『クリスマス・キャロル』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『クリスマス・キャロル』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『クリスマス・キャロル』英文/和訳 STAVE ONE 下 マーレイの亡霊
STAVE ONE「MARLEY’S GHOST」の後半です。スクルージが帰宅し、マーレイの顔を見て、亡霊と対話し、三人の精霊の訪問を告げられる場面までを、英単語・重要表現を多めに色分けして整えています。
STAVE ONE
MARLEY’S GHOST
第一章
マーレイの亡霊
Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker’s book, went home to bed.
スクルージはいつもの陰気な居酒屋で陰気な夕食を取り、すべての新聞を読み、銀行帳簿でその夜の残りの時間を紛らわせてから、寝るために家へ帰った。
He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard.
彼は、かつて亡くなった共同経営者のものだった部屋に住んでいた。それは中庭の奥にそびえる陰気な建物の中にある、暗い続き部屋だった。
It had so little business to be there, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and have forgotten the way out again.
その建物はそこにある理由があまりにもなさそうだったので、まだ若い家だったころ、ほかの家々とかくれんぼをしてそこへ走り込み、帰り道を忘れてしまったのではないかと思わずにはいられなかった。
It was old enough now, and dreary enough; for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices.
今ではその建物は十分に古く、十分にもの寂しかった。そこに住んでいるのはスクルージだけで、ほかの部屋はすべて事務所として貸し出されていた。
The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands.
中庭はあまりに暗かったので、その石の一つ一つを知っているスクルージでさえ、手探りで進まざるを得なかった。
The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
霧と霜はその家の黒く古い門のまわりにまとわりつき、まるで天候の精霊が敷居の上で悲しげに瞑想しているかのようだった。
Now, it is a fact that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large.
さて、扉についていたノッカーには、非常に大きいということを除けば、特に変わったところはまったくなかった。
It is also a fact that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place;
また、スクルージはそこに住んでいる間、朝に晩に、そのノッカーを見ていたということも事実である。
also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the City of London, even including–which is a bold word–the corporation, aldermen, and livery.
さらに、スクルージには、いわゆる空想力というものが、ロンドン市のどんな男にも負けないほど少なかった。大胆な言い方をすれば、市当局や参事会員、同業組合員を含めてもそうだった。
Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley since his last mention of his seven-years’-dead partner that afternoon.
さらに覚えておいてほしいのは、その午後、七年前に死んだ共同経営者に触れて以来、スクルージはマーレイのことを一度も考えていなかったということである。
And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change–not a knocker, but Marley’s face.
そのうえで、説明できる人がいるなら説明してほしい。スクルージが鍵を扉の鍵穴に差し込んだ時、そのノッカーが、途中で変化する過程もなく、ノッカーではなくマーレイの顔に見えたのは、どういうわけだったのか。
Marley’s face. It was not in impenetrable shadow, as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar.
マーレイの顔だった。それは中庭のほかのもののように見通せない影の中にあるのではなく、暗い地下室の悪くなったロブスターのように、陰気な光をまとっていた。
It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead.
それは怒っているわけでも、凶暴なわけでもなかった。ただ、マーレイが生前そうしていたようにスクルージを見つめていた。幽霊めいた額の上には、幽霊めいた眼鏡が押し上げられていた。
The hair was curiously stirred, as if by breath of hot air; and, though the eyes were wide open, they were perfectly motionless.
髪は熱い空気の息に吹かれたかのように、奇妙にかき乱されていた。目は大きく開いていたが、完全に動かなかった。
That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face, and beyond its control, rather than a part of its own expression.
そのことと鉛色の顔色が、それを恐ろしいものにしていた。しかしその恐ろしさは、顔そのものの表情というよりも、顔の意思に反して、制御を超えて現れているようだった。
As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.
スクルージがこの現象をじっと見つめていると、それは再びノッカーになった。
To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue.
彼がぎょっとしなかったとか、彼の血が幼いころから知らなかった恐ろしい感覚を覚えなかったとか言うなら、それは嘘になる。
But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.
