『クリスマス・キャロル』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『クリスマス・キャロル』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『クリスマス・キャロル』英文/和訳 STAVE TWO 上 三人の精霊の第一のもの
STAVE TWO の前半です。スクルージが目覚め、過去のクリスマスの精霊に導かれて、少年時代からフェジウィッグの楽しい舞踏会までをたどります。英語の重要語句を多めに色分けし、直感的に意味が入る形式にしています。
When Scrooge awoke it was so dark, that, looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. So he listened for the hour.
スクルージが目を覚ますと、あたりはあまりにも暗く、ベッドから外を見ても、透明な窓と部屋の不透明な壁とをほとんど見分けることができなかった。彼がイタチのような目で暗闇を見通そうとしていると、近くの教会の鐘が四つの時刻を打った。そこで彼は時刻を聞こうと耳を澄ませた。
To his great astonishment, the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. Twelve! It was past two when he went to bed. The clock was wrong. An icicle must have got into the works. Twelve!
驚いたことに、その重々しい鐘は六つから七つへ、七つから八つへと鳴り続け、規則正しく十二まで打って止まった。十二時! 彼が寝たのは二時過ぎだった。時計がおかしいのだ。機械の中に氷柱でも入り込んだに違いない。十二時だと!
He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock. Its rapid little pulse beat twelve, and stopped. "Why, it isn't possible," said Scrooge, "that I can have slept through a whole day and far into another night. It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon!"
彼はこの途方もない時計を確かめようと、携帯時計のばねに触れた。その小さな鼓動は急いで十二を打って止まった。「いや、あり得ない」とスクルージは言った。「丸一日眠り通して、さらに次の夜まで来たなどということがあるものか。太陽に何かが起こって、これが昼の十二時だなどということもあり得ない!」
The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window. He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then.
その考えは不安をかき立てるものだったので、彼は慌ててベッドを抜け出し、手探りで窓へ向かった。何かを見るには、まず寝間着の袖で霜をこすり落とさなければならなかった。それでも見えるものはごくわずかだった。
All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world.
彼に分かったのは、外がまだひどく霧深く、非常に寒いこと、そして人々があちこち走り回って大騒ぎしている音がしないことだけだった。もし夜が明るい昼を追い払い、世界を占領してしまったのなら、間違いなくそんな騒ぎが起こっていたはずだった。
This was a great relief, because "Three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order," and so forth, would have become a mere United States security if there were no days to count by.
これは大きな安心だった。もし数えるべき「日」というものがなくなってしまえば、「この第一為替手形を提示後三日以内にエベネザー・スクルージ殿またはその指図人に支払う」などという文句は、ただのアメリカ証券のようなものになってしまうからだ。
Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over, and could make nothing of it. The more he thought, the more perplexed he was; and, the more he endeavoured not to think, the more he thought.
スクルージは再び床につき、考え、考え、何度も考え直したが、どうしても理解できなかった。考えれば考えるほど困惑し、考えまいとすればするほど、かえって考えてしまうのだった。
Marley's Ghost bothered him exceedingly. Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, "Was it a dream or not?"
マーレイの亡霊は、彼をひどく悩ませた。じっくり考えた末に、あれは全部夢だったのだと心の中で決めるたびに、彼の心は解き放たれた強いばねのように最初の位置へ跳ね戻り、同じ問題をまた初めから突きつけるのだった。「あれは夢だったのか、それとも夢ではなかったのか?」
Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. He resolved to lie awake until the hour was passed.
スクルージはその状態で横になっていた。やがて鐘がさらに三つの四半時を告げたころ、彼は突然、鐘が一時を打つときに訪れがあると亡霊が警告していたことを思い出した。彼はその時刻が過ぎるまで起きていようと決心した。
The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. At length it broke upon his listening ear. "Ding, dong!" "A quarter past," said Scrooge, counting. "Ding, dong!" "Half past," said Scrooge. "Ding, dong!" "A quarter to it," said Scrooge. "Ding, dong!" "The hour itself," said Scrooge triumphantly, "and nothing else!"
その十五分はあまりにも長かったので、彼は一度ならず、自分は知らぬ間にうとうとして時計を聞き逃したに違いないと思い込んだ。ついに音が耳に飛び込んできた。「ディン、ドン!」「一時十五分」とスクルージは数えた。「ディン、ドン!」「一時半」「ディン、ドン!」「一時十五分前」「ディン、ドン!」「いよいよ一時だ」と彼は勝ち誇って言った。「それだけだ!」
He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy ONE. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn.
