『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER VII 肖像と手紙
『The Idiot』PART I CHAPTER VII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
When the prince ceased speaking all were gazing merrily at him—even Aglaya; but Lizabetha Prokofievna looked the jolliest of all.
公爵が話し終えると、皆は楽しげに彼を見つめていた。アグラーヤでさえそうだった。しかしリザヴェータ・プロコフィエヴナが、誰よりもいちばん上機嫌に見えた。
“Well!” she cried, “we have ‘put him through his paces,’ with a vengeance! My dears, you imagined, I believe, that you were about to patronize this young gentleman, like some poor protégé picked up somewhere, and taken under your magnificent protection. What fools we were, and what a specially big fool is your father!”
「まあ!」と彼女は叫んだ。「私たちは彼を徹底的に『試した』わけですね。あなたたち、きっとこの若い紳士を、どこかで拾ってきた哀れな被保護者のように、立派な保護のもとに置いて後援してやるつもりだったのでしょう。私たちはなんて愚かだったのでしょう。そして、あなたたちのお父さまは特別に大きな愚か者です!」
“Well done, prince! I assure you the general actually asked me to put you through your paces, and examine you. As to what you said about my face, you are absolutely correct in your judgment.”
「よくやりました、公爵! 本当に将軍は、私にあなたを試して調べてくれと頼んだのですよ。私の顔についてあなたが言ったことは、あなたの判断として完全に正しいものです。」
“I am a child, and know it. I knew it long before you said so; you have expressed my own thoughts. I think your nature and mine must be extremely alike, and I am very glad of it. We are like two drops of water, only you are a man and I a woman, and I’ve not been to Switzerland, and that is all the difference between us.”
「私は子どもですし、自分でもそれを知っています。あなたがそう言うずっと前から知っていました。あなたは私自身の考えを言い表したのです。あなたの性質と私の性質は、非常によく似ているに違いないと思いますし、それをとてもうれしく思います。私たちは瓜二つです。ただ、あなたは男で私は女、そして私はスイスへ行ったことがない。それだけが私たちの違いです。」
“Don’t be in a hurry, mother; the prince says that he has some motive behind his simplicity,” cried Aglaya.
「お母さま、急がないでください。公爵は、自分の単純さの裏には何か動機があると言っています」とアグラーヤが叫んだ。
“Yes, yes, so he does,” laughed the others.
「ええ、ええ、たしかにそう言っていますわ」とほかの者たちが笑った。
“Oh, don’t you begin bantering him,” said mamma. “He is probably a good deal cleverer than all three of you girls put together. We shall see. Only you haven’t told us anything about Aglaya yet, prince; and Aglaya and I are both waiting to hear.”
「ああ、あなたたちまで彼をからかい始めてはいけません」と母は言った。「彼はおそらく、あなたたち三人を合わせたよりもずっと賢いのです。いずれ分かるでしょう。ただ、公爵、あなたはまだアグラーヤについて何も言っていませんね。アグラーヤも私も、それを聞くのを待っています。」
“I cannot say anything at present. I’ll tell you afterwards.”
「今は何も言えません。あとでお話しします。」
“Why? Her face is clear enough, isn’t it?”
「なぜです。彼女の顔は十分にはっきりしているでしょう。」
“Oh yes, of course. You are very beautiful, Aglaya Ivanovna, so beautiful that one is afraid to look at you.”
「ああ、もちろんです。アグラーヤ・イワノヴナ、あなたはとても美しい。見つめるのが怖くなるほど美しいのです。」
“Is that all? What about her character?” persisted Mrs. Epanchin.
「それだけですか。彼女の性格についてはどうなのです」とエパンチン夫人はなおも尋ねた。
“It is difficult to judge when such beauty is concerned. I have not prepared my judgment. Beauty is a riddle.”
「これほどの美しさが関わっていると、判断するのは難しいのです。私はまだ判断を用意していません。美は謎です。」
“That means that you have set Aglaya a riddle!” said Adelaida. “Guess it, Aglaya! But she’s pretty, prince, isn’t she?”
「それは、あなたがアグラーヤに謎をかけたという意味ですね」とアデライダが言った。「当ててごらんなさい、アグラーヤ。でも、公爵、彼女はきれいでしょう。」
“Most wonderfully so,” said the latter, warmly, gazing at Aglaya with admiration. “Almost as lovely as Nastasia Philipovna, but quite a different type.”
「驚くほどきれいです」と公爵は熱を込めて言い、称賛のまなざしでアグラーヤを見つめた。「ナスターシャ・フィリッポヴナとほとんど同じくらい美しい。ただし、まったく別の型の美しさです。」
All present exchanged looks of surprise.
その場にいた全員が、驚いて互いに視線を交わした。
“As lovely as who?” said Mrs. Epanchin. “As Nastasia Philipovna? Where have you seen Nastasia Philipovna? What Nastasia Philipovna?”
「誰と同じくらい美しいですって」とエパンチン夫人が言った。「ナスターシャ・フィリッポヴナとですか。あなたはどこでナスターシャ・フィリッポヴナを見たのです。どのナスターシャ・フィリッポヴナのことですか。」
“Gavrila Ardalionovitch showed the general her portrait just now.”
「ガヴリラ・アルダリオノヴィッチが、たった今、将軍に彼女の肖像を見せていました。」
“How so? Did he bring the portrait for my husband?”
「どういうことです。彼は私の夫のために肖像を持ってきたのですか。」
“Only to show it. Nastasia Philipovna gave it to Gavrila Ardalionovitch today, and the latter brought it here to show to the general.”
「ただ見せるためです。ナスターシャ・フィリッポヴナが今日それをガヴリラ・アルダリオノヴィッチに渡し、彼が将軍に見せるためにここへ持ってきたのです。」
“I must see it!” cried Mrs. Epanchin. “Where is the portrait? If she gave it to him, he must have it; and he is still in the study. He never leaves before four o’clock on Wednesdays. Send for Gavrila Ardalionovitch at once. No, I don’t long to see him so much. Look here, dear prince, be so kind, will you? Just step to the study and fetch this portrait!”
「私も見なければなりません!」とエパンチン夫人は叫んだ。「その肖像はどこです。彼女が彼に渡したのなら、彼が持っているはずです。そして彼はまだ書斎にいるでしょう。水曜日は四時前に出て行くことはありません。すぐにガヴリラ・アルダリオノヴィッチを呼びなさい。いえ、彼に会いたいわけではありません。ねえ、公爵、お願いがあります。書斎へ行って、その肖像を取ってきてくださらない?」
“Say we want to look at it. Please do this for me, will you?”
「私たちがそれを見たがっていると言ってください。どうか私のためにそうしてくださるでしょう。」
“He is a nice fellow, but a little too simple,” said Adelaida, as the prince left the room.
公爵が部屋を出ると、「彼は感じのよい方ですけれど、少し単純すぎますわ」とアデライダが言った。
“He is, indeed,” said Alexandra; “almost laughably so at times.”
「本当にそうね」とアレクサンドラが言った。「時々、ほとんど笑えるほどですわ。」
Neither one nor the other seemed to give expression to her full thoughts.
