『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER V In the Golden Age 黄金時代にて
H. G. Wells『The Time Machine』第5章「In the Golden Age」を、未来人エロイとの出会い、宮殿、未来社会の印象を直感的につかめるように、描写・心理・文明表現を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of futurity.
「次の瞬間、私と、未来から来たこのか弱い存在とは、向かい合って立っていました。
He came straight up to me and laughed into my eyes.
彼はまっすぐ私のところへ来て、私の目を見つめながら笑いかけました。
The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once.
彼の態度に恐怖のしるしがまったくないことに、私はすぐに強く印象づけられました。
Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue.
それから彼は、後ろからついてきた二人の方を向き、奇妙で、とても甘く流れるような言葉で話しかけました。
“There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me.
「ほかにも近づいてくる者たちがいて、やがて八人か十人ほどの、そうした精妙で美しい生き物たちの小さな一団が、私の周囲に集まりました。
One of them addressed me.
そのうちの一人が、私に話しかけました。
It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them.
奇妙なことに、私の声は彼らにとって荒すぎ、低すぎるのではないか、という考えが頭に浮かびました。
So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again.
そこで私は首を振り、自分の耳を指さして、もう一度首を振りました。
He came a step forward, hesitated, and then touched my hand.
彼は一歩前に出て、ためらい、それから私の手に触れました。
Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders.
それから、ほかの柔らかな小さな触手のような手が、私の背中や肩に触れるのを感じました。
They wanted to make sure I was real.
彼らは、私が本物であることを確かめたかったのです。
There was nothing in this at all alarming.
そこには、まったく不安を起こさせるものはありませんでした。
Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence—a graceful gentleness, a certain childlike ease.
実際、この美しい小さな人々には、信頼を起こさせる何かがありました。優雅なやさしさ、ある種の子どものような気安さです。
And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like ninepins.
そのうえ、彼らはあまりにもか弱く見えたので、私はその一ダースほどを九柱戯のピンのように投げ飛ばせる気がしました。
But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine.
しかし、彼らの小さなピンク色の手がタイム・マシンに触れているのを見たとき、私は彼らに警告するために急な身ぶりをしました。
Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten.
幸いなことに、手遅れになる前に、私はそれまで忘れていた危険に気づきました。
And reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket.
そして機械の棒の上から手を伸ばし、機械を作動させる小さなレバーをねじって外し、それをポケットに入れました。
Then I turned again to see what I could do in the way of communication.
それから私は、意思疎通のために何ができるかを考えようと、再び彼らの方を向きました。
“And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden china type of prettiness.
「そして、彼らの顔立ちをさらに近くで見ると、ドレスデン陶器のような美しさの中に、さらにいくつかの特異な点があることに気づきました。
Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek.
彼らの髪は一様に巻き毛で、首筋と頬のところでくっきりと終わっていました。
There was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute.
顔には毛の気配がほんのわずかもなく、耳は非常に小さいものでした。
The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point.
口は小さく、明るい赤色のやや薄い唇を持ち、小さな顎は先細りになっていました。
The eyes were large and mild; and—this may seem egotism on my part—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.
目は大きく穏やかでした。そして――これは私のうぬぼれに思えるかもしれませんが――彼らには、私が期待していたほどの関心が、どこか欠けているようにさえ思えました。
“As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation.
「彼らは私と意思疎通しようとはせず、ただ私の周囲に立って微笑み、柔らかな鳩のような声で互いに話しているだけでした。そこで、私の方から会話を始めました。
I pointed to the Time Machine and to myself.
私はタイム・マシンを指さし、それから自分自身を指さしました。
Then, hesitating for a moment how to express Time, I pointed to the sun.
それから、時間をどう表現するか一瞬ためらったあと、私は太陽を指さしました。
At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder.
するとすぐに、紫と白の格子模様の服を着た奇妙にかわいらしい小さな姿が私の身ぶりを追い、それから雷の音をまねて私を驚かせました。
“For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough.
「一瞬、私は面食らいました。とはいえ、彼の身ぶりの意味は十分明らかでした。
The question had come into my mind abruptly: were these creatures fools?
突然、私の頭にある疑問が浮かびました。これらの生き物は愚か者なのだろうか。
You may hardly understand how it took me.
それが私にどれほどの衝撃を与えたか、あなたがたにはほとんど理解できないかもしれません。
You see, I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything.
というのも、私は八十万二千年余り後の人々は、知識においても、芸術においても、あらゆる点で、私たちより信じがたいほど進んでいるものと、いつも予想していたからです。
Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children.
ところが、そのうちの一人が突然した質問は、彼が私たちの五歳児ほどの知的水準にあることを示していたのです。
Asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm!