しかし彼は、いったん手を離していた鍵に手を置き、それをしっかり回し、中へ入り、ろうそくに火をつけた。
He did pause, with a moment’s irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley’s pigtail sticking out into the hall.
扉を閉める前、彼はほんの一瞬ためらって立ち止まった。そして確かに、まず扉の後ろを用心深く見た。まるで、マーレイの弁髪が廊下に突き出ているのを見て恐怖することを半ば予期していたかのようだった。
But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said, “Pooh, pooh!” and closed it with a bang.
しかし扉の裏には、ノッカーを留めているネジとナット以外には何もなかった。そこで彼は「ふん、ふん!」と言い、扉をバタンと閉めた。
The sound resounded through the house like thunder. Every room above, and every cask in the wine merchant’s cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own.
その音は雷のように家じゅうに響き渡った。上の部屋一つ一つ、下の酒商の地下室にある樽一つ一つが、それぞれ独自の反響を持っているように思われた。
Scrooge was not a man to be frightened by echoes. He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs: slowly, too: trimming his candle as he went.
スクルージは反響に怖がらされるような男ではなかった。彼は扉を閉め、玄関ホールを横切り、階段を上っていった。しかもゆっくりと、歩きながらろうそくの芯を整えていた。
You may talk vaguely about driving a coach and six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament;
六頭立ての馬車を立派な古い階段に駆け上がらせるとか、出来の悪い新しい議会法案を通り抜けさせるとか、そういうことを漠然と語ることはできるだろう。
but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall, and the door towards the balustrades: and done it easy.
しかし私が言いたいのは、その階段なら霊柩馬車を上げることもできただろうということだ。横向きにし、横棒を壁の方へ、扉を手すりの方へ向けても、楽にやれただろう。
There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom.
それだけの幅が十分にあり、余るほどの余地があった。それがおそらく、スクルージが暗がりの中、自分の前を機関車つきの霊柩馬車が進んでいるように思った理由だったのかもしれない。
Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn’t have lighted the entry too well, so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge’s dip.
通りからガス灯を半ダース持ち込んでも、玄関を十分に明るくすることはできなかっただろう。だから、スクルージの安ろうそく一本では、かなり暗かったと想像できる。
Up Scrooge went, not caring a button for that. Darkness is cheap, and Scrooge liked it.
スクルージはそれを少しも気にせず上っていった。暗闇は安上がりで、スクルージはそれが好きだった。
But, before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right. He had just enough recollection of the face to desire to do that.
しかし重い扉を閉める前に、彼はすべてが正常かどうか確かめるため、部屋を歩き回った。そうしたいと思うだけの顔の記憶は、まだ彼の中に残っていた。
Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as they should be. Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon the hob.
居間、寝室、物置部屋。すべてはあるべき通りだった。テーブルの下にも、ソファの下にも誰もいない。火格子には小さな火があり、匙と鉢は用意され、炉台の上には小さな粥の鍋があった。スクルージは鼻風邪をひいていたのである。
Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall.
ベッドの下にも誰もいない。戸棚の中にも誰もいない。壁にかかっている、どこか怪しげな姿勢の寝巻きの中にも誰もいない。
Lumber-room as usual. Old fire-guard, old shoes, two fish baskets, washing-stand on three legs, and a poker.
物置部屋もいつも通りだった。古い火よけ、古靴、魚籠二つ、三本脚の洗面台、そして火かき棒。
Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double locked himself in, which was not his custom.
すっかり満足すると、彼は扉を閉め、自分を中に閉じ込めるように鍵をかけた。しかも普段はしない二重鍵までかけた。
Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel.
こうして不意打ちから身を守ると、彼はクラヴァットを外し、寝巻きとスリッパと寝帽を身につけ、粥を食べるために火の前に座った。
It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel.
それは実に弱い火だった。このような厳しい夜には、何の役にも立たないほどだった。彼はそのわずかな燃料からほんの少しの温もりを引き出すため、火の近くに座り込み、じっとそれを見つめて考え込まなければならなかった。
The fire-place was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures.