しかし二人とも、自分の考えをすべて口に出しているようには見えなかった。
“He got out of it very neatly about our faces, though,” said Aglaya. “He flattered us all round, even mamma.”
「でも、私たちの顔については、ずいぶん巧みに切り抜けましたわ」とアグラーヤが言った。「彼は私たち全員をおだてたのです。お母さままで。」
“Nonsense!” cried the latter. “He did not flatter me. It was I who found his appreciation flattering. I think you are a great deal more foolish than he is. He is simple, of course, but also very knowing. Just like myself.”
「ばかげたことを!」と母は叫んだ。「彼は私をおだててなどいません。私が彼の評価をうれしく思っただけです。あなたは彼よりずっと愚かだと思います。彼はもちろん単純ですが、同時にとても分かっている人です。ちょうど私のように。」
“How stupid of me to speak of the portrait,” thought the prince as he entered the study, with a feeling of guilt at his heart, “and yet, perhaps I was right after all.” He had an idea, unformed as yet, but a strange idea.
「肖像のことを話すなんて、なんて愚かだったのだろう」と公爵は、心に罪悪感を抱きながら書斎に入って考えた。「それでも、結局は正しかったのかもしれない。」彼の中には、まだ形になっていないが、奇妙な考えがあった。
Gavrila Ardalionovitch was still sitting in the study, buried in a mass of papers. He looked as though he did not take his salary from the public company, whose servant he was, for a sinecure.
ガヴリラ・アルダリオノヴィッチはまだ書斎に座り、大量の書類に埋もれていた。彼は、自分が仕えている公的会社から、名ばかりの職として給料を受け取っているわけではないように見えた。
He grew very wroth and confused when the prince asked for the portrait, and explained how it came about that he had spoken of it.
公爵が肖像を求め、どうしてそのことを話してしまったのか説明すると、彼はひどく怒り、混乱した。
“Oh, curse it all,” he said; “what on earth must you go blabbing for? You know nothing about the thing, and yet—idiot!” he added, muttering the last word to himself in irrepressible rage.
「ああ、いまいましい」と彼は言った。「いったいなぜ、べらべらしゃべらなければならないのだ。この件について何も知らないくせに。それなのに……白痴め!」最後の言葉は、抑えきれない怒りの中で、自分に向かってつぶやくように付け加えた。
“I am very sorry; I was not thinking at the time. I merely said that Aglaya was almost as beautiful as Nastasia Philipovna.”
「本当にすみません。そのときは考えていませんでした。ただ、アグラーヤがナスターシャ・フィリッポヴナとほとんど同じくらい美しいと言っただけです。」
Gania asked for further details; and the prince once more repeated the conversation. Gania looked at him with ironical contempt the while.
ガーニャはさらに詳しいことを尋ねた。公爵はもう一度、その会話を繰り返した。その間、ガーニャは皮肉な軽蔑をこめて彼を見ていた。
“Nastasia Philipovna,” he began, and there paused; he was clearly much agitated and annoyed. The prince reminded him of the portrait.
「ナスターシャ・フィリッポヴナは……」と彼は言いかけ、そこで言葉を止めた。彼は明らかにひどく動揺し、苛立っていた。公爵は彼に肖像のことを思い出させた。
“Listen, prince,” said Gania, as though an idea had just struck him, “I wish to ask you a great favour, and yet I really don’t know—”
「聞いてください、公爵」とガーニャは、ちょうど考えがひらめいたかのように言った。「あなたに大きな頼みごとをしたいのですが、しかし本当にどうしたものか……」
He paused again, he was trying to make up his mind to something, and was turning the matter over. The prince waited quietly. Once more Gania fixed him with intent and questioning eyes.
彼はまた言葉を止めた。何かを決心しようとしており、そのことを考え回していた。公爵は静かに待った。ガーニャは再び、探るような問いかける目で彼をじっと見た。
“Prince,” he began again, “they are rather angry with me, in there, owing to a circumstance which I need not explain, so that I do not care to go in at present without an invitation. I particularly wish to speak to Aglaya, but I have written a few words in case I shall not have the chance of seeing her,” here the prince observed a small note in his hand, “and I do not know how to get my communication to her.”
「公爵」と彼はまた話し始めた。「向こうの部屋の人々は、説明する必要のないある事情のために、私にかなり腹を立てています。ですから、招かれもしないで今入っていく気にはなれません。私は特にアグラーヤと話したいのですが、彼女に会う機会がない場合に備えて、少し言葉を書いておきました。」ここで公爵は彼の手に小さな手紙があるのを見た。「それをどうやって彼女に届ければよいか分からないのです。」
“Don’t you think you could undertake to give it to her at once, but only to her, mind, and so that no one else should see you give it? It isn’t much of a secret, but still—Well, will you do it?”
「あなたがそれをすぐ彼女に渡す役を引き受けてくださることはできませんか。ただし、彼女だけに、ほかの誰にも渡すところを見られないようにです。大した秘密ではありませんが、それでも……どうです、やってくださいますか。」
“I don’t quite like it,” replied the prince.
「あまり気が進みません」と公爵は答えた。
“Oh, but it is absolutely necessary for me,” Gania entreated. “Believe me, if it were not so, I would not ask you; how else am I to get it to her? It is most important, dreadfully important!”
「ああ、しかし私には絶対に必要なのです」とガーニャは懇願した。「信じてください。そうでなければ頼みません。ほかにどうやって彼女へ届ければよいのです。とても重要なのです。恐ろしく重要なのです!」
Gania was evidently much alarmed at the idea that the prince would not consent to take his note, and he looked at him now with an expression of absolute entreaty.
公爵が手紙を受け取ることに同意しないのではないかという考えに、ガーニャは明らかに大いに不安を感じていた。そして今、完全な懇願の表情で彼を見た。
“Well, I will take it then.”
「では、受け取りましょう。」
“But mind, nobody is to see!” cried the delighted Gania. “And of course I may rely on your word of honour, eh?”
「ただし、誰にも見られてはいけません!」と喜んだガーニャは叫んだ。「もちろん、あなたの名誉にかけた言葉を信頼してよいのですね。」
“I won’t show it to anyone,” said the prince.
「誰にも見せません」と公爵は言った。
“The letter is not sealed—” continued Gania, and paused in confusion.
「手紙は封をしていませんが……」とガーニャは続け、困惑して言葉を止めた。
“Oh, I won’t read it,” said the prince, quite simply.
「ああ、読みません」と公爵はまったく素直に言った。
He took up the portrait, and went out of the room.
彼は肖像を手に取り、部屋を出ていった。
Gania, left alone, clutched his head with his hands.
一人残されたガーニャは、両手で頭を抱えた。
“One word from her,” he said, “one word from her, and I may yet be free.”
「彼女から一言」と彼は言った。「彼女から一言あれば、私はまだ自由になれるかもしれない。」
He could not settle himself to his papers again, for agitation and excitement, but began walking up and down the room from corner to corner.
