『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART I CHAPTER III
THE LAURISTON GARDEN MYSTERY / ローリストン・ガーデンズの謎
第3章:ローリストン・ガーデンズの謎 (PART I CHAPTER III)
コナン・ドイル『緋色の研究』第1部第3章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。いよいよ最初の事件現場へ向かう章です。
I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion’s theories.
正直に言うと、同居人の理論が実用的であることを示す新たな証拠に、私はかなり驚かされた。
My respect for his powers of analysis increased wondrously.
彼の分析力に対する私の尊敬は、驚くほど増した。
There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me.
しかし、私の心にはなお、すべてが私を驚かせるために前もって仕組まれた出来事なのではないかという、ひそかな疑いが残っていた。
Though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension.
もっとも、彼が私をだますことでいったい何の目的を持つのかは、私の理解を超えていた。
When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.
私が彼を見ると、彼は手紙を読み終えており、その目には思考に没頭していることを示す、うつろで光のない表情が浮かんでいた。
“How in the world did you deduce that?” I asked.
「いったいどうやってそれを推理したのです?」と私は尋ねた。
“Deduce what?” said he, petulantly.
「何を推理したというのです?」と彼はいらだたしげに言った。
“Why, that he was a retired sergeant of Marines.”
「つまり、あの男が退役した海兵隊の軍曹だということです」
“I have no time for trifles,” he answered, brusquely.
「些細なことに使う時間はありません」と彼はぶっきらぼうに答えた。
Then with a smile, “Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well.”
それから微笑んで、「無礼をお許しください。あなたが私の思考の糸を切ってしまったのです。けれど、むしろそれでよかったのかもしれません」と言った。
“So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?”
「では、あなたは本当に、あの男が海兵隊の軍曹だと見抜けなかったのですね?」
“No, indeed.”
「ええ、まったく」
“It was easier to know it than to explain why I knew it.”
「それを知ることは、なぜ知ったのかを説明するより簡単でした」
“If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact.”
「二足す二が四であることを証明しろと言われれば、多少困るかもしれません。けれど、その事実については確信しているでしょう」
“Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow’s hand. That smacked of the sea.”
「通りの向こうからでも、あの男の手の甲に大きな青い錨の入れ墨が見えました。それは海を思わせるものです」
“He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine.”
「しかも彼には軍人らしい身のこなしがあり、規則通りの頬ひげがありました。そこで海兵隊員だとわかります」
“He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command.”
「彼はある程度の自負を持ち、さらに指揮官らしい雰囲気を備えた男でした」
“You must have observed the way in which he held his head and swung his cane.”
「彼が頭をどう保ち、杖をどう振っていたか、あなたも観察したはずです」
“A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.”
「見たところ、落ち着いた、きちんとした中年の男でもありました。そうした事実すべてが、彼が軍曹だったと私に信じさせたのです」
“Wonderful!” I ejaculated.
「素晴らしい!」と私は叫んだ。
“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration.
「平凡なことです」とホームズは言ったが、その表情からすると、私の明らかな驚きと称賛を喜んでいるように思えた。
“I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong—look at this!”
「私はたった今、犯罪者はいないと言いました。どうやら間違っていたようです——これを見てください!」
He threw me over the note which the commissionaire had brought.
彼は案内係が持ってきた手紙を私に投げてよこした。
“Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!”
「これは」と私はそれに目を走らせながら叫んだ。「恐ろしい事件です!」
“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly. “Would you mind reading it to me aloud?”
「少し普通ではないようですね」と彼は落ち着いて言った。「声に出して読んでいただけますか?」
This is the letter which I read to him—
私が彼に読んで聞かせた手紙は、次のようなものだった——
“My Dear Mr. Sherlock Holmes,—
「親愛なるシャーロック・ホームズ様——」
“There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road.”
「昨夜、ブリクストン通りから入ったローリストン・ガーデンズ三番地で、厄介な事件が発生しました」
“Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss.”
「巡回中の警官が午前二時ごろそこに明かりを見ました。その家は空き家だったため、何かおかしいと疑いました」
“He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed.”