彼がそう言い終える前に、時を告げる鐘が鳴った。それは深く、鈍く、うつろで、憂鬱な一つの音だった。その瞬間、部屋に光がぱっと差し、彼の寝台のカーテンが引かれた。
The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them.
言っておくが、彼の寝台のカーテンは、一つの手によって引き開けられたのだ。足もとのカーテンでも、背後のカーテンでもない。彼の顔が向いていた、そのカーテンだった。スクルージが半身を起こすと、それを引いたこの世ならぬ訪問者と面と向かっていた。
It was a strange figure–like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions.
それは奇妙な姿だった。子どものようでありながら、むしろ超自然的な媒介を通して見た老人のようだった。遠くへ退いて小さくなり、子どもの大きさに縮んだかのように見えたのである。
Its hair, which hung about its neck and down its back, was white, as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare.
首のまわりから背中へ垂れた髪は、年老いた者のように白かった。それなのに顔には皺ひとつなく、肌にはこの上なくやわらかな血色が差していた。腕は非常に長く、筋肉質で、手も同じだった。その握る力が並外れて強いことを思わせた。脚と足はこの上なく繊細な形をしており、腕と同じようにむき出しだった。
It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. It held a branch of fresh green holly in its hand: and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.
それは純白の上衣をまとい、腰には輝く帯を締めていた。その光沢は美しかった。手には緑のヒイラギの枝を持っていたが、その冬の象徴とは奇妙に反対に、衣服には夏の花が飾られていた。
But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
しかし最も奇妙だったのは、その頭頂から明るく澄んだ光の噴流がほとばしり、それによってすべてが見えていたことだった。そしておそらくそのために、光が弱い時には大きな火消し帽をかぶるのだろう。その帽子を、今は小脇に抱えていた。
Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality. For, as its belt sparkled and glittered, now in one part and now in another, and what was light one instant at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness.
だが、スクルージがだんだん落ち着いて見つめると、これさえその最も奇妙な性質ではなかった。帯があちらこちらできらめき、ある瞬間には明るかったところが次の瞬間には暗くなるように、その姿そのものも、はっきり見えたり曖昧になったりしたのである。
It was now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away. And, in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
それは、ある時は一本腕のものとなり、ある時は一本脚となり、ある時は二十本の脚を持ち、ある時は頭のない一対の脚となり、またある時は胴体のない頭となった。その溶けていく部分の輪郭は、消え入る濃い暗がりの中では見えなかった。そして、その不思議のさなかに、また元の姿に戻るのだった。以前と同じように、くっきりとはっきりと。
"Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" asked Scrooge. "I am!" The voice was soft and gentle. Singularly low, as if, instead of being so close beside him, it were at a distance. "Who and what are you?" Scrooge demanded. "I am the Ghost of Christmas Past." "Long Past?" inquired Scrooge. "No. Your past."
「あなたが、私に来ると予告されていた精霊なのですか」とスクルージは尋ねた。「そうだ!」その声はやわらかく、穏やかだった。不思議なほど低く、こんなに近くにいるのではなく、遠くから聞こえてくるようだった。「あなたは誰で、何者なのですか」とスクルージは問いただした。「私は過去のクリスマスの精霊だ」「遠い昔の過去ですか」「いや。あなた自身の過去だ」
Perhaps Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked him; but he had a special desire to see the Spirit in his cap; and begged him to be covered.
なぜなのかと誰かに尋ねられても、スクルージには説明できなかったかもしれない。だが彼は、この精霊が帽子をかぶった姿をどうしても見たいという特別な欲求を覚え、かぶってくれるよう懇願した。
"What!" exclaimed the Ghost, "would you so soon put out, with worldly hands, the light I give? Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow?"
「何だと!」精霊は叫んだ。「お前はそんなに早く、俗世の手で私の与える光を消そうとするのか。この帽子を作った情念を持つ者たちの一人であり、長い長い年月にわたって私にこれを額深くかぶらせてきた、それだけでは足りないのか」
Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having wilfully "bonneted" the Spirit at any period of his life. He then made bold to inquire what business brought him there.
スクルージは敬虔に、侮辱するつもりなどまったくなかったこと、また自分の人生のどの時期にも、故意に精霊へ帽子をかぶせた覚えなどないことを否定した。それから思い切って、何の用で来たのかと尋ねた。
"Your welfare!" said the Ghost. Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end. The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately: "Your reclamation, then. Take heed!"
「お前の幸福のためだ!」と精霊は言った。スクルージは大変ありがたいと述べたが、その目的には、邪魔されずに一晩ぐっすり眠るほうが役に立つのではないかと考えずにはいられなかった。精霊は彼の考えを聞き取ったに違いない。すぐにこう言ったからである。「では、お前を取り戻すためだ。気をつけよ!」
It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm. "Rise! and walk with me!"