彼は動揺と興奮のために、再び書類に落ち着いて取りかかることができず、部屋の端から端へ歩き回り始めた。
The prince walked along, musing. He did not like his commission, and disliked the idea of Gania sending a note to Aglaya at all; but when he was two rooms distant from the drawing-room, where they all were, he stopped as though recalling something; went to the window, nearer the light, and began to examine the portrait in his hand.
公爵は物思いにふけりながら歩いていった。彼はこの依頼が気に入らず、ガーニャがアグラーヤへ手紙を送るという考えそのものも好まなかった。しかし皆のいる客間から二部屋ほど離れたところで、彼は何かを思い出したかのように立ち止まった。そして窓辺の明るいところへ行き、手にした肖像を調べ始めた。
He longed to solve the mystery of something in the face of Nastasia Philipovna, something which had struck him as he looked at the portrait for the first time; the impression had not left him.
彼は、ナスターシャ・フィリッポヴナの顔にある何かの謎を解きたいと切望した。それは、初めて肖像を見たときに彼を打ったものであり、その印象は彼から離れていなかった。
It was partly the fact of her marvellous beauty that struck him, and partly something else. There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred, and at the same time something confiding and very full of simplicity.
彼を打ったのは、ひとつには彼女の驚くべき美しさであり、もうひとつには別の何かだった。その顔には、ほとんど憎しみに近いほどの大きな誇りと軽蔑の気配があり、同時に、信頼するようなもの、そして素朴さに満ちたものもあった。
The contrast aroused a deep sympathy in his heart as he looked at the lovely face. The blinding loveliness of it was almost intolerable, this pale thin face with its flaming eyes; it was a strange beauty.
その対照は、彼がその美しい顔を見つめるうちに、彼の心に深い同情を呼び起こした。そのまばゆい美しさは、ほとんど耐えがたいほどだった。燃えるような目を持つ、青白く痩せたこの顔。それは奇妙な美だった。
The prince gazed at it for a minute or two, then glanced around him, and hurriedly raised the portrait to his lips. When, a minute after, he reached the drawing-room door, his face was quite composed.
公爵は一、二分それを見つめ、それから周囲を見回し、急いで肖像を唇へ持ち上げた。一分後、彼が客間の扉に着いたとき、その顔はすっかり落ち着いていた。
But just as he reached the door he met Aglaya coming out alone.
しかし彼がちょうど扉に着いたとき、アグラーヤが一人で出てくるのに出会った。
“Gavrila Ardalionovitch begged me to give you this,” he said, handing her the note.
「ガヴリラ・アルダリオノヴィッチが、これをあなたに渡してほしいと頼みました」と彼は言い、彼女に手紙を渡した。
Aglaya stopped, took the letter, and gazed strangely into the prince’s eyes. There was no confusion in her face; a little surprise, perhaps, but that was all.
アグラーヤは立ち止まり、手紙を受け取り、公爵の目を奇妙に見つめた。彼女の顔には動揺はなかった。少し驚きがあったかもしれないが、それだけだった。
By her look she seemed merely to challenge the prince to an explanation as to how he and Gania happened to be connected in this matter. But her expression was perfectly cool and quiet, and even condescending.
その目つきは、公爵とガーニャがこの件でどのように関わることになったのか、説明を求めているだけのようだった。しかし彼女の表情は完全に冷静で静かであり、見下すようでさえあった。
So they stood for a moment or two, confronting one another. At length a faint smile passed over her face, and she passed by him without a word.
二人は一、二瞬、そのように向き合って立っていた。やがて彼女の顔にかすかな笑みがよぎり、彼女は一言も言わずに彼のそばを通り過ぎた。
Mrs. Epanchin examined the portrait of Nastasia Philipovna for some little while, holding it critically at arm’s length.
エパンチン夫人は、ナスターシャ・フィリッポヴナの肖像を腕の長さに離して批評的に持ち、しばらく調べた。
“Yes, she is pretty,” she said at last, “even very pretty. I have seen her twice, but only at a distance. So you admire this kind of beauty, do you?” she asked the prince, suddenly.
「ええ、美しい人ですね」と彼女はついに言った。「たいへん美しいと言ってもよいでしょう。私は彼女を二度見たことがありますが、遠くからだけです。では、あなたはこういう種類の美を称賛するのですね」と彼女は突然、公爵に尋ねた。
“Yes, I do—this kind.”
「はい、そうです。この種類の美を。」
“Do you mean especially this kind?”
「特にこの種類という意味ですか。」
“Yes, especially this kind.”
「はい、特にこの種類です。」
“Why?”
「なぜです。」
“There is much suffering in this face,” murmured the prince, more as though talking to himself than answering the question.
「この顔には多くの苦しみがあります」と公爵はつぶやいた。それは質問に答えるというより、自分に向かって話しているようだった。
“I think you are wandering a little, prince,” Mrs. Epanchin decided, after a lengthened survey of his face; and she tossed the portrait on to the table, haughtily.
「公爵、あなたは少しぼんやりしているようですね」とエパンチン夫人は、彼の顔をじっと見たあとで判断した。そして高慢な様子で肖像をテーブルの上に投げた。
Alexandra took it, and Adelaida came up, and both the girls examined the photograph. Just then Aglaya entered the room.
アレクサンドラがそれを取り、アデライダが近づいてきて、二人の娘はその写真を調べた。ちょうどそのとき、アグラーヤが部屋に入ってきた。
“What a power!” cried Adelaida suddenly, as she earnestly examined the portrait over her sister’s shoulder.
「なんという力でしょう!」とアデライダは突然叫んだ。彼女は姉の肩越しに、その肖像を熱心に見つめていた。
“Whom? What power?” asked her mother, crossly.
「誰のことです。何の力です」と母は不機嫌に尋ねた。
“Such beauty is real power,” said Adelaida. “With such beauty as that one might overthrow the world.” She returned to her easel thoughtfully.
「このような美しさは本当の力です」とアデライダは言った。「あれほどの美しさがあれば、世界を覆すことさえできるでしょう。」彼女は物思いにふけりながら、自分のイーゼルへ戻った。
Aglaya merely glanced at the portrait—frowned, and put out her underlip; then went and sat down on the sofa with folded hands. Mrs. Epanchin rang the bell.
アグラーヤはただ肖像をちらりと見ただけで、眉をひそめ、下唇を突き出した。それから行って、手を組んだままソファに座った。エパンチン夫人は呼び鈴を鳴らした。
“Ask Gavrila Ardalionovitch to step this way,” said she to the man who answered.
「ガヴリラ・アルダリオノヴィッチにこちらへ来るよう言いなさい」と彼女は応対した男に言った。
“Mamma!” cried Alexandra, significantly.
「お母さま!」とアレクサンドラが意味ありげに叫んだ。
“I shall just say two words to him, that’s all,” said her mother, silencing all objection by her manner; she was evidently seriously put out.