暖炉は古いもので、ずっと昔にあるオランダ商人が造ったものだった。そのまわりには、聖書を描くために作られた風変わりなオランダ瓦が敷き詰められていた。
There were Cains and Abels, Pharaoh’s daughters, Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts;
そこにはカインとアベル、ファラオの娘たち、シバの女王たち、羽毛布団のような雲に乗って空を降りてくる天使の使者たち、アブラハムたち、ベルシャザルたち、バターの舟で海へ漕ぎ出す使徒たちなど、彼の思考を引きつける何百もの人物が描かれていた。
and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet’s rod, and swallowed up the whole.
それでも、七年前に死んだマーレイの顔が、古代の預言者の杖のように現れ、すべてを飲み込んでしまった。
If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley’s head on every one.
もし滑らかな瓦の一枚一枚が最初は空白で、彼の思考のばらばらな断片から表面に何か絵を形づくる力を持っていたなら、そのすべてに老マーレイの頭が写し出されていたことだろう。
“Humbug!” said Scrooge; and walked across the room.
「ばかばかしい!」とスクルージは言い、部屋を横切って歩いた。
After several turns he sat down again. As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a disused bell, that hung in the room, and communicated, for some purpose now forgotten, with a chamber in the highest story of the building.
何度か部屋を行き来した後、彼はまた腰を下ろした。椅子にもたれて頭を後ろへ倒すと、彼の視線はふと、部屋に掛けられている使われていない鐘に止まった。それは、今では忘れられた何らかの目的で、建物の最上階の部屋につながっていた。
It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that, as he looked, he saw this bell begin to swing.
彼が見ていると、その鐘が揺れ始めた。彼は大きな驚きと、奇妙で説明のつかない恐怖を覚えた。
It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house.
最初、それはほとんど音も立てないほど静かに揺れていた。しかしまもなく大きく鳴り響き、家じゅうのすべての鐘も同じように鳴り出した。
This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour. The bells ceased, as they had begun, together.
それは半分の一分か、一分ほど続いたのかもしれないが、一時間にも感じられた。鐘は始まった時と同じように、一斉に鳴りやんだ。
They were succeeded by a clanking noise, deep down below, as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine merchant’s cellar.
それに続いて、地下の奥深くからガチャガチャという音が聞こえてきた。まるで誰かが、酒商の地下室の樽の上を重い鎖を引きずっているかのようだった。
Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.
その時スクルージは、幽霊屋敷の幽霊は鎖を引きずるものだと聞いたことを思い出した。
The cellar door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door.
地下室の扉がどんという音とともに勢いよく開いた。そしてその音は、下の階でさらに大きく聞こえ、次に階段を上ってきて、それからまっすぐ彼の扉へ向かってきた。
“It’s humbug still!” said Scrooge. “I won’t believe it.”
「それでもばかばかしい!」とスクルージは言った。「私は信じないぞ」
His colour changed, though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes.
しかし、それが止まることなく重い扉を通り抜け、彼の目の前で部屋に入ってきた時、彼の顔色は変わった。
Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, “I know him! Marley’s Ghost!” and fell again.
それが入ってくると、消えかけていた炎が「知っているぞ! マーレイの亡霊だ!」と叫ぶかのように跳ね上がり、また落ちた。
The same face: the very same. Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights, and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head.
同じ顔だった。まったく同じだった。弁髪を垂らし、いつものチョッキ、タイツ、ブーツを身につけたマーレイだった。ブーツの房飾りは、弁髪や上着の裾や頭髪と同じように逆立っていた。
The chain he drew was clasped about his middle. It was long, and wound about him like a tail;
彼が引きずる鎖は腰のまわりに巻きついていた。それは長く、尾のように彼に巻きついていた。
and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel.
そしてそれは、スクルージがよく観察したところ、金庫、鍵、南京錠、帳簿、証書、そして鋼で作られた重い財布でできていた。
His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.
彼の体は透明だった。そのためスクルージは彼を観察し、チョッキ越しに見つめると、背中側の上着のボタン二つを見ることができた。
Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now.