実際、彼は私に、雷雨の中で太陽から来たのか、と尋ねたのです!
It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features.
その問いは、彼らの服装、か弱く軽い手足、もろい顔立ちについて、私が保留していた判断を一気に解き放ちました。
A flow of disappointment rushed across my mind.
失望の流れが、私の心を一気に横切りました。
For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain.
一瞬、私はタイム・マシンを無駄に作ったのだと感じました。
“I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them.
「私はうなずき、太陽を指さし、それから彼らがびっくりするほど生き生きと雷鳴をまねてみせました。
They all withdrew a pace or so and bowed.
彼らは皆、一歩ほど退いて、お辞儀をしました。
Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck.
それから一人が笑いながら私の方へ来て、私にはまったく見慣れない美しい花の飾りを運び、それを私の首にかけました。
The idea was received with melodious applause.
その発想は、音楽のような拍手喝采で迎えられました。
And presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.
やがて彼らは皆、花を求めてあちこち走り回り、笑いながら私に花を投げかけ、私はほとんど花に埋もれてしまいました。
You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created.
そのようなものを見たことのないあなたがたには、数えきれない年月の栽培がどれほど繊細で驚くべき花を作り出したか、ほとんど想像できないでしょう。
Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building.
それから誰かが、彼らの遊び道具を近くの建物で見せるべきだと提案しました。
And so I was led past the sphinx of white marble, which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment, towards a vast grey edifice of fretted stone.
こうして私は、驚く私をずっと微笑みながら見守っているように思えた白い大理石のスフィンクスのそばを通り、透かし彫りの石でできた巨大な灰色の建物へと導かれました。
As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind.
彼らと一緒に進みながら、私は、未来の人類は深遠で厳粛で知的なものだろうと自信を持って予想していたことを思い出し、抑えがたいおかしさが込み上げてきました。
“The building had a huge entry, and was altogether of colossal dimensions.
「その建物には巨大な入口があり、全体として途方もない大きさでした。
I was naturally most occupied with the growing crowd of little people, and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious.
私は当然、増えていく小さな人々の群れと、目の前に影深く神秘的にぽっかり開いている大きな入口に、最も気を取られていました。
My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden.
彼らの頭越しに見えた世界についての全体的な印象は、美しい茂みと花々が絡み合った荒れ地、長いあいだ放置されていながら雑草のない庭、というものでした。
I saw a number of tall spikes of strange white flowers, measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals.
私は、奇妙な白い花の高い穂をいくつも見ました。そのろうのような花びらを広げると、おそらく一フィートほどもありました。
They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time.
それらは、まだらな低木のあいだに、まるで野生のように散らばって生えていました。しかし、今言ったように、このとき私はそれらを詳しく調べませんでした。
The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons.
タイム・マシンは、シャクナゲのあいだの芝の上に置き去りにされていました。
“The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly.
「入口のアーチには豊かな彫刻が施されていましたが、当然のことながら、私はその彫刻をあまり細かく観察しませんでした。
Though I fancied I saw suggestions of old Phœnician decorations as I passed through.
ただ、通り抜けるとき、古いフェニキア風の装飾を思わせるものが見えたように思いました。
And it struck me that they were very badly broken and weather-worn.
そして、それらはひどく壊れ、風化しているように感じられました。
Several more brightly clad people met me in the doorway.
入口では、さらに数人の鮮やかな衣服をまとった人々が私を迎えました。
And so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers.
こうして私たちは中へ入りました。私は薄汚れた十九世紀の服を着て、十分に奇妙な姿で、花飾りをかけられていました。
And surrounded by an eddying mass of bright, soft-coloured robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.
そして、明るく柔らかな色の衣と、輝く白い手足の渦巻く群れに囲まれ、笑い声と笑いを含んだ言葉の音楽的な渦の中にいました。
“The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown.
「大きな入口は、それに見合った大広間へと開いており、茶色のものが掛けられていました。
The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light.
屋根は影の中にあり、窓は一部が色ガラスで、一部はガラスがなく、和らいだ光を取り込んでいました。
The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor slabs—blocks.
床は、板でも平石でもなく、何か非常に硬い白い金属の巨大な塊でできていました。
And it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways.
過去の世代が行き来したためだと私は判断しましたが、よく通られる道筋には深い溝が刻まれるほど、床はすり減っていました。
Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised, perhaps, a foot from the floor.
広間の長さに対して横向きに、磨かれた石板でできた無数のテーブルが並び、おそらく床から一フィートほど高くなっていました。
And upon these were heaps of fruits.
そしてその上には、果物の山が置かれていました。
Some I recognised as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange.
いくつかは、巨大化したラズベリーやオレンジの一種だとわかりましたが、大部分は見慣れないものでした。
“Between the tables was scattered a great number of cushions.