「彼に二言だけ言うだけです。それだけです」と母は、その態度であらゆる反対を黙らせて言った。彼女は明らかに本気で機嫌を損ねていた。
“You see, prince, it is all secrets with us, just now—all secrets. It seems to be the etiquette of the house, for some reason or other. Stupid nonsense, and in a matter which ought to be approached with all candour and open-heartedness. There is a marriage being talked of, and I don’t like this marriage—”
「公爵、お分かりでしょう。今の私たちの家では、何もかも秘密、秘密なのです。どういうわけか、それがこの家の作法になっているようです。ばかげた愚かしいことです。しかも本来なら、率直さと心の開放をもって扱うべき問題なのに。結婚の話が出ています。そして私はこの結婚が気に入りません……」
“Mamma, what are you saying?” said Alexandra again, hurriedly.
「お母さま、何をおっしゃっているのですか」とアレクサンドラはまた慌てて言った。
“Well, what, my dear girl? As if you can possibly like it yourself? The heart is the great thing, and the rest is all rubbish—though one must have sense as well. Perhaps sense is really the great thing. Don’t smile like that, Aglaya. I don’t contradict myself.”
「まあ、何だというのです、かわいい子。まるであなた自身がそれを気に入っているかのようではありませんか。大切なのは心です。ほかはすべてくだらないものです。もっとも、分別も必要ですが。ひょっとすると、本当に大切なのは分別なのかもしれません。アグラーヤ、そんなふうに笑わないでください。私は自分で矛盾しているわけではありません。」
“A fool with a heart and no brains is just as unhappy as a fool with brains and no heart. I am one and you are the other, and therefore both of us suffer, both of us are unhappy.”
「心はあって頭のない愚か者は、頭はあって心のない愚か者と同じくらい不幸なのです。私は一方で、あなたはもう一方です。だから私たちは二人とも苦しみ、二人とも不幸なのです。」
“Why are you so unhappy, mother?” asked Adelaida, who alone of all the company seemed to have preserved her good temper and spirits up to now.
「お母さまは、なぜそんなに不幸なのですか」とアデライダが尋ねた。その場の中で、今まで機嫌のよさと元気を保っていたのは、彼女一人だけのようだった。
“In the first place, because of my carefully brought-up daughters,” said Mrs. Epanchin, cuttingly; “and as that is the best reason I can give you we need not bother about any other at present.”
「まず第一に、私が丹念に育て上げた娘たちのせいです」とエパンチン夫人は痛烈に言った。「それが私に言える最良の理由ですから、今はほかの理由に煩わされる必要はありません。」
“Enough of words, now! We shall see how both of you, I don’t count Aglaya, will manage your business, and whether you, most revered Alexandra Ivanovna, will be happy with your fine mate.”
「もう言葉は十分です。あなたたち二人が、アグラーヤは数えませんが、自分たちの問題をどう処理するか見せてもらいましょう。そして、たいへん尊敬すべきアレクサンドラ・イワノヴナ、あなたが立派なお相手と幸せになれるかどうかも見せてもらいましょう。」
“Ah!” she added, as Gania suddenly entered the room, “here’s another marrying subject. How do you do?” she continued, in response to Gania’s bow; but she did not invite him to sit down. “You are going to be married?”
「ああ!」と彼女は、ガーニャが突然部屋に入ってくると付け加えた。「ここにもまた結婚の当事者が来ましたね。ごきげんよう」と彼女はガーニャの礼に応じて続けた。しかし彼女は彼に座るよう勧めなかった。「あなたは結婚するのですか。」
“Married? how—what marriage?” murmured Gania, overwhelmed with confusion.
「結婚ですって。どういう、何の結婚ですか」とガーニャは混乱に圧倒されてつぶやいた。
“Are you about to take a wife? I ask,—if you prefer that expression.”
「あなたは妻を迎えようとしているのですか。もしその表現のほうがよければ、そう尋ねています。」
“No, no I—I—no!” said Gania, bringing out his lie with a tell-tale blush of shame. He glanced keenly at Aglaya, who was sitting some way off, and dropped his eyes immediately.
「いいえ、いいえ、私は、私は、違います!」とガーニャは、恥のために露骨な赤面を浮かべながら、その嘘を口にした。彼は少し離れて座っているアグラーヤを鋭く一瞥し、すぐに目を伏せた。
Aglaya gazed coldly, intently, and composedly at him, without taking her eyes off his face, and watched his confusion.
アグラーヤは冷たく、じっと、そして落ち着いて彼を見つめ、彼の顔から目を離さず、その混乱を見守った。
“No? You say no, do you?” continued the pitiless Mrs. General. “Very well, I shall remember that you told me this Wednesday morning, in answer to my question, that you are not going to be married. What day is it, Wednesday, isn’t it?”
「いいえですって。いいえと言うのですね」と容赦ない将軍夫人は続けた。「よろしい。水曜日の朝、私の質問に答えて、あなたは結婚するつもりはないと言った。そのことを覚えておきます。今日は何曜日ですか。水曜日ですね。」
“Yes, I think so!” said Adelaida.
「ええ、そうだと思います」とアデライダが言った。
“You never know the day of the week; what’s the day of the month?”
「あなたは曜日をいつも知りませんね。今日は何日ですか。」
“Twenty-seventh!” said Gania.
「二十七日です!」とガーニャが言った。
“Twenty-seventh; very well. Good-bye now; you have a good deal to do, I’m sure, and I must dress and go out. Take your portrait. Give my respects to your unfortunate mother, Nina Alexandrovna.”
「二十七日。よろしい。では、さようなら。あなたにはやることがたくさんあるでしょうし、私は着替えて外出しなければなりません。肖像を持っていきなさい。あなたの不幸な母上、ニーナ・アレクサンドロヴナによろしくお伝えください。」
“Au revoir, dear prince, come in and see us often, do; and I shall tell old Princess Bielokonski about you. I shall go and see her on purpose. And listen, my dear boy, I feel sure that God has sent you to Petersburg from Switzerland on purpose for me.”
「また会いましょう、親愛なる公爵。ぜひたびたび私たちに会いに来てください。私は老ビエロコンスキー公爵夫人にあなたのことを話します。そのためにわざわざ彼女に会いに行きます。そして聞いてください、かわいい人。神は私のために、あなたをスイスからペテルブルクへ送ってくださったのだと、私は確信しています。」
“Maybe you will have other things to do, besides, but you are sent chiefly for my sake, I feel sure of it. God sent you to me! Au revoir! Alexandra, come with me, my dear.”
「ほかにもあなたにはすることがあるかもしれません。しかし、あなたは主に私のために送られたのです。私はそう確信しています。神があなたを私のもとへ送ったのです。では、また。アレクサンドラ、こちらへ来なさい、かわいい子。」
Mrs. Epanchin left the room.
エパンチン夫人は部屋を出ていった。
Gania—confused, annoyed, furious—took up his portrait, and turned to the prince with a nasty smile on his face.
ガーニャは、混乱し、苛立ち、激怒しながら肖像を取り、嫌な笑みを顔に浮かべて公爵のほうを向いた。
“Prince,” he said, “I am just going home. If you have not changed your mind as to living with us, perhaps you would like to come with me. You don’t know the address, I believe?”