スクルージは、マーレイには情けがない、つまり「内臓」がないとよく言われているのを聞いていたが、今までそれを信じたことはなかった。
No, nor did he believe it even now. Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him;
いや、今でさえ信じてはいなかった。彼はその亡霊をすみずみまで見通し、それが目の前に立っているのを見ていた。
though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before;
死のように冷たい目が放つぞっとする力を感じ、これまで気づかなかった、頭と顎に巻かれた折りたたみの布の織り目まで見ていた。
he was still incredulous, and fought against his senses.
それでもなお、彼は信じられないでおり、自分の感覚に逆らっていた。
“How now!” said Scrooge, caustic and cold as ever. “What do you want with me?”
「何だ!」とスクルージは、相変わらず皮肉で冷たく言った。「私に何の用だ」
“Much!”–Marley’s voice, no doubt about it.
「たくさんある!」――疑いようもなく、マーレイの声だった。
“Who are you?”
「お前は誰だ」
“Ask me who I was.”
「私が誰だったかを聞け」
“Who were you, then?” said Scrooge, raising his voice. “You’re particular, for a shade.”
「では、お前は誰だったのだ」とスクルージは声を上げて言った。「影のくせに細かいことを言うな」
He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.
彼は「影にしては」と言おうとしたが、こちらのほうが適切だと思って言い換えた。
“In life I was your partner, Jacob Marley.”
「生前、私はお前の共同経営者、ジェイコブ・マーレイだった」
“Can you–can you sit down?” asked Scrooge, looking doubtfully at him.
「お前は――座れるのか」とスクルージは彼を疑わしげに見ながら尋ねた。
“I can.”
「座れる」
“Do it, then.”
「では座れ」
Scrooge asked the question, because he didn’t know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair;
スクルージがそう尋ねたのは、これほど透明な幽霊が椅子に座れる状態にあるのかどうか、分からなかったからである。
and felt that, in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation.
もしそれが不可能だった場合、気まずい説明をしなければならなくなるかもしれない、と彼は感じたのだ。
But the Ghost sat down on the opposite side of the fire-place, as if he were quite used to it.
しかし亡霊は、まるで慣れきっているかのように、暖炉の反対側に腰を下ろした。
“You don’t believe in me,” observed the Ghost.
「お前は私を信じていないな」と亡霊は言った。
“I don’t,” said Scrooge.
「信じていない」とスクルージは言った。
“What evidence would you have of my reality beyond that of your own senses?”
「自分自身の感覚以上に、私の実在を示すどんな証拠を求めるのだ」
“I don’t know,” said Scrooge.
「分からん」とスクルージは言った。
“Why do you doubt your senses?”
「なぜ自分の感覚を疑う」
“Because,” said Scrooge, “a little thing affects them. A slight disorder of the stomach makes them cheats.”
「なぜなら」とスクルージは言った。「小さなことで感覚は影響を受けるからだ。少し胃が乱れただけで、感覚は人を欺く」
“You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato.”
「お前は消化されていない牛肉のかけらかもしれんし、マスタードのしみ、チーズのくず、生焼けのじゃがいもの破片かもしれん」
“There’s more of gravy than of grave about you, whatever you are!”
「お前が何であれ、お前には墓よりも肉汁のほうが多いのだ!」
Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel in his heart by any means waggish then.
スクルージは普段からあまり冗談を言う人間ではなかったし、その時も心の中で少しもおどけた気分ではなかった。
The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre’s voice disturbed the very marrow in his bones.
実のところ、彼は自分の注意をそらし、恐怖を押さえ込む手段として、気の利いたことを言おうとしていたのである。というのも、その亡霊の声は、彼の骨の髄まで乱していたからだ。
To sit staring at those fixed glazed eyes in silence, for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him.
あの固定されたガラスのような目を、黙って一瞬でも見つめて座っていれば、自分は完全に参ってしまうだろうとスクルージは感じた。
There was something very awful, too, in the spectre’s being provided with an infernal atmosphere of his own.
さらに、その亡霊が自分専用の地獄のような空気をまとっていることにも、非常に恐ろしいものがあった。
Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels were still agitated as by the hot vapour from an oven.
スクルージ自身はそれを感じることはできなかったが、明らかにそうだった。亡霊は完全に動かず座っていたにもかかわらず、その髪や上着の裾、房飾りは、まるで炉から出る熱い蒸気に揺らされているかのように動いていたからである。
“You see this toothpick?” said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision’s stony gaze from himself.