そう言いながら、精霊は強い手を差し出し、彼の腕を優しくつかんだ。「立て! そして私と歩め!」
It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing; that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time.
天候も時刻も散歩向きではない、ベッドは暖かく、温度計は氷点下をはるかに下回っている、自分はスリッパと寝間着とナイトキャップだけの軽装で、しかも風邪を引いているのだ、とスクルージが訴えたとしても無駄だっただろう。
The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted. He rose: but, finding that the Spirit made towards the window, clasped its robe in supplication. "I am a mortal," Scrooge remonstrated, "and liable to fall."
その握り方は女性の手のように優しかったが、逆らうことはできなかった。彼は立ち上がった。だが、精霊が窓へ向かうのを見ると、彼は哀願するようにその衣をつかんだ。「私は死すべき人間です」とスクルージは抗議した。「落ちる恐れがあります」
"Bear but a touch of my hand there," said the Spirit, laying it upon his heart, "and you shall be upheld in more than this!" As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.
「ここに私の手を触れさせるだけでよい」と精霊は彼の胸に手を置いて言った。「それ以上のことにも、お前は支えられるだろう!」その言葉が語られると同時に、二人は壁を通り抜け、両側に野原の広がる田舎道に立っていた。
The city had entirely vanished. Not a vestige of it was to be seen. The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with the snow upon the ground.
町は完全に消え去っていた。その跡形すら見えなかった。暗闇と霧もまた消えていた。そこは澄みきった寒い冬の日で、地面には雪が積もっていた。
"Good Heaven!" said Scrooge, clasping his hands together as he looked about him. "I was bred in this place. I was a boy here!"
「なんということだ!」スクルージはあたりを見回しながら両手を組み合わせて言った。「私はここで育ったのだ。私はここで少年だった!」
The Spirit gazed upon him mildly. Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present to the old man's sense of feeling. He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long forgotten!
精霊は穏やかに彼を見つめていた。その優しい触れ方は、軽く一瞬のものだったにもかかわらず、老人の感覚の中にはなお残っているようだった。彼は、空気中に漂う千もの匂いを感じ取っていた。その一つ一つが、ずっと昔に忘れていた千もの思い、希望、喜び、心配と結びついていた。
"Your lip is trembling," said the Ghost. "And what is that upon your cheek?" Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he would.
「唇が震えている」と精霊は言った。「それに、お前の頬にあるものは何だ」スクルージは、いつになく声を詰まらせながら、それは吹き出物だとつぶやき、精霊に行きたい所へ連れていってくれと頼んだ。
"You recollect the way?" inquired the Spirit. "Remember it!" cried Scrooge with fervour; "I could walk it blindfold." "Strange to have forgotten it for so many years!" observed the Ghost. "Let us go on."
「道を覚えているか」と精霊が尋ねた。「覚えているとも!」スクルージは熱をこめて叫んだ。「目隠しをしても歩ける」「それほど長い年月、忘れていたとは不思議なことだ」と精霊は言った。「進もう」
They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree, until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river.
二人は道を歩いていった。スクルージは門も、柱も、木も、すべてを見覚えていた。やがて遠くに、小さな市場町が見えた。橋があり、教会があり、曲がりくねる川があった。
Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers. All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it.
毛むくじゃらの小馬たちが、少年たちを背に乗せて小走りに近づいてきた。少年たちは、農夫が操る田舎の二輪馬車や荷車に乗った別の少年たちに呼びかけていた。少年たちはみな上機嫌で、互いに叫び合っていた。その声で広い野原は陽気な音楽に満ち、冷たく澄んだ空気さえ、それを聞いて笑っているようだった。
"These are but shadows of the things that have been," said the Ghost. "They have no consciousness of us."
「これらはただ、過ぎ去ったものの影にすぎない」と精霊は言った。「彼らには我々のことは分からない」
The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one. Why was he rejoiced beyond all bounds to see them? Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past?
陽気な旅人たちは近づいてきた。近づくにつれて、スクルージは彼ら一人一人を見分け、その名を呼んだ。なぜ彼は彼らを見て、限りなく喜んだのだろう。なぜ彼らが通り過ぎると、冷たい彼の目が輝き、心が跳ね上がったのだろう。
Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and by-ways for their several homes? What was merry Christmas to Scrooge? Out upon merry Christmas! What good had it ever done to him?