「公爵」と彼は言った。「私はちょうど家へ帰るところです。私たちのところに住む考えが変わっていないなら、一緒に来てもよいでしょう。住所をご存じないと思いますから。」
“Wait a minute, prince,” said Aglaya, suddenly rising from her seat, “do write something in my album first, will you? Father says you are a most talented caligraphist; I’ll bring you my book in a minute.” She left the room.
「少し待ってください、公爵」とアグラーヤは突然席を立って言った。「まず私のアルバムに何か書いてくださる? お父さまは、あなたがたいへん才能ある能書家だと言っています。すぐに帳面を持ってきます。」彼女は部屋を出た。
“Well, au revoir, prince,” said Adelaida, “I must be going too.” She pressed the prince’s hand warmly, and gave him a friendly smile as she left the room. She did not so much as look at Gania.
「では、また会いましょう、公爵」とアデライダは言った。「私も行かなければなりません。」彼女は公爵の手を温かく握り、親しげな笑みを向けて部屋を出ていった。彼女はガーニャのほうを見ようともしなかった。
“This is your doing, prince,” said Gania, turning on the latter so soon as the others were all out of the room. “This is your doing, sir! You have been telling them that I am going to be married!” He said this in a hurried whisper, his eyes flashing with rage and his face ablaze. “You shameless tattler!”
皆が部屋を出るやいなや、ガーニャは公爵に向き直って言った。「これはあなたの仕業です、公爵。あなたの仕業です! あなたは私が結婚しようとしていると彼女たちに話したのです!」彼はこれを早口のささやきで言い、目は怒りに光り、顔は真っ赤に燃えていた。「恥知らずな告げ口屋め!」
“I assure you, you are under a delusion,” said the prince, calmly and politely. “I did not even know that you were to be married.”
「誓って言いますが、あなたは思い違いをしています」と公爵は落ち着いて礼儀正しく言った。「私はあなたが結婚することさえ知りませんでした。」
“You heard me talking about it, the general and me. You heard me say that everything was to be settled today at Nastasia Philipovna’s, and you went and blurted it out here. You lie if you deny it. Who else could have told them?”
「あなたは私がそのことを話しているのを聞いたでしょう。将軍と私の会話を。今日ナスターシャ・フィリッポヴナのところですべてが決まると言ったのを聞いたでしょう。そしてあなたはここでそれをうっかり言ったのです。否定するなら嘘です。ほかに誰が彼女たちに話せるというのです。」
“Devil take it, sir, who could have told them except yourself? Didn’t the old woman as good as hint as much to me?”
「いまいましい、あなた以外に誰が話せるというのです。あの老婦人は、ほとんどそのことを私にほのめかしたではありませんか。」
“If she hinted to you who told her you must know best, of course; but I never said a word about it.”
「彼女が誰から聞いたかをあなたにほのめかしたのなら、それはもちろんあなたが一番よく知っているはずです。しかし私はそれについて一言も言っていません。」
“Did you give my note? Is there an answer?” interrupted Gania, impatiently.
「私の手紙を渡しましたか。返事はありますか」とガーニャはいらだって遮った。
But at this moment Aglaya came back, and the prince had no time to reply.
しかしその瞬間、アグラーヤが戻ってきたので、公爵は答える時間がなかった。
“There, prince,” said she, “there’s my album. Now choose a page and write me something, will you? There’s a pen, a new one; do you mind a steel one? I have heard that you caligraphists don’t like steel pens.”
「はい、公爵」と彼女は言った。「これが私のアルバムです。どこかのページを選んで、何か書いてくださいますか。ペンがあります。新しいものです。鋼鉄ペンでも構いませんか。能書家の方々は鋼鉄ペンを好まないと聞いたことがあります。」
Conversing with the prince, Aglaya did not even seem to notice that Gania was in the room. But while the prince was getting his pen ready, finding a page, and making his preparations to write, Gania came up to the fireplace where Aglaya was standing, to the right of the prince, and in trembling, broken accents said, almost in her ear:
公爵と話している間、アグラーヤはガーニャが部屋にいることにさえ気づいていないようだった。しかし公爵がペンを用意し、ページを探し、書く準備をしている間に、ガーニャは、公爵の右側でアグラーヤが立っている暖炉のそばへ近づき、震え途切れた声で、ほとんど彼女の耳元にこう言った。
“One word, just one word from you, and I’m saved.”
「一言、あなたからたった一言あれば、私は救われます。」
The prince turned sharply round and looked at both of them. Gania’s face was full of real despair; he seemed to have said the words almost unconsciously and on the impulse of the moment.
公爵は鋭く振り向き、二人を見た。ガーニャの顔は本物の絶望に満ちていた。彼はほとんど無意識に、その瞬間の衝動で言葉を発したようだった。
Aglaya gazed at him for some seconds with precisely the same composure and calm astonishment as she had shown a little while before, when the prince handed her the note.
アグラーヤは数秒間、少し前に公爵から手紙を渡されたときとまったく同じ落ち着きと静かな驚きをもって彼を見つめた。
And it appeared that this calm surprise and seemingly absolute incomprehension of what was said to her, were more terribly overwhelming to Gania than even the most plainly expressed disdain would have been.
そして、この静かな驚きと、自分に何を言われたのかまったく理解していないように見える様子は、最もはっきり表された軽蔑よりもなお恐ろしくガーニャを打ちのめしたようだった。
“What shall I write?” asked the prince.
「何を書きましょうか」と公爵が尋ねた。
“I’ll dictate to you,” said Aglaya, coming up to the table. “Now then, are you ready? Write, ‘I never condescend to bargain!’ Now put your name and the date. Let me see it.”
「私が口述します」とアグラーヤはテーブルへ近づきながら言った。「さあ、準備はできましたか。『私は決して取引に身を落とさない』と書いてください。それからあなたの名前と日付を。見せてください。」
The prince handed her the album.
公爵は彼女にアルバムを渡した。
“Capital! How beautifully you have written it! Thanks so much. Au revoir, prince. Wait a minute,” she added, “I want to give you something for a keepsake. Come with me this way, will you?”
「すばらしい! なんて美しく書いてくださったのでしょう。どうもありがとう。さようなら、公爵。少し待ってください」と彼女は付け加えた。「あなたに記念品として何か差し上げたいのです。こちらへ来てくださいますか。」
The prince followed her. Arrived at the dining-room, she stopped.
公爵は彼女について行った。食堂に着くと、彼女は立ち止まった。
“Read this,” she said, handing him Gania’s note.
「これを読んでください」と彼女は言い、ガーニャの手紙を彼に渡した。
The prince took it from her hand, but gazed at her in bewilderment.
公爵は彼女の手からそれを受け取ったが、当惑して彼女を見つめた。
“Oh! I know you haven’t read it, and that you could never be that man’s accomplice. Read it, I wish you to read it.”
「ああ、あなたがそれを読んでいないことは分かっていますし、あなたがあの男の共犯者になれるはずもないことも分かっています。読んでください。読んでほしいのです。」
The letter had evidently been written in a hurry:
その手紙は明らかに急いで書かれたものだった。
“My fate is to be decided today,” it ran, “you know how. This day I must give my word irrevocably. I have no right to ask your help, and I dare not allow myself to indulge in any hopes; but once you said just one word, and that word lighted up the night of my life, and became the beacon of my days.”