「このつまようじが見えるか」とスクルージは言った。先ほど述べた理由から、すぐに反撃へ戻り、ほんの一秒でも、その幻の石のような視線を自分からそらしたかったのである。
“I do,” replied the Ghost.
「見える」と亡霊は答えた。
“You are not looking at it,” said Scrooge.
「見ていないではないか」とスクルージは言った。
“But I see it,” said the Ghost, “notwithstanding.”
「それでも見える」と亡霊は言った。
“Well!” returned Scrooge, “I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. Humbug, I tell you; humbug!”
「よし!」とスクルージは返した。「これを飲み込めば、私は残りの人生ずっと、自分で作り出した小鬼の軍団に苦しめられるというわけだ。ばかばかしいと言っているのだ、ばかばかしい!」
At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon.
これを聞くと、霊は恐ろしい叫び声をあげ、あまりにも陰惨でぞっとする音を立てて鎖を揺らしたので、スクルージは気絶して倒れないよう、椅子にしっかりしがみついた。
But how much greater was his horror when the phantom, taking off the bandage round his head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon its breast!
しかし亡霊が、室内では暑すぎるとでもいうように頭の包帯を外し、その下顎が胸の上まで落ちた時、彼の恐怖はどれほど大きくなったことだろう。
Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.
スクルージは膝をつき、顔の前で両手を組んだ。
“Mercy!” he said. “Dreadful apparition, why do you trouble me?”
「お慈悲を!」と彼は言った。「恐ろしい幻影よ、なぜ私を苦しめるのだ」
“Man of the worldly mind!” replied the Ghost, “do you believe in me or not?”
「この世のことしか考えぬ男よ!」と亡霊は答えた。「私を信じるのか、信じないのか」
“I do,” said Scrooge. “I must. But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?”
「信じる」とスクルージは言った。「信じざるを得ない。だが、なぜ霊たちは地上を歩くのだ。なぜ私のところへ来るのだ」
[Illustration: _To sit staring at those fixed glazed eyes in silence, for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him._]
[挿絵:あの固定されたガラスのような目を、黙って一瞬でも見つめて座っていれば、自分は完全に参ってしまうだろうとスクルージは感じた。]
“It is required of every man,” the Ghost returned, “that the spirit within him should walk abroad among his fellow-men, and travel far and wide.”
「すべての人間には求められている」と亡霊は答えた。「その内なる霊が、同胞の人々の間へ外に出て歩き、遠く広く旅することが」
“And, if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death.”
「そして、生きている間にその霊が外へ出ていかなければ、死後にそうするよう運命づけられる」
“It is doomed to wander through the world–oh, woe is me!–and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!”
「それは世界をさまよう運命にある――ああ、哀れな私よ!――そして、自分は分かち合えないが、地上にいた時なら分かち合い、幸福へ変えることができたものを目撃し続けるのだ」
Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.
また亡霊は叫び声をあげ、鎖を揺らし、影のような両手をもみしぼった。
“You are fettered,” said Scrooge, trembling. “Tell me why?”
「お前は鎖につながれている」とスクルージは震えながら言った。「理由を教えてくれ」
“I wear the chain I forged in life,” replied the Ghost. “I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free-will, and of my own free-will I wore it.”
「私は生前に自分で鍛えた鎖を身につけている」と亡霊は答えた。「私はそれを一つ一つの輪で、一ヤード一ヤード作った。自分の自由意志でそれを身につけ、自分の自由意志でそれを着けていたのだ」
“Is its pattern strange to you?”
「この模様が、お前には見慣れぬものか」
Scrooge trembled more and more.
スクルージはますます震えた。
“Or would you know,” pursued the Ghost, “the weight and length of the strong coil you bear yourself? It was full as heavy and as long as this, seven Christmas-eves ago. You have laboured on it since. It is a ponderous chain!”
「それとも知りたいか」と亡霊は続けた。「お前自身が背負っている強い巻き鎖の重さと長さを。七年前のクリスマス・イヴには、それはこれと同じくらい重く、同じくらい長かった。その後もお前はそれを作り続けてきた。重々しい鎖だ!」
Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable, but he could see nothing.