彼らが十字路や脇道でそれぞれの家へ別れながら、互いにメリー・クリスマスと言い交わすのを聞いて、なぜ彼は喜びで満たされたのだろう。スクルージにとって、メリー・クリスマスとは何だったのか。クリスマスなどくそくらえ! それが彼にどんな良いことをしてくれたというのか。
"The school is not quite deserted," said the Ghost. "A solitary child, neglected by his friends, is left there still." Scrooge said he knew it. And he sobbed.
「学校は完全に空っぽではない」と精霊は言った。「友人たちに顧みられない孤独な子どもが、まだそこに残されている」スクルージは、それを知っていると言った。そして、すすり泣いた。
They left the high-road by a well-remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weather-cock surmounted cupola on the roof and a bell hanging in it. It was a large house, but one of broken fortunes.
二人はよく覚えた小道に入って大通りを離れ、やがてくすんだ赤レンガの屋敷に近づいた。屋根には小さな風見鶏のついた円屋根があり、そこに鐘が掛かっていた。それは大きな家だったが、落ちぶれた家運を思わせた。
The spacious offices were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. Fowls clucked and strutted in the stables; and the coach-houses and sheds were overrun with grass.
広い事務室はほとんど使われておらず、壁は湿って苔むし、窓は割れ、門は朽ちていた。鶏が馬小屋でこっこっと鳴きながら歩き回り、馬車小屋や物置は草に覆われていた。
Nor was it more retentive of its ancient state within; for, entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. There was an earthly savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat.
内側もまた、昔の面影をそれほど保ってはいなかった。陰気な広間に入り、いくつもの部屋の開いた戸口から中をのぞくと、そこは貧しく調えられ、冷たく、ただ広いばかりだった。空気には土臭さがあり、その場所には寒々としたむき出しの感じがあった。それはどういうわけか、ろうそくの明かりで早く起こされることや、十分に食べられないことを思い起こさせた。
They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain deal forms and desks.
精霊とスクルージは広間を横切り、家の奥の扉へ向かった。扉は彼らの前で開き、長く、むき出しで、悲しげな部屋をあらわにした。粗末な松材の長椅子と机が並び、部屋はいっそう殺風景に見えた。
At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire; and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he had used to be.
その一つの机で、孤独な少年が弱々しい火のそばで本を読んでいた。スクルージは長椅子に腰を下ろし、昔の自分であった、その哀れな忘れられた姿を見て涙を流した。
Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty storehouse door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with softening influence, and gave a freer passage to his tears.
家の中のかすかな反響、羽目板の裏の鼠のきしみやもぞもぞという音、裏のくすんだ庭で半ば解けた雨どいから落ちる水滴、葉のない一本のうなだれたポプラの枝のため息、空の倉庫の扉がむなしく揺れる音、いや、火の中の小さなはぜる音さえも、スクルージの心にやわらかな力をもって落ちかかり、彼の涙をいっそう自由に流れさせた。
The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading. Suddenly a man in foreign garments, wonderfully real and distinct to look at, stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading by the bridle an ass laden with wood.
精霊は彼の腕に触れ、読書に夢中になっている若いころの彼を指し示した。突然、異国風の衣をまとった男が窓の外に立っていた。驚くほど本物らしく、はっきり見えた。腰には斧を差し、木を積んだロバの手綱を引いていた。
"Why, it's Ali Baba!" Scrooge exclaimed in ecstasy. "It's dear old honest Ali Baba! Yes, yes, I know. One Christmas-time when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that."
「おや、アリババだ!」スクルージは有頂天になって叫んだ。「懐かしい、正直者のアリババだ! そうだ、そうだ、覚えている。あの孤独な子どもがここに一人きりで残されたあるクリスマスに、彼は初めて、まさにあんなふうに現れたのだ」
"Poor boy! And Valentine," said Scrooge, "and his wild brother, Orson; there they go! And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the gate of Damascus; don't you see him? And the Sultan's Groom turned upside down by the Genii: there he is upon his head! Serve him right! I'm glad of it. What business had he to be married to the Princess?"
「かわいそうな少年だ! それにヴァレンタイン」とスクルージは言った。「その荒々しい兄弟のオルソンもいる。ほら、行くぞ! それから名前は何だったか、ダマスカスの門で、下着姿のまま眠って置かれていた男だ。見えないのか? それに、魔神に逆さにされたスルタンの馬丁だ。ほら、頭を下にしている! いい気味だ! 私はうれしいぞ。あいつが王女と結婚する資格など、どこにあったというのだ?」
To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the City, indeed.