「彼は扉が開いているのを見つけ、家具のない前室で、身なりのよい紳士の遺体を発見しました」
“Having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.’”
「その人物のポケットには、『イーノック・J・ドレバー、米国オハイオ州クリーブランド』という名のカードが入っていました」
“There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death.”
「強盗が行われた形跡はなく、その男がどのように死んだのかを示す証拠もありません」
“There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person.”
「部屋には血の跡がありますが、本人の体には傷がありません」
“We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler.”
「彼がどのように空き家に入ったのか、我々には見当がつきません。実に、事件全体が難問です」
“If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there.”
「十二時前に現場へお越しいただければ、私はそこにおります」
“I have left everything in statu quo until I hear from you.”
「あなたから連絡をいただくまで、すべてを現状のままにしてあります」
“If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion.”
「もしお越しになれない場合には、さらに詳しい情報をお伝えします。ご意見をいただければ大変ありがたく存じます」
Yours faithfully, “Tobias Gregson.”
敬具 「トバイアス・グレグソン」
“Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot.”
「グレグソンはスコットランド・ヤードの中では最も賢い男です」と友人は言った。「彼とレストレードは、ひどい連中の中ではましな二人です」
“They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so.”
「二人とも頭の回転が速く精力的ですが、型にはまりすぎています——ひどいほどに」
“They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties.”
「しかも互いに敵意を持っています。まるで二人の美人女優のように嫉妬深いのです」
“There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.”
「この事件に二人とも関わるなら、なかなか面白いことになるでしょう」
I was amazed at the calm way in which he rippled on.
彼が落ち着き払ってさらさらと話し続ける様子に、私は驚いた。
“Surely there is not a moment to be lost,” I cried, “shall I go and order you a cab?”
「一刻も無駄にはできないでしょう」と私は叫んだ。「馬車を呼びに行きましょうか?」
“I’m not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather.”
「行くかどうかはまだわかりません。私は靴を履いて立った人間の中で、最もどうしようもなく怠惰な男です」
“That is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.”
「つまり、そういう気分のときは、ということですが。時には十分に機敏にもなれます」
“Why, it is just such a chance as you have been longing for.”
「しかし、これはあなたが待ち望んでいたような機会ではありませんか」
“My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit.”
「ねえ君、それが私に何の関係があるのです。たとえ私が事件をすべて解き明かしたとしても、グレグソンやレストレードたちが手柄をすべて持っていくに決まっています」
“That comes of being an unofficial personage.”
「非公式の人物であるとは、そういうことです」
“But he begs you to help him.”
「でも、彼はあなたに助けを求めています」
“Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me.”
「ええ。彼は私の方が優れていることを知っており、私にはそれを認めています」
“But he would cut his tongue out before he would own it to any third person.”
「しかし第三者にそれを認めるくらいなら、舌を切るでしょう」
“However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook.”
「とはいえ、見に行ってみてもよいでしょう。私は自分だけで解いてみます」
“I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!”
「ほかに得るものがなくても、彼らを笑うことくらいはできるでしょう。行きましょう!」
He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.
彼は急いで外套を羽織り、せわしなく動き回った。その様子は、精力的な気分が無気力な気分に取って代わったことを示していた。
“Get your hat,” he said.
「帽子を取ってください」と彼は言った。
“You wish me to come?”
「私にも来てほしいのですか?」
“Yes, if you have nothing better to do.”
「ええ、ほかにもっとよい用事がなければ」
A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.
一分後、私たちは二人とも二輪馬車に乗り、ブリクストン通りへ猛烈な勢いで向かっていた。
It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops.
霧がかかり、曇った朝だった。家々の屋根の上には、くすんだ色の幕のようなものが垂れこめていた。
It looked like the reflection of the mud-coloured streets beneath.
それは、下に広がる泥色の通りが映っているかのようだった。
My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati.
同居人は上機嫌で、クレモナ製のバイオリンや、ストラディバリウスとアマティの違いについて、ぺらぺらと話し続けていた。
As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits.