「私の運命は今日決まります」とそれには書かれていた。「どのように決まるか、あなたはご存じです。今日、私は取り消せない形で言葉を与えなければなりません。私はあなたに助けを求める権利などありませんし、どんな望みを抱くことも自分に許せません。しかし、かつてあなたはただ一言を言いました。その一言は私の人生の夜を照らし、私の日々の灯台となったのです。」
“Say one more such word, and save me from utter ruin. Only tell me, ‘break off the whole thing!’ and I will do so this very day.”
「もう一度そのような一言を言って、私を完全な破滅から救ってください。『すべてを断ち切りなさい』とだけ言ってくだされば、私は今日まさにそうします。」
“Oh! what can it cost you to say just this one word? In doing so you will but be giving me a sign of your sympathy for me, and of your pity; only this, only this; nothing more, nothing.”
「ああ、この一言を言うのに、あなたに何の犠牲があるでしょう。そうしてくだされば、あなたはただ、私への同情と憐れみの印を与えるだけなのです。ただそれだけ、それだけです。それ以上は何も、何もありません。」
“I dare not indulge in any hope, because I am unworthy of it. But if you say but this word, I will take up my cross again with joy, and return once more to my battle with poverty. I shall meet the storm and be glad of it; I shall rise up with renewed strength.”
「私はどんな望みを抱くこともできません。私にはそれに値する資格がないからです。しかし、もしあなたがその一言を言ってくださるなら、私は喜びをもって再び自分の十字架を背負い、もう一度貧困との戦いに戻ります。嵐を迎え、それを喜びます。新たな力をもって立ち上がります。」
“Send me back then this one word of sympathy, only sympathy, I swear to you; and oh! do not be angry with the audacity of despair, with the drowning man who has dared to make this last effort to save himself from perishing beneath the waters.”
「それなら、同情のこの一言だけを返してください。ただ同情だけです。誓ってそうなのです。ああ、絶望の大胆さを怒らないでください。水の下に沈んで滅びることから自分を救おうとして、この最後の努力をあえてした溺れる者を怒らないでください。」
“G.L.”
「G.L.」
“This man assures me,” said Aglaya, scornfully, when the prince had finished reading the letter, “that the words ‘break off everything’ do not commit me to anything whatever; and himself gives me a written guarantee to that effect, in this letter.”
公爵が手紙を読み終えると、アグラーヤは軽蔑して言った。「この男は、『すべてを断ち切りなさい』という言葉が私に何の義務も負わせないと保証しています。そしてこの手紙の中で、自分自身がその趣旨の書面による保証まで与えているのです。」
“Observe how ingenuously he underlines certain words, and how crudely he glosses over his hidden thoughts.”
「彼がいかにも無邪気そうに特定の言葉に下線を引いていること、そして自分の隠れた考えをごまかすやり方がどれほど粗雑であるか、よく見てください。」
“He must know that if he ‘broke off everything,’ first, by himself, and without telling me a word about it or having the slightest hope on my account, that in that case I should perhaps be able to change my opinion of him, and even accept his—friendship.”
「彼は知っているはずです。もし彼がまず自分一人で『すべてを断ち切り』、それについて私に一言も言わず、私に関してほんの少しの望みも持たなかったなら、その場合には、私はおそらく彼への見方を変え、彼の……友情を受け入れることさえできたかもしれないのだと。」
“He must know that, but his soul is such a wretched thing. He knows it and cannot make up his mind; he knows it and yet asks for guarantees.”
「彼はそれを知っているはずです。しかし彼の魂は、それほど惨めなものなのです。彼はそれを知りながら決心できない。知りながら、それでも保証を求めているのです。」
“He cannot bring himself to trust, he wants me to give him hopes of myself before he lets go of his hundred thousand roubles. As to the ‘former word’ which he declares ‘lighted up the night of his life,’ he is simply an impudent liar; I merely pitied him once.”
「彼はどうしても信じることができないのです。十万ルーブルを手放す前に、私に自分についての望みを与えさせたいのです。彼が『人生の夜を照らした』と主張している『かつての言葉』について言えば、彼は単なる厚かましい嘘つきです。私は一度、彼を哀れんだだけです。」
“But he is audacious and shameless. He immediately began to hope, at that very moment. I saw it. He has tried to catch me ever since; he is still fishing for me. Well, enough of this.”
「しかし彼は大胆で恥知らずです。その瞬間、彼はすぐに望みを抱き始めました。私はそれを見ました。それ以来、彼は私を捕まえようとしてきました。今もなお、私を釣ろうとしているのです。まあ、この話はもう十分です。」
“Take the letter and give it back to him, as soon as you have left our house; not before, of course.”
「手紙を持っていき、私たちの家を出たらすぐに彼へ返してください。もちろん、それより前ではありません。」
“And what shall I tell him by way of answer?”
「それで、返事として何を伝えればよいのでしょう。」
“Nothing—of course! That’s the best answer. Is it the case that you are going to live in his house?”
「何も。もちろんです。それが最良の返事です。あなたは彼の家に住むことになっているのですか。」
“Yes, your father kindly recommended me to him.”
「はい、あなたのお父さまが親切にも、私を彼に推薦してくださいました。」
“Then look out for him, I warn you! He won’t forgive you easily, for taking back the letter.”
「それなら彼には気をつけなさい。警告しておきます。あなたが手紙を持ち帰ることを、彼は簡単には許さないでしょう。」
Aglaya pressed the prince’s hand and left the room. Her face was serious and frowning; she did not even smile as she nodded good-bye to him at the door.
アグラーヤは公爵の手を握り、部屋を出ていった。彼女の顔は真剣で、眉をひそめていた。扉のところで彼に別れの会釈をしたときでさえ、微笑まなかった。
“I’ll just get my parcel and we’ll go,” said the prince to Gania, as he re-entered the drawing-room. Gania stamped his foot with impatience. His face looked dark and gloomy with rage.
「荷物を取ってきます。それから行きましょう」と公爵は客間に戻るとガーニャに言った。ガーニャはいらだって足を踏み鳴らした。彼の顔は怒りで暗く陰鬱に見えた。
At last they left the house behind them, the prince carrying his bundle.
ついに二人は家を出た。公爵は自分の包みを持っていた。
“The answer—quick—the answer!” said Gania, the instant they were outside. “What did she say? Did you give the letter?” The prince silently held out the note. Gania was struck motionless with amazement.
「返事を、早く、返事を!」と外へ出た瞬間、ガーニャは言った。「彼女は何と言いました。手紙は渡しましたか。」公爵は黙って手紙を差し出した。ガーニャは驚きのあまり身動きできなくなった。
“How, what? my letter?” he cried. “He never delivered it! I might have guessed it, oh! curse him! Of course she did not understand what I meant, naturally! Why—why—why didn’t you give her the note, you—”
「どういうことだ、何だって。私の手紙だと?」と彼は叫んだ。「こいつは渡さなかったのだ! そうだと思えばよかった。ああ、呪われろ! 当然、彼女は私の意味を理解しなかったのだ。なぜ、なぜ、なぜ彼女に手紙を渡さなかったのだ、この……」
“Excuse me; I was able to deliver it almost immediately after receiving your commission, and I gave it, too, just as you asked me to. It has come into my hands now because Aglaya Ivanovna has just returned it to me.”