スクルージがそうした話題に全身全霊の真剣さを注ぎ、笑い声とも泣き声ともつかない異様な声で語るのを聞き、紅潮して興奮した顔を見ることができたなら、シティの仕事仲間たちは本当に驚いたことだろう。
"There's the Parrot!" cried Scrooge. "Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head; there he is! Poor Robin Crusoe he called him, when he came home again after sailing round the island. 'Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe?' The man thought he was dreaming, but he wasn't. It was the Parrot, you know."
「あそこにオウムがいる!」スクルージは叫んだ。「緑の体に黄色い尾、頭の上にはレタスのようなものが生えている。ほら、あそこだ! ロビンソンが島の周りを航海して帰ってきたとき、その鳥は彼を『かわいそうなロビン・クルーソー』と呼んだのだ。『かわいそうなロビン・クルーソー、どこへ行っていたんだ、ロビン・クルーソー?』男は夢を見ていると思ったが、そうではなかった。あれはオウムだったのだよ」
"There goes Friday, running for his life to the little creek! Halloa! Hoop! Halloo!" Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, "Poor boy!" and cried again.
「ほら、フライデーが命からがら小さな入り江へ走っていく! ハロー! フープ! ハルー!」すると彼は、普段の性格からは考えられないほど急に気持ちを変え、昔の自分を哀れんで「かわいそうな少年だ!」と言い、また泣いた。
"I wish," Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: "but it's too late now." "What is the matter?" asked the Spirit. "Nothing," said Scrooge. "Nothing. There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night. I should like to have given him something: that's all."
「できることなら」とスクルージはつぶやいた。袖口で目をぬぐい、ポケットに手を入れて、あたりを見回した。「だが、もう遅すぎる」「どうしたのだ」と精霊が尋ねた。「何でもない」とスクルージは言った。「何でもない。昨夜、私の戸口でクリスマス・キャロルを歌っていた少年がいた。何かやればよかったと思っただけだ。それだけだ」
The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying, as it did so, "Let us see another Christmas!"
精霊は物思わしげに微笑み、手を振りながら言った。「別のクリスマスを見てみよう!」
Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty. The panels shrunk, the windows cracked; fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead.
その言葉とともに、昔のスクルージは少し大きくなり、部屋はいくらか暗く、汚くなった。羽目板は縮み、窓はひび割れ、天井から漆喰の破片が落ち、むき出しの小舞が見えた。
But how all this was brought about Scrooge knew no more than you do. He only knew that it was quite correct: that everything had happened so; that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays.
だが、どうやってそうなったのかは、スクルージにもあなたにも分からなかった。ただ彼に分かったのは、それがまったく正しいということだった。すべてはその通りに起こったのだ。他の少年たちが楽しい休暇で家へ帰ったとき、彼はまた一人でそこにいた。
He was not reading now, but walking up and down despairingly. Scrooge looked at the Ghost, and, with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door.
今の彼は本を読んでいなかった。絶望したように行ったり来たりしていた。スクルージは精霊を見て、悲しげに首を振り、不安そうに扉のほうへ目をやった。
It opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and, putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her "dear, dear brother."
扉が開いた。少年よりずっと幼い一人の少女が飛び込んできて、彼の首に腕を回し、何度も口づけをしながら、彼を「大好きな、大好きなお兄さま」と呼んだ。
"I have come to bring you home, dear brother!" said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh. "To bring you home, home, home!" "Home, little Fan?" returned the boy. "Yes!" said the child, brimful of glee. "Home for good and all. Home for ever and ever."
「お兄さまを家へ連れて帰りに来たの!」少女は小さな手を叩き、身をかがめて笑いながら言った。「家へ、家へ、家へ連れて帰るの!」「家へだって、かわいいファン?」少年は答えた。「そうよ!」少女は喜びに満ちて言った。「ずっと家へ。永遠に家へ」
"Father is so much kinder than he used to be, that home's like Heaven! He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home; and he said Yes, you should; and sent me in a coach to bring you."
「お父さまは前よりずっと優しくなって、家は天国みたいなの! ある大切な夜、私が寝ようとしていたとき、とても優しく話しかけてくださったから、もう一度、お兄さまが家に帰ってもいいか尋ねても怖くなかったの。そうしたら、お父さまは『いい』と言って、あなたを迎えに馬車で私を送ってくださったの」
"And you're to be a man!" said the child, opening her eyes; "and are never to come back here; but first we're to be together all the Christmas long, and have the merriest time in all the world."