私の方は黙っていた。どんよりした天気と、私たちが関わろうとしている陰鬱な事件が、私の気分を沈ませていたからだ。
“You don’t seem to give much thought to the matter in hand,” I said at last, interrupting Holmes’ musical disquisition.
「あなたは目の前の問題について、あまり考えていないようですね」と私はついに言い、ホームズの音楽談義を遮った。
“No data yet,” he answered. “It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence.”
「まだデータがありません」と彼は答えた。「証拠がそろう前に理論を立てるのは重大な誤りです」
“It biases the judgment.”
「判断を偏らせてしまいます」
“You will have your data soon,” I remarked, pointing with my finger; “this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken.”
「もうすぐデータが得られますよ」と私は指で示しながら言った。「ここがブリクストン通りで、あれがその家です。私が大きく間違っていなければ」
“So it is. Stop, driver, stop!”
「その通りです。止まってください、御者、止まって!」
We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot.
私たちはまだそこから百ヤードほど離れていたが、彼は降りることを強く主張し、残りの道のりは歩いて進んだ。
Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look.
ローリストン・ガーデンズ三番地は、不吉で脅すような雰囲気をまとっていた。
It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty.
それは通りから少し奥まった場所に立つ四軒のうちの一つで、二軒は人が住み、二軒は空き家だった。
The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary.
空き家の方は、三段に並んだうつろで物悲しい窓を通りに向けていた。その窓は無表情で荒涼としていた。
Save that here and there a “To Let” card had developed like a cataract upon the bleared panes.
ただ、ところどころに「貸家」の札が、曇った窓ガラスに白内障のように貼りついていた。
A small garden, sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants, separated each of these houses from the street.
小さな庭が、それぞれの家を通りから隔てていた。そこには病弱な植物が発疹のようにまばらに散らばっていた。
It was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and gravel.
庭には細い小道が通っており、黄色っぽい色をしていて、見たところ粘土と砂利が混じったものだった。
The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night.
夜通し降った雨のせいで、あたり一面はひどくぬかるんでいた。
The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top.
庭は三フィートほどのレンガ塀で囲まれており、その上には木製の柵が縁取りのようについていた。
Against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers.
その塀にもたれて、がっしりした巡査が立っていた。周囲には野次馬の小さな群れが集まっていた。
They craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within.
彼らは、中で行われていることを少しでも見ようというむなしい期待から、首を伸ばし、目を凝らしていた。
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery.
私は、シャーロック・ホームズがすぐに家へ駆け込み、その謎の研究に飛び込むものと思っていた。
Nothing appeared to be further from his intention.
しかし、彼の意図はそれとはまったく違っているようだった。
With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement.
この状況では気取りに近いと私には思えるほどの無頓着な態度で、彼は歩道をぶらぶらと行ったり来たりした。
He gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings.
彼は地面、空、向かいの家々、そして柵の列をぼんやりと眺めていた。
Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground.
精査を終えると、彼は小道をゆっくり進んだ。正確には、小道の脇に沿った草の縁を進み、目を地面に釘づけにしていた。
Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction.
彼は二度立ち止まり、一度は微笑むのが見え、満足げな声を発するのが聞こえた。
There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil.
湿った粘土質の土には、多くの足跡が残っていた。
But since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it.
しかし警察がそこを行き来していたので、同居人がそこから何かを学べるとは、私には思えなかった。
Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.
それでも、彼の知覚能力の鋭さについてはすでに非常に並外れた証拠を見ていたので、彼には私に隠れている多くのものが見えているのだと疑わなかった。
At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand.
家の扉のところで、私たちは、手に手帳を持った、背が高く、顔色が白く、亜麻色の髪をした男に迎えられた。
He rushed forward and wrung my companion’s hand with effusion.
彼は駆け寄ってきて、感激した様子で私の同居人の手を強く握った。
“It is indeed kind of you to come,” he said, “I have had everything left untouched.”
「来てくださって本当にありがたい」と彼は言った。「すべて手つかずのままにしてあります」
“Except that!” my friend answered, pointing at the pathway.