「失礼ですが、私はあなたの依頼を受けてほとんどすぐにそれを渡すことができました。あなたが頼んだ通りに渡しました。それが今私の手元にあるのは、アグラーヤ・イワノヴナがたった今それを私に返したからです。」
“How? When?”
「どうやって。いつだ。」
“As soon as I finished writing in her album for her, and when she asked me to come out of the room with her, we went into the dining-room, and she gave me your letter to read, and then told me to return it.”
「彼女のアルバムに書き終えたあと、彼女が私に部屋を出て一緒に来るよう求めました。私たちは食堂へ行き、彼女はあなたの手紙を読ませるために私へ渡し、それから返すように言いました。」
“To read?” cried Gania, almost at the top of his voice; “to read, and you read it?”
「読ませるためだと?」とガーニャはほとんど声を限りに叫んだ。「読ませるために、そしてあなたは読んだのか。」
And again he stood like a log in the middle of the pavement; so amazed that his mouth remained open after the last word had left it.
そして彼はまた、舗道の真ん中に丸太のように立ち尽くした。あまりに驚いて、最後の言葉を言い終えたあとも口が開いたままだった。
“Yes, I have just read it.”
「はい、たった今読みました。」
“And she gave it you to read herself—herself?”
「彼女自身が、あなたに読ませたのか。彼女自身が?」
“Yes, herself; and you may believe me when I tell you that I would not have read it for anything without her permission.”
「はい、彼女自身がです。彼女の許可がなければ、どんなことがあっても私はそれを読まなかったと信じてください。」
Gania was silent for a minute or two, as though thinking out some problem. Suddenly he cried:
ガーニャは一、二分、何かの問題を考え抜くように黙っていた。突然、彼は叫んだ。
“It’s impossible, she cannot have given it to you to read! You are lying. You read it yourself!”
「あり得ない。彼女があなたに読ませたはずがない! あなたは嘘をついている。自分で読んだのだ!」
“I am telling you the truth,” said the prince in his former composed tone of voice; “and believe me, I am extremely sorry that the circumstance should have made such an unpleasant impression upon you!”
「私は真実をお話ししています」と公爵は、前と同じ落ち着いた声で言った。「そして信じてください。この事情があなたにこれほど不快な印象を与えてしまったことを、私は非常に残念に思っています。」
“But, you wretched man, at least she must have said something? There must be some answer from her!”
「しかし、この哀れな男め、少なくとも彼女は何か言ったはずだ。何か返事があるはずだ!」
“Yes, of course, she did say something!”
「はい、もちろん、彼女は何か言いました。」
“Out with it then, damn it! Out with it at once!” and Gania stamped his foot twice on the pavement.
「では言え、ちくしょう! すぐに言え!」そう言って、ガーニャは舗道を二度踏み鳴らした。
“As soon as I had finished reading it, she told me that you were fishing for her; that you wished to compromise her so far as to receive some hopes from her, trusting to which hopes you might break with the prospect of receiving a hundred thousand roubles.”
「私が読み終えるとすぐに、彼女は、あなたが彼女を釣ろうとしていると言いました。彼女から何らかの望みを受け取るほどに彼女を巻き込み、その望みを頼りに、十万ルーブルを受け取る見込みを断ち切ろうとしているのだと。」
“She said that if you had done this without bargaining with her, if you had broken with the money prospects without trying to force a guarantee out of her first, she might have been your friend. That’s all, I think.”
「彼女は、もしあなたが彼女と取引することなしにそうしていたなら、もし彼女から先に保証を引き出そうとせず、金銭の見込みを断ち切っていたなら、彼女はあなたの友人になれたかもしれないと言いました。それがすべてだと思います。」
“Oh no, when I asked her what I was to say, as I took the letter, she replied that ‘no answer is the best answer.’ I think that was it. Forgive me if I do not use her exact expressions. I tell you the sense as I understood it myself.”
「ああ、いえ、手紙を受け取るとき、私は何と伝えればよいのか尋ねました。すると彼女は、『返事をしないことが最良の返事です』と答えました。たしか、そうでした。彼女の正確な表現を使っていなければお許しください。私が理解した意味をお伝えしているのです。」
Ungovernable rage and madness took entire possession of Gania, and his fury burst out without the least attempt at restraint.
抑えきれない怒りと狂気が、ガーニャを完全に支配した。そして彼の激怒は、少しも抑えようとされることなく爆発した。
“Oh! that’s it, is it!” he yelled. “She throws my letters out of the window, does she! Oh! and she does not condescend to bargain, while I do, eh? We shall see, we shall see! I shall pay her out for this.”
「ああ、そういうことか!」と彼はわめいた。「彼女は私の手紙を窓から投げ捨てるというのか! ああ、そして彼女は取引に身を落とさず、私は落とすというのか。見ていろ、見ていろ! この件で彼女に仕返ししてやる。」
He twisted himself about with rage, and grew paler and paler; he shook his fist. So the pair walked along a few steps.
彼は怒りで身をよじり、ますます青ざめ、拳を振った。そうして二人は数歩歩いた。
Gania did not stand on ceremony with the prince; he behaved just as though he were alone in his room. He clearly counted the latter as a nonentity. But suddenly he seemed to have an idea, and recollected himself.
ガーニャは公爵に対して遠慮しなかった。まるで自分の部屋に一人でいるかのように振る舞った。彼は明らかに、公爵を取るに足りない存在と見なしていた。しかし突然、何か考えが浮かんだようで、我に返った。
“But how was it?” he asked, “how was it that you, idiot that you are,” he added to himself, “were so very confidential a couple of hours after your first meeting with these people? How was that, eh?”
「しかし、どういうことなのだ」と彼は尋ねた。「どうしてあなたのような白痴が」と彼は自分に向かって付け加えた。「この人たちと初めて会ってから二、三時間で、そこまで打ち解けられたのです。どういうことなのです。」
Up to this moment jealousy had not been one of his torments; now it suddenly gnawed at his heart.
この瞬間まで、嫉妬は彼を苦しめるものの一つではなかった。しかし今、それは突然彼の心をかじり始めた。
“That is a thing I cannot undertake to explain,” replied the prince. Gania looked at him with angry contempt.
「それは私には説明できないことです」と公爵は答えた。ガーニャは怒りと軽蔑をこめて彼を見た。
“Oh! I suppose the present she wished to make to you, when she took you into the dining-room, was her confidence, eh?”
「ああ! 彼女があなたを食堂へ連れて行ったとき、あなたに与えたかった記念品というのは、彼女の信頼だったというわけですか。」
“I suppose that was it; I cannot explain it otherwise.”
「おそらくそうだったのでしょう。ほかには説明できません。」
“But why, why? Devil take it, what did you do in there? Why did they fancy you? Look here, can’t you remember exactly what you said to them, from the very beginning? Can’t you remember?”