「それに、お兄さまは立派な大人になるのよ!」少女は目を見開いて言った。「もうここへ戻ってこなくていいの。でもその前に、クリスマスのあいだずっと一緒にいて、世界で一番楽しい時を過ごすの」
"You are quite a woman, little Fan!" exclaimed the boy. She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head; but, being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him. Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door; and he, nothing loath to go, accompanied her.
「すっかり大人の女性みたいだね、かわいいファン!」少年は叫んだ。彼女は手を叩いて笑い、彼の頭に触れようとした。だが小さすぎて届かず、また笑い、つま先立ちになって彼を抱きしめた。それから、子どもらしい熱心さで彼を扉のほうへ引っ張り始めた。彼も行くのを嫌がる理由などなく、彼女についていった。
A terrible voice in the hall cried, "Bring down Master Scrooge's box, there!" and in the hall appeared the schoolmaster himself, who glared on Master Scrooge with a ferocious condescension, and threw him into a dreadful state of mind by shaking hands with him.
広間で恐ろしい声が「スクルージ坊ちゃんの箱を下ろしてこい!」と叫んだ。すると広間に校長自身が現れ、凶暴なほど恩着せがましい様子でスクルージ坊ちゃんをにらみ、握手することで彼をひどく動揺させた。
He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best parlour that ever was seen, where the maps upon the wall, and the celestial and terrestrial globes in the windows, were waxy with cold. Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake, and administered instalments of those dainties to the young people.
それから校長は彼と妹を、これまで見たこともないほど寒々しい応接間へ連れていった。そこでは壁の地図も、窓辺の天球儀や地球儀も、寒さで蝋のようにこわばっていた。そこで校長は、妙に薄いワインのデカンタと、妙に重いケーキの塊を取り出し、そのごちそうを少しずつ子どもたちに与えた。
Master Scrooge's trunk being by this time tied on to the top of the chaise, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and, getting into it, drove gaily down the garden sweep; the quick wheels dashing the hoar frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like spray.
そのころにはスクルージ坊ちゃんのトランクは馬車の屋根にくくりつけられていた。子どもたちは心から喜んで校長に別れを告げ、馬車に乗り込むと、庭の車道を楽しげに走り去った。速い車輪が、常緑樹の暗い葉についた白い霜と雪を、しぶきのようにはね飛ばしていった。
"Always a delicate creature, whom a breath might have withered," said the Ghost. "But she had a large heart!" "So she had," cried Scrooge. "You're right. I will not gainsay it, Spirit. God forbid!"
「いつも繊細な子だった。一息の風でもしおれてしまいそうな」と精霊は言った。「だが、彼女には大きな心があった」「その通りだ」とスクルージは叫んだ。「あなたの言う通りです。否定などしません、精霊よ。とんでもない!」
"She died a woman," said the Ghost, "and had, as I think, children." "One child," Scrooge returned. "True," said the Ghost. "Your nephew!" Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, "Yes."
「彼女は大人の女性になって亡くなった」と精霊は言った。「そして、たしか子どもがいた」「一人だけ」とスクルージは答えた。「その通り」と精霊は言った。「お前の甥だ!」スクルージは心中落ち着かない様子で、短く「そうだ」と答えた。
Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the busy thoroughfares of a city, where shadowy passengers passed and repassed; where shadowy carts and coaches battled for the way, and all the strife and tumult of a real city were.
二人はたった今、学校を後にしたばかりだった。それなのに今は、影のような通行人が行き交い、影のような荷車や馬車が道を取り合う、にぎやかな町の大通りにいた。そこには本物の都市の争いや騒ぎがすべてあった。
It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here, too, it was Christmas-time again; but it was evening, and the streets were lighted up. The Ghost stopped at a certain warehouse door, and asked Scrooge if he knew it. "Know it!" said Scrooge. "Was I apprenticed here?"
店々の飾りつけを見れば、ここでもまたクリスマスの時期であることは十分にはっきりしていた。ただし、今は夕方で、通りには明かりがともっていた。精霊はある倉庫の扉の前で立ち止まり、スクルージにそこを知っているかと尋ねた。「知っているかだって!」スクルージは言った。「私はここへ徒弟に出されたのだ」
They went in. At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller, he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement: "Why, it's old Fezziwig! Bless his heart, it's Fezziwig alive again!"
二人は中へ入った。ウェールズ風のかつらをかぶった老紳士が、非常に高い机の後ろに座っていた。もし彼があと二インチ背が高ければ、天井に頭をぶつけていただろう。その姿を見て、スクルージは大きな興奮に包まれて叫んだ。「おや、フェジウィッグ老だ! ありがたいことに、フェジウィッグが生き返ったようだ!」
Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, which pointed to the hour of seven. He rubbed his hands; adjusted his capacious waistcoat; laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; and called out, in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: "Yo ho, there! Ebenezer! Dick!"