「あれを除けばね!」と友人は小道を指さして答えた。
“If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess.”
「あそこをバッファローの群れが通ったとしても、これ以上ひどい状態にはならなかったでしょう」
“No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.”
「もっともグレグソン、これを許す前に、あなたはきっと自分なりの結論を出していたのでしょうね」
“I have had so much to do inside the house,” the detective said evasively.
「家の中でやることが多かったもので」と探偵は言い逃れするように言った。
“My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this.”
「同僚のレストレード氏がここにいます。これについては彼に任せていました」
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically.
ホームズは私をちらりと見て、皮肉っぽく眉を上げた。
“With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,” he said.
「あなたとレストレードのような二人が現場にいるなら、第三者が見つけ出すことなどあまり残っていないでしょう」と彼は言った。
Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way.
グレグソンは得意げに両手をこすり合わせた。
“I think we have done all that can be done,” he answered; “it’s a queer case though, and I knew your taste for such things.”
「できることはすべてやったと思います」と彼は答えた。「もっとも奇妙な事件ではありますし、あなたがそういうものを好むことは知っていました」
“You did not come here in a cab?” asked Sherlock Holmes.
「あなたは馬車でここへ来たのではありませんね?」とシャーロック・ホームズが尋ねた。
“No, sir.”
「いいえ」
“Nor Lestrade?”
「レストレードも?」
“No, sir.”
「いいえ」
“Then let us go and look at the room.”
「では、その部屋を見に行きましょう」
With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.
その脈絡のない言葉を残して、彼は大股で家の中へ進んだ。グレグソンがその後に続き、その顔には驚きが浮かんでいた。
A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices.
むき出しの板張りでほこりっぽい短い廊下が、台所と付属室へ続いていた。
Two doors opened out of it to the left and to the right.
そこから左右に二つの扉が開いていた。
One of these had obviously been closed for many weeks.
その一つは、明らかに何週間も閉ざされたままだった。
The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred.
もう一つは食堂へ通じており、そこが謎めいた事件の起こった部屋だった。
Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.
ホームズが中へ入り、私も彼に続いた。死の存在が呼び起こす、あの沈んだ感覚を胸に抱きながら。
It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture.
そこは大きな四角い部屋で、家具がまったくないため、いっそう広く見えた。
A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew.
けばけばしい壁紙が壁を飾っていたが、ところどころカビで斑点状に汚れていた。
Here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath.
ところどころ大きな帯状の壁紙がはがれて垂れ下がり、その下の黄色い漆喰をさらしていた。
Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble.
扉の向かいには派手な暖炉があり、その上には白大理石風の炉棚が載っていた。
On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle.
その一角には、赤いろうそくの燃え残りが貼りついていた。
The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain.
一つだけある窓はひどく汚れていて、差し込む光はかすんで不確かだった。
It gave a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.
それはすべてに鈍い灰色の色合いを与え、部屋全体を覆う厚いほこりの層によって、さらに強められていた。
All these details I observed afterwards.
こうした細部は、後になって私が観察したものだった。
At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards.
その時、私の注意は、床板の上に横たわる、ただ一つの陰惨で動かない姿に集中していた。
With vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling.
その姿は、うつろで何も見ていない目を、変色した天井へ向けて見開いていた。
It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard.
それは四十三、四歳ほどの男だった。中背で、肩幅が広く、縮れた黒髪と短い無精ひげを持っていた。
He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs.
彼は厚手の上質なフロックコートとチョッキを着て、明るい色のズボンをはき、襟とカフスは非の打ちどころなく清潔だった。
A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him.
よくブラシをかけられ、きちんと整ったシルクハットが、彼のそばの床に置かれていた。
His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked.
彼の手は握りしめられ、腕は広げられ、下肢は絡み合っていた。
As though his death struggle had been a grievous one.
まるで死に際の苦闘が激しいものだったかのようだった。
On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred.
その硬直した顔には恐怖の表情が浮かび、私には憎悪の表情でもあるように思えた。
Such as I have never seen upon human features.
