひと目見ただけで恐怖でいっぱいになるほどでした。
His beard was as black as pitch, and so long that it reached from his chin down to his feet.
彼のひげはピッチのように真っ黒で、あごから足元まで届くほど長いものでした。
His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals.
彼の口はかまどのように広く、歯は黄色い牙のようで、目は燃える赤い石炭が二つあるようでした。
In his huge, hairy hands, a long whip, made of green snakes and black cats’ tails twisted together, swished through the air in a dangerous way.
大きく毛むくじゃらの手には、緑の蛇と黒猫のしっぽをより合わせて作った長いむちがあり、それが危険な様子で空中をヒュッと鳴っていました。
At the unexpected apparition, no one dared even to breathe.
その思いがけない出現に、誰も息をすることさえできませんでした。
One could almost hear a fly go by.
ハエが通り過ぎる音さえ聞こえそうでした。
Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm.
かわいそうな人形たちは一人残らず、嵐の中の木の葉のように震えました。
“Why have you brought such excitement into my theater?” the huge fellow asked Pinocchio with the voice of an ogre suffering with a cold.
「なぜおまえは私の劇場にこんな騒ぎを持ち込んだのだ?」と、その巨大な男は風邪をひいた鬼のような声でピノッキオに尋ねました。
“Believe me, your Honor, the fault was not mine.”
「信じてください、閣下、ぼくのせいではありません」
“Enough! Be quiet! I’ll take care of you later.”
「もうよい! 黙れ! おまえのことは後で始末してやる」
As soon as the play was over, the Director went to the kitchen, where a fine big lamb was slowly turning on the spit.
劇が終わるとすぐに、親方は台所へ行きました。そこでは、立派な大きな子羊が焼き串の上でゆっくり回っていました。
More wood was needed to finish cooking it.
それを焼き上げるには、もっと薪が必要でした。
He called Harlequin and Pulcinella and said to them:
彼はハーレクインとプルチネッラを呼んで、二人に言いました。
“Bring that Marionette to me! He looks as if he were made of well-seasoned wood.”
「あの操り人形を私のところへ連れてこい! あいつはよく乾燥した木でできているように見える」
“He’ll make a fine fire for this spit.”
「この焼き串のための、よい火になるだろう」
Harlequin and Pulcinella hesitated a bit.
ハーレクインとプルチネッラは少しためらいました。
Then, frightened by a look from their master, they left the kitchen to obey him.
しかし、主人の一瞥に怖がって、彼らは命令に従うため台所を出ていきました。
A few minutes later they returned, carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirming like an eel.
数分後、彼らはかわいそうなピノッキオを運んで戻ってきました。ピノッキオはウナギのように身をよじり、もがいていました。
He was crying pitifully:
彼は哀れに泣き叫んでいました。
“Father, save me! I don’t want to die! I don’t want to die!”
「お父さん、助けて! ぼくは死にたくない! 死にたくないよ!」