フェジウィッグ老はペンを置き、七時を指している時計を見上げた。彼は手をこすり、ゆったりした胴着を整え、靴の先から慈善心の器官まで全身で笑い、心地よく、なめらかで、豊かで、太った、陽気な声で呼びかけた。「ヨー、ホー、そこだ! エベネザー! ディック!」
Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-'prentice. "Dick Wilkins, to be sure!" said Scrooge to the Ghost. "Bless me, yes. There he is. He was very much attached to me, was Dick. Poor Dick! Dear, dear!"
若者に成長した昔のスクルージが、同じ徒弟仲間と一緒にきびきびと入ってきた。「ディック・ウィルキンズに決まっている!」スクルージは精霊に言った。「ああ、そうだ。あそこにいる。ディックは私にとても懐いていた。かわいそうなディック! 懐かしい、懐かしい!」
"Yo ho, my boys!" said Fezziwig. "No more work to-night. Christmas-eve, Dick. Christmas, Ebenezer! Let's have the shutters up," cried old Fezziwig with a sharp clap of his hands, "before a man can say Jack Robinson!"
「ヨー、ホー、若い衆!」フェジウィッグは言った。「今夜はもう仕事はなしだ。クリスマス・イブだぞ、ディック。クリスマスだ、エベネザー! 鎧戸を上げてしまおう」フェジウィッグ老はぱんと鋭く手を打って叫んだ。「ジャック・ロビンソンと言う間もないほど早くな!」
You wouldn't believe how those two fellows went at it! They charged into the street with the shutters–one, two, three–had 'em up in their places–four, five, six–barred 'em and pinned 'em–seven, eight, nine–and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses.
その二人がどれほど勢いよく取りかかったか、信じられないほどだった。鎧戸を持って通りへ飛び出し、一、二、三で所定の場所へ上げ、四、五、六で横木を渡して留め、七、八、九で終えると、十二まで数える前に競走馬のように息を弾ませて戻ってきた。
"Hilli-ho!" cried old Fezziwig, skipping down from the high desk with wonderful agility. "Clear away, my lads, and let's have lots of room here! Hilli-ho, Dick! Chirrup, Ebenezer!" Clear away! There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away, with old Fezziwig looking on. It was done in a minute.
「ヒリホー!」フェジウィッグ老は驚くほど身軽に高い机から飛び降りて叫んだ。「片づけろ、若者たち、ここを広くするんだ! ヒリホー、ディック! チャラップ、エベネザー!」片づけろ! フェジウィッグ老が見守っていれば、彼らに片づけられないものも、片づけたくないものもなかった。それは一分で終わった。
Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ball-room as you would desire to see upon a winter's night.
動かせるものはすべて、まるで永久に公の生活から追放されるかのように片づけられた。床は掃かれ、水がまかれ、ランプは整えられ、燃料は火に積まれた。そして倉庫は、冬の夜に望み得るかぎり居心地よく、暖かく、乾いて、明るい舞踏室になった。
In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomachaches. In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile. In came the three Miss Fezziwigs, beaming and lovable. In came the six young followers whose hearts they broke. In came all the young men and women employed in the business.
楽譜を持ったバイオリン弾きが入ってきて、高い机へ上がり、そこを楽団席にして、五十の腹痛のような音で調弦した。フェジウィッグ夫人が入ってきた。大きく確かな微笑みそのものだった。三人のフェジウィッグ嬢たちが入ってきた。輝くようで愛らしかった。彼女たちに心を奪われた六人の若者が入ってきた。店で働く若い男女もみな入ってきた。
In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing, some pulling; in they all came, any how and every how. Away they all went, twenty couple at once; hands half round and back again the other way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping.
彼らは皆、一人また一人と入ってきた。恥ずかしそうに、堂々と、優雅に、不器用に、押したり、引いたりしながら、思い思いに入ってきた。すると彼らは一斉に踊り出した。二十組の組が同時に動き、手を半回りさせて反対側へ戻し、中央を下ってまた上り、親しげな組み方のさまざまな段階でぐるぐる回った。
Old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting off again as soon as they got there; all top couples at last, and not a bottom one to help them!
古い先頭の組はいつも間違った場所に現れ、新しい先頭の組はそこへ着くやいなやまた出発した。ついには全員が先頭の組になってしまい、助ける下の組が一つもなくなった。
There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer.