人間の顔に、これほどの表情を見たことはなかった。
This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw, gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance.
この悪意に満ちた恐ろしい顔のゆがみは、低い額、鈍い鼻、突き出た顎と相まって、死者に奇妙なほど猿のような外見を与えていた。
This was increased by his writhing, unnatural posture.
それは、身をよじった不自然な姿勢によって、さらに強まっていた。
I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment.
私はさまざまな形の死を見てきたが、あの暗く煤けた部屋で見た死ほど恐ろしい姿で現れたことはなかった。
It looked out upon one of the main arteries of suburban London.
その部屋は、ロンドン郊外の主要な通りの一つを見下ろしていた。
Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.
レストレードはいつものように痩せてフェレットのような様子で、戸口のそばに立ち、私の同居人と私に挨拶した。
“This case will make a stir, sir,” he remarked. “It beats anything I have seen, and I am no chicken.”
「この事件は大騒ぎになりますよ」と彼は言った。「私が見たどんな事件よりもすごい。私は若造ではありませんがね」
“There is no clue?” said Gregson.
「手がかりはないのか?」とグレグソンが言った。
“None at all,” chimed in Lestrade.
「まったくありません」とレストレードが口をはさんだ。
Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently.
シャーロック・ホームズは遺体に近づき、ひざまずいて入念に調べた。
“You are sure that there is no wound?” he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.
「傷がないことは確かですか?」と彼は尋ね、周囲に散らばる多数の血のしずくや飛び散りを指さした。
“Positive!” cried both detectives.
「確かです!」と二人の探偵が叫んだ。
“Then, of course, this blood belongs to a second individual—presumably the murderer, if murder has been committed.”
「では当然、この血は別の人物のものです。もし殺人が行われたのなら、おそらく犯人のものでしょう」
“It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year ‘34.”
「これは、一八三四年にユトレヒトで起きたヴァン・ヤンセンの死に伴う状況を思い出させます」
“Do you remember the case, Gregson?”
「その事件を覚えていますか、グレグソン?」
“No, sir.”
「いいえ」
“Read it up—you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before.”
「調べておきなさい。本当にそうすべきです。太陽の下に新しいものはありません。すべて以前に行われています」
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining.
そう話しながら、彼の器用な指はあちらこちらへ素早く動き、触れ、押し、ボタンを外し、調べていた。
His eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon.
彼の目には、私がすでに述べた、遠くを見るような同じ表情が浮かんでいた。
So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted.
調査はあまりにも素早く行われたため、それがどれほど細かく行われているかは、ほとんど想像できないほどだった。
Finally, he sniffed the dead man’s lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.
最後に、彼は死者の唇の匂いを嗅ぎ、それからエナメル革の靴底に目をやった。
“He has not been moved at all?” he asked.
「彼はまったく動かされていませんね?」と彼は尋ねた。
“No more than was necessary for the purposes of our examination.”
「我々の検査に必要な範囲以上には動かしていません」
“You can take him to the mortuary now,” he said. “There is nothing more to be learned.”
「もう遺体安置所へ運んでかまいません」と彼は言った。「これ以上学ぶことはありません」
Gregson had a stretcher and four men at hand.
グレグソンは担架と四人の男を用意していた。
At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out.
彼が呼ぶと彼らは部屋に入り、その見知らぬ男は持ち上げられて運び出された。
As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor.
彼らが遺体を持ち上げたとき、指輪がチリンと落ち、床を転がった。
Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.
レストレードはそれをひったくるように拾い上げ、困惑した目で見つめた。
“There’s been a woman here,” he cried. “It’s a woman’s wedding-ring.”
「ここに女がいたんだ」と彼は叫んだ。「これは女の結婚指輪だ」
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand.
彼はそう言いながら、それを手のひらに載せて差し出した。
We all gathered round him and gazed at it.
私たちは皆、彼の周りに集まり、それを見つめた。
There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.
その飾り気のない金の輪が、かつて花嫁の指を飾っていたことは疑いようがなかった。
“This complicates matters,” said Gregson. “Heaven knows, they were complicated enough before.”