スクルージは、自分が五十尋か六十尋もの鉄の鎖に取り囲まれているのではないかと思って床を見回したが、何も見えなかった。
“Jacob!” he said imploringly. “Old Jacob Marley, tell me more! Speak comfort to me, Jacob!”
「ジェイコブ!」と彼は懇願するように言った。「老ジェイコブ・マーレイ、もっと話してくれ! 私を慰めることを言ってくれ、ジェイコブ!」
“I have none to give,” the Ghost replied. “It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other ministers, to other kinds of men.”
「私には与える慰めなどない」と亡霊は答えた。「それは別の領域から来るものだ、エベニーザ・スクルージ。そして別の使者たちによって、別の種類の人間へ伝えられるものだ」
“Nor can I tell you what I would. A very little more is all permitted to me. I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere.”
「私が話したいことをすべて話せるわけでもない。私に許されているのは、あとほんの少しだけだ。私は休むことも、とどまることも、どこかに長くいることもできない」
“My spirit never walked beyond our counting-house–mark me;–in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie before me!”
「私の霊は、私たちの会計事務所の外を歩いたことがなかった――よく聞け――生前、私の霊は、私たちの金替え穴の狭い範囲を越えて歩き回ったことがなかった。そして今、疲れ果てる旅路が私の前に横たわっている!」
It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets.
スクルージには、考え込むとズボンのポケットに手を入れる癖があった。
Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees.
亡霊の言葉について考えながら、彼は今もそうした。ただし目を上げることも、膝から立ち上がることもしなかった。
“You must have been very slow about it, Jacob,” Scrooge observed in a business-like manner, though with humility and deference.
「それにしてもずいぶんゆっくりだったのだな、ジェイコブ」とスクルージは、謙虚さと敬意を見せながらも、商売人らしい調子で言った。
“Slow!” the Ghost repeated.
「ゆっくりだと!」と亡霊は繰り返した。
“Seven years dead,” mused Scrooge. “And travelling all the time?”
「死んで七年」とスクルージはつぶやいた。「その間ずっと旅をしていたのか」
“The whole time,” said the Ghost. “No rest, no peace. Incessant torture of remorse.”
「その間ずっとだ」と亡霊は言った。「休みもなく、平安もない。絶え間ない後悔の苦しみだ」
“You travel fast?” said Scrooge.
「速く旅をするのか」とスクルージは言った。
“On the wings of the wind,” replied the Ghost.
「風の翼に乗って」と亡霊は答えた。
“You might have got over a great quantity of ground in seven years,” said Scrooge.
「七年あれば、ずいぶん広い土地を移動できただろう」とスクルージは言った。
The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance.
これを聞くと亡霊はまた叫び声をあげ、夜の死んだような静けさの中で、あまりにも恐ろしく鎖を鳴らしたので、地区当局が迷惑行為として告発しても当然だっただろう。
“Oh! captive, bound, and double-ironed,” cried the phantom, “not to know that ages of incessant labour, by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed!”
「ああ! 捕らわれ、縛られ、二重に鉄鎖につながれた者よ」と亡霊は叫んだ。「不死の存在たちによるこの地上の絶え間ない労働が、その地上に可能な善をすべて発展させるには、永遠へと流れ込むほどの歳月を必要とすることを知らぬとは!」
“Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness!”
「どんな小さな領域であれ、そこで親切に働くキリスト教的な霊は、その大いなる有益さを尽くすには、死すべき人生があまりにも短いと知ることになるのだ!」
“Not to know that no space of regret can make amends for one life’s opportunities misused! Yet such was I! Oh, such was I!”
「どれほど長い後悔の時間も、一つの人生で誤って使われた機会を償うことはできないと知らぬとは! だが私はそうだった! ああ、私はそうだったのだ!」
“But you were always a good man of business, Jacob,” faltered Scrooge, who now began to apply this to himself.
「だが、お前はいつも優れた商売人だった、ジェイコブ」とスクルージは口ごもった。彼は今、その言葉を自分に当てはめ始めていた。
“Business!” cried the Ghost, wringing its hands again. “Mankind was my business.”