さらに踊りがあり、罰ゲームがあり、また踊りがあり、ケーキがあり、ネガス酒があり、大きな冷たいロースト肉があり、大きな冷たい茹で肉があり、ミンスパイがあり、ビールもたっぷりあった。
But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the fiddler, an artful dog, mind! The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him! struck up "Sir Roger de Coverley." Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs. Fezziwig.
しかしその夜の最大の見せ場は、ロースト肉と茹で肉の後にやって来た。バイオリン弾き――抜け目のない男だ、覚えておいてほしい。あなたや私が教えるよりも自分の仕事をよく知っている男――が『サー・ロジャー・ド・カヴァリー』を弾き始めたのだ。するとフェジウィッグ老がフェジウィッグ夫人と踊るために進み出た。
When the clock struck eleven, this domestic ball broke up. Mr. and Mrs. Fezziwig took their stations, one on either side the door, and, shaking hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry Christmas.
時計が十一時を打つと、この家庭的な舞踏会はお開きになった。フェジウィッグ夫妻は扉の両側に立ち、出ていく一人一人と握手をして、メリー・クリスマスを祈った。
When everybody had retired but the two 'prentices, they did the same to them; and thus the cheerful voices died away, and the lads were left to their beds; which were under a counter in the back-shop.
二人の徒弟を除いて皆が帰ると、夫妻はその二人にも同じことをした。こうして陽気な声は遠ざかり、少年たちは寝床へ向かった。その寝床は奥の店のカウンターの下にあった。
During the whole of this time Scrooge had acted like a man out of his wits. His heart and soul were in the scene, and with his former self. He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, and underwent the strangest agitation.
この間ずっと、スクルージは正気を失った人のようにふるまっていた。彼の心も魂も、その場面の中にあり、昔の自分と共にあった。彼はすべてを確かめ、すべてを思い出し、すべてを楽しみ、そしてこの上なく奇妙な動揺を味わっていた。
It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear.
昔の自分とディックの明るい顔が二人から背を向けたその時になって、彼はようやく精霊のことを思い出した。そして精霊が、頭上の光を非常にはっきり燃やしながら、自分をじっと見つめていることに気づいた。
"A small matter," said the Ghost, "to make these silly folks so full of gratitude." "Small!" echoed Scrooge.
「つまらぬことだ」と精霊は言った。「この愚かな人々を、これほど感謝で満たすとは」「つまらぬこと!」スクルージは繰り返した。
The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig; and, when he had done so, said: "Why! Is it not? He has spent but a few pounds of your mortal money: three or four, perhaps. Is that so much that he deserves this praise?"
精霊は、フェジウィッグを心からほめたたえている二人の徒弟の話を聞くよう、彼に合図した。そして彼が耳を傾けると、こう言った。「どうだ、違うのか。彼が使ったのは、お前たち人間の金でほんの数ポンドだ。三、四ポンドほどかもしれない。それほどのことで、これほどの賞賛に値するのか」
"It isn't that," said Scrooge, heated by the remark, and speaking unconsciously like his former, not his latter self. "It isn't that, Spirit. He has the power to render us happy or unhappy; to make our service light or burdensome; a pleasure or a toil."
「そういうことではありません」とスクルージは、その言葉に熱くなり、無意識のうちに後年の自分ではなく、昔の自分のように語った。「そういうことではないのです、精霊よ。彼には私たちを幸せにも不幸にもする力があるのです。私たちの勤めを軽くも重くも、喜びにも苦役にもする力があるのです」
"Say that his power lies in words and looks; in things so slight and insignificant that it is impossible to add and count 'em up: what then? The happiness he gives is quite as great as if it cost a fortune."
「その力が言葉や眼差しにあるとしましょう。足し算も数え上げることもできないほど小さく、取るに足りないものにあるとしましょう。だから何だというのです。彼が与える幸福は、たとえ大金がかかったとしても同じくらい大きいのです」
He felt the Spirit's glance, and stopped. "What is the matter?" asked the Ghost. "Nothing particular," said Scrooge. "Something, I think?" the Ghost insisted. "No," said Scrooge, "no. I should like to be able to say a word or two to my clerk just now. That's all."
彼は精霊の視線を感じ、言葉を止めた。「どうしたのだ」と精霊が尋ねた。「特に何も」とスクルージは言った。「何かあるのではないか」と精霊は迫った。「いや」とスクルージは言った。「いや。ただ今、私の書記に一言二言かけることができればと思っただけです。それだけです」
His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; and Scrooge and the Ghost again stood side by side in the open air.
彼がその願いを口にしたとき、昔の自分はランプを暗くした。そしてスクルージと精霊は、再び屋外に並んで立っていた。