「これは事態を複雑にしますね」とグレグソンが言った。「これまでも十分に複雑だったというのに」
“You’re sure it doesn’t simplify them?” observed Holmes.
「むしろ単純にするとは思いませんか?」とホームズが言った。
“There’s nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?”
「それをじっと見つめても学べることはありません。彼のポケットからは何が見つかりましたか?」
“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs.
「全部ここにあります」とグレグソンは言い、階段の下段の一つに散らばった品々を指さした。
“A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid.”
「ロンドンのバロー社製、番号九七一六三の金時計。非常に重くしっかりした金のアルバートチェーン」
“Gold ring, with masonic device. Gold pin—bull-dog’s head, with rubies as eyes.”
「フリーメイソンの意匠のある金の指輪。ブルドッグの頭をかたどり、目にルビーを入れた金のピン」
“Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen.”
「ロシア革の名刺入れ。中にはクリーブランドのイーノック・J・ドレバーの名刺があり、下着のE. J. D.の文字と一致しています」
“No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen.”
「財布はありませんが、ばらの金が七ポンド十三シリングあります」
“Pocket edition of Boccaccio’s Decameron, with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf.”
「ボッカッチョの『デカメロン』のポケット版。見返しにはジョゼフ・スタンガソンの名前があります」
“Two letters—one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.”
「手紙が二通。一通はE. J. ドレバー宛、もう一通はジョゼフ・スタンガソン宛です」
“At what address?”
「宛先は?」
“American Exchange, Strand—to be left till called for.”
「ストランドのアメリカン・エクスチェンジです。受け取りに来るまで保管という扱いです」
“They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool.”
「どちらもギオン汽船会社からのもので、リバプールからの船の出航に関するものです」
“It is clear that this unfortunate man was about to return to New York.”
「この不運な男がニューヨークへ戻ろうとしていたことは明らかです」
“Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?”
「このスタンガソンという男について、何か調べましたか?」
“I did it at once, sir,” said Gregson. “I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange.”
「すぐにやりました」とグレグソンは言った。「すべての新聞に広告を出させ、部下の一人をアメリカン・エクスチェンジへ行かせています」
“But he has not returned yet.”
「ただ、彼はまだ戻っていません」
“Have you sent to Cleveland?”
「クリーブランドへは問い合わせましたか?」
“We telegraphed this morning.”
「今朝、電報を打ちました」
“How did you word your inquiries?”
「問い合わせ文はどのように書きましたか?」
“We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us.”
「状況を詳しく書き、助けになる情報があればありがたいと述べただけです」
“You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?”
「あなたにとって決定的に重要に見える点について、詳しい情報を求めなかったのですか?」
“I asked about Stangerson.”
「スタンガソンについては尋ねました」
“Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge?”
「ほかには何も? この事件全体がかかっているように見える事情はないのですか?」
“Will you not telegraph again?”
「もう一度電報を打つつもりはありませんか?」
“I have said all I have to say,” said Gregson, in an offended voice.
「言うべきことはすべて言いました」とグレグソンは気分を害した声で言った。
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark.
シャーロック・ホームズは一人でくすくす笑い、何か言おうとしているようだった。
When Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene.
そのとき、私たちが廊下で会話している間、前室にいたレストレードが再び現れた。
He was rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.
彼はもったいぶった、得意満面の様子で両手をこすり合わせていた。
“Mr. Gregson,” he said, “I have just made a discovery of the highest importance.”
「グレグソン君」と彼は言った。「私はたった今、非常に重要な発見をした」
“And one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls.”
「もし私が壁を慎重に調べていなければ、見落とされていたであろう発見だ」
The little man’s eyes sparkled as he spoke.
その小柄な男の目は、そう話すあいだ輝いていた。
He was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.
彼は同僚に対して一点を取ったことで、明らかに抑えきれない歓喜の状態にあった。
“Come here,” he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate.
「こちらへ」と彼は言い、部屋へせわしなく戻っていった。その部屋は、ぞっとする住人が運び出されたあと、空気がいくらか澄んだように感じられた。
“Now, stand there!”