「しかしなぜだ、なぜなのだ。いまいましい、あなたはそこで何をしたのです。なぜ彼女たちはあなたを気に入ったのです。ねえ、あなたは最初から彼女たちに何を話したのか、正確に思い出せませんか。思い出せないのですか。」
“Oh, we talked of a great many things. When first I went in we began to speak of Switzerland.”
「ああ、私たちは実にいろいろなことを話しました。最初に入ったとき、スイスの話から始めました。」
“Oh, the devil take Switzerland!”
「ああ、スイスなどくそくらえだ!」
“Then about executions.”
「それから処刑について話しました。」
“Executions?”
「処刑ですって。」
“Yes—at least about one. Then I told the whole three years’ story of my life, and the history of a poor peasant girl—”
「はい、少なくとも一つの処刑についてです。それから、私の三年間の生活全体の話と、ある哀れな農民の娘の話をしました。」
“Oh, damn the peasant girl! go on, go on!” said Gania, impatiently.
「ああ、その農民の娘などどうでもいい! 続けて、続けてください」とガーニャはいらだって言った。
“Then how Schneider told me about my childish nature, and—”
「それから、シュナイダーが私の子どもらしい性質について話したことを……」
“Oh, curse Schneider and his dirty opinions! Go on.”
「ああ、シュナイダーとその汚らわしい意見など呪われればいい! 続けてください。」
“Then I began to talk about faces, at least about the expressions of faces, and said that Aglaya Ivanovna was nearly as lovely as Nastasia Philipovna. It was then I blurted out about the portrait—”
「それから私は顔について、少なくとも顔の表情について話し始めました。そしてアグラーヤ・イワノヴナはナスターシャ・フィリッポヴナとほとんど同じくらい美しいと言いました。そのとき、私は肖像のことをうっかり言ってしまったのです。」
“But you didn’t repeat what you heard in the study? You didn’t repeat that—eh?”
「しかし、あなたは書斎で聞いたことを繰り返してはいないでしょうね。それは話していないでしょうね。」
“No, I tell you I did not.”
「いいえ、話していないと申し上げています。」
“Then how did they—look here! Did Aglaya show my letter to the old lady?”
「では、どうして彼女たちは……ねえ! アグラーヤは私の手紙をあの老婦人に見せましたか。」
“Oh, there I can give you my fullest assurance that she did not. I was there all the while—she had no time to do it!”
「ああ、それについては、彼女は見せなかったと完全に保証できます。私はずっとそこにいました。彼女にはそれをする時間がありませんでした。」
“But perhaps you may not have observed it, oh, you damned idiot, you!” he shouted, quite beside himself with fury. “You can’t even describe what went on.”
「しかし、おそらくあなたはそれに気づかなかったのだ、この呪われた白痴め!」と彼は怒りで我を忘れて叫んだ。「あなたは何が起こったのか、まともに説明することさえできないのだ。」
Gania having once descended to abuse, and receiving no check, very soon knew no bounds or limit to his licence, as is often the way in such cases.
ガーニャはいったん悪口に落ち、誰にも止められなかったため、こういう場合によくあるように、まもなくその勝手放題には限度も境界もなくなった。
His rage so blinded him that he had not even been able to detect that this “idiot,” whom he was abusing to such an extent, was very far from being slow of comprehension, and had a way of taking in an impression, and afterwards giving it out again, which was very un-idiotic indeed.
怒りが彼をあまりにも盲目にしていたため、彼は、自分がそこまで罵っているこの「白痴」が、理解の遅い人物からはほど遠く、印象を受け取り、あとからそれを再び表現する仕方において、実に白痴らしくない人物であることにさえ気づけなかった。
But something a little unforeseen now occurred.
しかし今、少し予想外のことが起こった。
“I think I ought to tell you, Gavrila Ardalionovitch,” said the prince, suddenly, “that though I once was so ill that I really was little better than an idiot, yet now I am almost recovered, and that, therefore, it is not altogether pleasant to be called an idiot to my face.”
「ガヴリラ・アルダリオノヴィッチ、あなたに申し上げておくべきだと思います」と公爵は突然言った。「私はかつて、確かに白痴とほとんど変わらないほど病んでいました。しかし今はほとんど回復しています。ですから、面と向かって白痴と呼ばれるのは、決して愉快なことではありません。」
“Of course your anger is excusable, considering the treatment you have just experienced; but I must remind you that you have twice abused me rather rudely.”
「もちろん、あなたがたった今受けた扱いを考えれば、あなたの怒りは許せるものです。しかし、あなたは二度、かなり無礼に私を罵ったということを思い出していただかなければなりません。」
“I do not like this sort of thing, and especially so at the first time of meeting a man, and, therefore, as we happen to be at this moment standing at a crossroad, don’t you think we had better part, you to the left, homewards, and I to the right, here?”
「私はこのようなことが好きではありません。まして、初めて会った人との間ではなおさらです。ですから、ちょうど今、私たちは分かれ道に立っているのですから、ここで別れたほうがよいとは思いませんか。あなたは左へ、ご自宅へ。私はここから右へ行きます。」
“I have twenty-five roubles, and I shall easily find a lodging.”
「私は二十五ルーブル持っていますし、宿は簡単に見つけられるでしょう。」
Gania was much confused, and blushed for shame. “Do forgive me, prince!” he cried, suddenly changing his abusive tone for one of great courtesy. “For Heaven’s sake, forgive me!”
ガーニャは大いに困惑し、恥じて赤くなった。「どうか許してください、公爵!」と彼は叫び、突然その罵倒する口調をたいへん丁重なものに変えた。「お願いです、許してください!」
“You see what a miserable plight I am in, but you hardly know anything of the facts of the case as yet. If you did, I am sure you would forgive me, at least partially. Of course it was inexcusable of me, I know, but—”
「私がどれほど惨めな境遇にあるか、ご覧の通りです。しかしあなたは、この件の事実をまだほとんど何もご存じありません。もしご存じなら、少なくとも部分的には許してくださると確信しています。もちろん、私がしたことは許しがたいことだと分かっています。しかし……」
“Oh, dear me, I really do not require such profuse apologies,” replied the prince, hastily. “I quite understand how unpleasant your position is, and that is what made you abuse me. So come along to your house, after all. I shall be delighted—”
「ああ、そんなに大げさな謝罪は本当に必要ありません」と公爵は急いで答えた。「あなたの立場がどれほど不愉快なものか、私はよく分かります。それがあなたに私を罵らせたのです。ですから、結局、あなたの家へ参りましょう。喜んで……」
“I am not going to let him go like this,” thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. “The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask—there’s something more than appears, here we shall see. It shall all be as clear as water by tonight, everything!”
「このまま彼を行かせるものか」とガーニャは、二人で歩きながら公爵を怒りをこめてちらりと見て考えた。「こいつは私からすべてを吸い出した。そして今、仮面を外したのだ。見かけ以上の何かがある。見ていろ。今夜までにはすべてが水のように明らかになる。すべてが!」
But by this time they had reached Gania’s house.
しかしこの時には、二人はもうガーニャの家に着いていた。