「商売だと!」と亡霊はまた両手をもみしぼりながら叫んだ。「人類こそが私の仕事だったのだ」
“The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence were, all, my business.”
「公共の幸福こそが私の仕事だった。慈善、慈悲、忍耐、善意、そのすべてが私の仕事だった」
“The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!”
「私の商売上の取引など、私の本当の仕事という広大な海の中では、ただの一滴の水にすぎなかったのだ!」
It held up its chain at arm’s length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again.
亡霊は、その鎖こそが報われぬ悲しみのすべての原因であるかのように、腕の長さまで持ち上げ、それからまた重く地面に投げ落とした。
“At this time of the rolling year,” the spectre said, “I suffer most.”
「巡る一年のこの時期に」と亡霊は言った。「私は最も苦しむ」
“Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode?”
「なぜ私は、同胞たちの群れの中を目を伏せて歩き、賢者たちを貧しい住まいへ導いたあの祝福された星へ、一度も目を上げなかったのか」
“Were there no poor homes to which its light would have conducted me?”
「その光が私を導いてくれたであろう貧しい家々は、なかったというのか」
Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly.
スクルージは亡霊がこの調子で話し続けるのを聞いて大いにうろたえ、激しく震え始めた。
“Hear me!” cried the Ghost. “My time is nearly gone.”
「聞け!」と亡霊は叫んだ。「私に残された時間はもうほとんどない」
“I will,” said Scrooge. “But don’t be hard upon me! Don’t be flowery, Jacob! Pray!”
「聞く」とスクルージは言った。「だが私に厳しくしないでくれ! 飾り立てて話さないでくれ、ジェイコブ! 頼む!」
“How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. I have sat invisible beside you many and many a day.”
「私がどうして、お前に見える姿で現れているのかは話せない。私は何日も何日も、見えないままお前のそばに座っていたのだ」
It was not an agreeable idea. Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow.
それは気持ちのよい考えではなかった。スクルージは身震いし、額の汗をぬぐった。
“That is no light part of my penance,” pursued the Ghost. “I am here to-night to warn you that you have yet a chance and hope of escaping my fate.”
「それは私の罰の中でも軽い部分ではない」と亡霊は続けた。「私は今夜、お前に警告するためにここへ来た。お前にはまだ、私の運命から逃れる機会と希望がある」
“A chance and hope of my procuring, Ebenezer.”
「その機会と希望を、お前にもたらすのは私だ、エベニーザ」
“You were always a good friend to me,” said Scrooge. “Thankee!”
「お前はいつも私によい友人だった」とスクルージは言った。「ありがとう!」
“You will be haunted,” resumed the Ghost, “by Three Spirits.”
「お前は取りつかれることになる」と亡霊は再び言った。「三人の霊に」
Scrooge’s countenance fell almost as low as the Ghost’s had done.
スクルージの顔つきは、先ほどの亡霊の顎と同じくらい沈み込んだ。
“Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?” he demanded in a faltering voice.
「それが、お前の言っていた機会と希望なのか、ジェイコブ」と彼は震える声で尋ねた。
“It is.”
「そうだ」
“I–I think I’d rather not,” said Scrooge.
「わ、私は遠慮したいと思う」とスクルージは言った。
“Without their visits,” said the Ghost, “you cannot hope to shun the path I tread.”
「彼らの訪問がなければ」と亡霊は言った。「お前は私の歩む道を避ける望みを持つことはできない」
“Expect the first to-morrow when the bell tolls One.”
「最初の霊は、明日、鐘が一時を打つ時に来ると思え」
“Couldn’t I take ‘em all at once, and have it over, Jacob?” hinted Scrooge.
「一度に全部来てもらって、終わらせるわけにはいかないのか、ジェイコブ」とスクルージはほのめかした。
“Expect the second on the next night at the same hour. The third, upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate.”
「二番目の霊は、その次の夜の同じ時刻に来ると思え。三番目は、その次の夜、十二時の最後の鐘の音が震えを止めた時だ」
“Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!”