「さあ、そこに立ってください!」
He struck a match on his boot and held it up against the wall.
彼はブーツでマッチを擦り、壁に向けて掲げた。
“Look at that!” he said, triumphantly.
「これを見てください!」と彼は勝ち誇って言った。
I have remarked that the paper had fallen away in parts.
私は、壁紙がところどころはがれていたとすでに述べた。
In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering.
部屋のこの一角では、大きな一片がはがれ落ち、粗い漆喰の黄色い四角い面が残っていた。
Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word—
そのむき出しの部分に、血のように赤い文字で一語が走り書きされていた——
RACHE.
RACHE.
“What do you think of that?” cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show.
「どう思います?」と探偵は、見世物師が見世物を披露するような調子で叫んだ。
“This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there.”
「これは部屋の最も暗い隅にあったため見落とされました。誰もそこを見ようと思わなかったのです」
“The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall!”
「犯人は自分の血でこれを書いたのです。この壁を伝って垂れたにじみを見てください!」
“That disposes of the idea of suicide anyhow.”
「いずれにせよ、これで自殺説は片づきます」
“Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece.”
「なぜその隅が書く場所に選ばれたのか。私が説明しましょう。炉棚のろうそくを見てください」
“It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.”
「当時それには火がついていました。火がついていれば、この隅は壁の最も暗い部分ではなく、最も明るい部分だったはずです」
“And what does it mean now that you have found it?” asked Gregson in a depreciatory voice.
「それを見つけたとして、それは何を意味するのです?」とグレグソンは軽んじるような声で尋ねた。
“Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish.”
「意味ですって? それは、書いた者が女性名のレイチェルを書こうとしていたが、書き終える前に邪魔されたという意味です」
“You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it.”
「私の言葉を覚えておいてください。この事件が解決したとき、レイチェルという名の女性が関係していることがわかります」
“It’s all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done.”
「笑うのは結構です、シャーロック・ホームズさん。あなたは非常に頭がよく賢いかもしれませんが、結局のところ、老犬が一番なのです」
“I really beg your pardon!” said my companion, who had ruffled the little man’s temper by bursting into an explosion of laughter.
「本当に失礼しました!」と同居人は言った。彼は爆笑してしまったため、小柄な男の機嫌を損ねていた。
“You certainly have the credit of being the first of us to find this out.”
「これを最初に見つけたという功績は、確かにあなたのものです」
“And, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night’s mystery.”
「そしてあなたの言う通り、それは昨夜の謎に関わったもう一人によって書かれたことを示す特徴をすべて備えています」
“I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now.”
「私はまだこの部屋を調べる時間がありませんでしたが、よろしければ今から調べさせていただきます」
As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket.
そう言いながら、彼はポケットから巻き尺と大きな丸い虫眼鏡をさっと取り出した。
With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face.
この二つの道具を使い、彼は音もなく部屋中を小走りに動き回った。時には立ち止まり、時にはひざまずき、一度は顔を床につけるほど平たく伏せた。
So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence.
彼は作業にあまりにも没頭していたため、私たちの存在を忘れているように見えた。
For he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope.
彼はずっと小声で自分に向かってぶつぶつ話し続け、感嘆、うなり声、口笛、そして励ましや期待を思わせる小さな叫びを絶え間なく発していた。
As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound.
彼を見ていると、私はどうしても、よく訓練された純血の猟犬を思い出さずにはいられなかった。
As it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent.
それは茂みの中を前後に駆け回り、熱心さのあまり鳴きながら、失われた臭跡を見つけるまで探し続ける猟犬の姿だった。
For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me.
二十分以上にわたり、彼は調査を続けた。私にはまったく見えない痕跡の間の距離を、極めて正確に測っていた。
And occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner.
また時折、同じように理解しがたいやり方で、壁に巻き尺を当てていた。
In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope.
ある場所では、床から小さな灰色の粉の山を非常に慎重に集め、封筒にしまった。
Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness.