「テーブルのあいだには、多くのクッションが散らばっていました。
Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise.
私の案内人たちはそこに腰を下ろし、私にも同じようにするよう合図しました。
With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands.
彼らはかわいらしいほど儀式ばらず、手で果物を食べ始めました。
Flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables.
そして皮や茎などを、テーブルの側面にある丸い穴へ投げ込んでいました。
I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry.
私は喉も渇き、お腹も空いていたので、彼らの例にならうのは嫌ではありませんでした。
As I did so I surveyed the hall at my leisure.
そうしながら、私はゆっくりと広間を見渡しました。
“And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look.
「そして、おそらく私に最も強く印象づけたのは、その荒廃した様子でした。
The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places.
幾何学模様だけを示しているステンドグラスの窓は、多くの場所で壊れていました。
And the curtains that hung across the lower end were thick with dust.
下の端に掛かっていたカーテンは、ほこりで厚く覆われていました。
And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured.
さらに、近くの大理石のテーブルの角が欠けていることが、私の目を引きました。
Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque.
それにもかかわらず、全体としては非常に豊かで、絵のように美しい印象でした。
There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall.
広間では、おそらく二百人ほどの人々が食事をしていました。
And most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating.
その多くは、できるだけ私の近くに座り、食べている果物越しに小さな目を輝かせて、興味深そうに私を見ていました。
All were clad in the same soft, and yet strong, silky material.
彼らは皆、同じ柔らかく、それでいて丈夫な、絹のような素材の服を着ていました。
“Fruit, by the bye, was all their diet.
「ところで、果物が彼らの食事のすべてでした。
These people of the remote future were strict vegetarians.
この遠い未来の人々は、厳格な菜食主義者でした。
And while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also.
そして彼らと一緒にいるあいだ、私は多少肉を食べたい欲求があったにもかかわらず、私も果食性にならざるを得ませんでした。
Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction.
実際、あとでわかったことですが、馬、牛、羊、犬は、魚竜と同じく絶滅していました。
But the fruits were very delightful.
しかし、その果物はとてもおいしいものでした。
One, in particular, that seemed to be in season all the time I was there—a floury thing in a three-sided husk—was especially good, and I made it my staple.
特に一つ、私がそこにいたあいだずっと旬であるように見えた、三角形の殻に入った粉っぽいものはとりわけおいしく、私はそれを主食にしました。
At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw.
最初、私はこれらの奇妙な果物や、目にした奇妙な花々に困惑しました。
But later I began to perceive their import.
しかし後になって、私はそれらの意味を理解し始めました。
“However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now.
「とはいえ、今は遠い未来での果物の食事について話しているのでした。
So soon as my appetite was a little checked, I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine.
食欲が少し満たされるとすぐに、私はこの新しい人々の言葉を学ぼうと、断固として試みることにしました。
Clearly that was the next thing to do.
明らかに、それが次にすべきことでした。
The fruits seemed a convenient thing to begin upon.
果物は、始めるには都合のよい題材に思えました。
And holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures.
そこで私はその一つを持ち上げ、質問するような音と身ぶりをいくつも始めました。
I had some considerable difficulty in conveying my meaning.
自分の意味を伝えるのには、かなり苦労しました。
At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter.
最初、私の試みは、驚いた凝視か、抑えきれない笑いで迎えられました。
But presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name.
しかしやがて、金髪の小さな生き物が私の意図を理解したようで、ある名前を繰り返しました。
They had to chatter and explain the business at great length to each other.
彼らはそのことを互いに長々とぺちゃくちゃ話し、説明しなければなりませんでした。
And my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of genuine, if uncivil, amusement.
そして、彼らの言語の精妙な小さな音を出そうとした私の最初の試みは、礼儀正しいとは言えないものの、本物の大きな笑いを引き起こしました。
However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted.
しかし、私は子どもたちの中にいる教師のような気分になり、粘り強く続けました。
And presently I had a score of noun substantives at least at my command.
そしてやがて、少なくとも二十ほどの名詞を自由に使えるようになりました。
And then I got to demonstrative pronouns, and even the verb “to eat.”
それから指示代名詞に進み、さらには「食べる」という動詞まで覚えました。
But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations.
しかしそれは時間のかかる作業で、小さな人々はすぐに飽きてしまい、私の質問から逃れたがりました。
So I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined.
そこで私は、むしろ必要に迫られて、彼らがその気になったときに少しずつ教えてもらうことにしました。
And very little doses I found they were before long, for I never met people more indolent or more easily fatigued.
そしてまもなく、それは本当にごく少量ずつだとわかりました。これほど怠惰で、これほど疲れやすい人々に、私は出会ったことがなかったからです。