「私を見るのはこれで最後だ。そして自分自身のために、私たちの間で起きたことを忘れぬようにせよ!」
When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head as before.
こう言い終えると、亡霊はテーブルから包み布を取り、前と同じように頭に巻きつけた。
Scrooge knew this by the smart sound its teeth made when the jaws were brought together by the bandage.
包帯によって顎が引き合わされた時、歯が鋭い音を立てたので、スクルージにはそれが分かった。
He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.
彼は思い切って再び目を上げた。そして超自然の訪問者が、鎖を腕に巻きつけながら、まっすぐ立って自分と向かい合っているのを見た。
The apparition walked backward from him; and, at every step it took, the window raised itself a little, so that, when the spectre reached it, it was wide open.
その幻影は彼から後ろ向きに歩いて離れていった。そして一歩進むごとに窓が少しずつ上がり、亡霊がそこに達した時には、窓は大きく開いていた。
It beckoned Scrooge to approach, which he did. When they were within two paces of each other, Marley’s Ghost held up its hand, warning him to come no nearer.
亡霊はスクルージに近づくよう手招きし、スクルージはそうした。二人の距離が二歩ほどになると、マーレイの亡霊は手を上げ、それ以上近づかないよう警告した。
Scrooge stopped. Not so much in obedience as in surprise and fear;
スクルージは立ち止まった。それは服従したからというより、驚きと恐怖のためだった。
for, on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory.
というのも、その手が上げられた時、彼は空中に混乱した音があることに気づいたからだ。嘆きと後悔の支離滅裂な音、言い表せないほど悲しく、自分を責める泣き声が聞こえた。
The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night.
亡霊はしばらく耳を傾けた後、その悲しげな葬送歌に加わり、荒涼とした暗い夜の中へ浮かび出ていった。
Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity. He looked out.
スクルージは窓まで後を追った。好奇心に駆られ、必死だった。彼は外を見た。
The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went.
空気は幽霊たちで満ちていた。彼らは落ち着きなく急ぎながら、あちらこちらへさまよい、進みながらうめいていた。
Every one of them wore chains like Marley’s Ghost; some few (they might be guilty governments) were linked together; none were free.
彼らは一人残らずマーレイの亡霊のような鎖を身につけていた。何人かは、おそらく罪深い政府だったのかもしれないが、互いにつながれていた。自由な者は一人もいなかった。
Many had been personally known to Scrooge in their lives. He had been quite familiar with one old ghost in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to its ankle.
彼らの多くは、生前スクルージが個人的に知っていた者たちだった。彼は、白いチョッキを着て足首に巨大な鉄の金庫を取りつけた、ある老いた幽霊をよく知っていた。
That ghost cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below upon a doorstep.
その幽霊は、下の戸口にいる赤ん坊を抱いた惨めな女を見ながら、彼女を助けることができないことに、哀れっぽく泣いていた。
The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever.
彼らすべての苦しみは明らかだった。彼らは人間の事柄に善のために関わろうとしていたが、その力を永遠に失ってしまっていたのだ。
Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell.
これらの存在が霧の中へ消えていったのか、それとも霧が彼らを包み込んだのか、スクルージには分からなかった。
But they and their spirit voices faded together; and the night became as it had been when he walked home.
しかし彼らとその霊の声はともに薄れていき、夜はスクルージが家へ歩いて帰ってきた時と同じ姿に戻った。
Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered.
スクルージは窓を閉め、亡霊が入ってきた扉を調べた。
It was double locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed.
扉は、彼が自分の手で鍵をかけた時と同じく二重に施錠されており、かんぬきも乱されていなかった。
He tried to say “Humbug!” but stopped at the first syllable.
彼は「ばかばかしい!」と言おうとしたが、最初の音節で止まった。
And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose, went straight to bed without undressing, and fell asleep upon the instant.
そして、経験した感情のためか、その日の疲れのためか、見えざる世界を垣間見たためか、亡霊との退屈な会話のためか、あるいは時刻が遅かったためか、とにかく非常に休息を必要としていたので、服を脱がずにまっすぐ寝床へ行き、たちまち眠りに落ちた。