最後に彼は、壁の文字を虫眼鏡で調べ、一つ一つの文字を極めて細密な正確さで見ていった。
This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.
それが終わると、彼は満足したようだった。巻き尺と虫眼鏡をポケットに戻したからだ。
“They say that genius is an infinite capacity for taking pains,” he remarked with a smile.
「天才とは、苦労を無限に引き受ける能力だと言われますね」と彼は微笑みながら言った。
“It’s a very bad definition, but it does apply to detective work.”
「非常に悪い定義ですが、探偵の仕事には当てはまります」
Gregson and Lestrade had watched the manœuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt.
グレグソンとレストレードは、この素人の同伴者の動き回る様子を、かなりの好奇心といくらかの軽蔑をもって見守っていた。
They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes’ smallest actions were all directed towards some definite and practical end.
彼らは明らかに、シャーロック・ホームズの最小の行動すべてが、明確で実用的な目的に向けられているという事実を理解していなかった。私はそれに気づき始めていた。
“What do you think of it, sir?” they both asked.
「どう思われますか?」と二人は尋ねた。
“It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you,” remarked my friend.
「もし私が差し出がましく助けようとすれば、この事件の手柄をあなた方から奪うことになってしまうでしょう」と友人は言った。
“You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere.”
「あなた方は今、とてもうまくやっているのですから、誰かが干渉するのは惜しいことです」
There was a world of sarcasm in his voice as he spoke.
そう話す彼の声には、たっぷりの皮肉が込められていた。
“If you will let me know how your investigations go,” he continued, “I shall be happy to give you any help I can.”
「捜査がどう進むか教えていただければ」と彼は続けた。「できる限り喜んでお手伝いします」
“In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address?”
「その間に、遺体を発見した巡査と話をしたい。彼の名前と住所を教えていただけますか?」
Lestrade glanced at his notebook. “John Rance,” he said. “He is off duty now.”
レストレードは手帳に目を落とした。「ジョン・ランスです」と彼は言った。「今は勤務を外れています」
“You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate.”
「ケニントン・パーク・ゲート、オードリー・コート四十六番地に行けば会えるでしょう」
Holmes took a note of the address.
ホームズはその住所を書き留めた。
“Come along, Doctor,” he said; “we shall go and look him up.”
「行きましょう、ドクター」と彼は言った。「彼を訪ねてみましょう」
“I’ll tell you one thing which may help you in the case,” he continued, turning to the two detectives.
「この事件で役に立つかもしれないことを一つお伝えしておきます」と彼は続け、二人の探偵の方を向いた。
“There has been murder done, and the murderer was a man.”
「殺人が行われています。そして犯人は男です」
“He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar.”
「彼は六フィート以上の背丈で、壮年期にあり、身長の割に足が小さく、粗末な角ばったつま先の靴を履き、トリチノポリ葉巻を吸っていました」
“He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg.”
「彼は被害者と一緒に四輪馬車でここへ来ました。その馬車を引いていた馬は、三つの古い蹄鉄と、右前脚に一つの新しい蹄鉄をつけていました」
“In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long.”
「おそらく犯人は赤ら顔で、右手の爪が非常に長かったでしょう」
“These are only a few indications, but they may assist you.”
「これはいくつかの手がかりにすぎませんが、あなた方の助けになるかもしれません」
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.
レストレードとグレグソンは、信じられないという笑みを浮かべて互いに顔を見合わせた。
“If this man was murdered, how was it done?” asked the former.
「もしこの男が殺されたのなら、どのように殺されたのです?」と前者が尋ねた。
“Poison,” said Sherlock Holmes curtly, and strode off.
「毒です」とシャーロック・ホームズはそっけなく言い、大股で立ち去った。
“One other thing, Lestrade,” he added, turning round at the door: “‘Rache,’ is the German for ‘revenge’; so don’t lose your time looking for Miss Rachel.”
「もう一つ、レストレード」と彼は扉のところで振り返って付け加えた。「『Rache』はドイツ語で『復讐』です。ですからレイチェル嬢を探すのに時間を無駄にしないことです」
