『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART I CHAPTER IV
WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL / ジョン・ランスが語ったこと
第4章:ジョン・ランスが語ったこと (PART I CHAPTER IV)
コナン・ドイル『緋色の研究』第1部第4章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。ホームズが巡査ジョン・ランスから、事件発見時の状況を聞き出していきます。
It was one o’clock when we left No. 3, Lauriston Gardens.
私たちがローリストン・ガーデンズ三番地を出たとき、時刻は一時だった。
Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram.
シャーロック・ホームズは私を最寄りの電信局へ連れていき、そこから長い電報を打った。
He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.
それから彼は馬車を呼び止め、レストレードから聞いた住所へ向かうよう御者に命じた。
“There is nothing like first hand evidence,” he remarked.
「直接の証拠に勝るものはありません」と彼は言った。
“As a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned.”
「実のところ、この事件について私の考えは完全に固まっています。しかし、それでも学べることはすべて学んでおくべきでしょう」
“You amaze me, Holmes,” said I.
「驚かされますよ、ホームズ」と私は言った。
“Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.”
「あなたが挙げた細かな点すべてについて、本当にそこまで確信しているわけではないでしょう」
“There’s no room for a mistake,” he answered.
「間違いの余地はありません」と彼は答えた。
“The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb.”
「あそこに着いて最初に観察したのは、馬車が縁石の近くに二本の車輪の跡を残していたことです」
“Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night.”
「昨夜までは一週間雨が降っていませんでした。だから、あれほど深い跡を残した車輪は、夜の間にそこへ来たに違いありません」
“There were the marks of the horse’s hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe.”
「馬のひづめの跡もありました。そのうち一つの輪郭がほかの三つよりずっとはっきりしていたので、それが新しい蹄鉄だとわかります」
“Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning—I have Gregson’s word for that—it follows that it must have been there during the night.”
「馬車は雨が降り始めたあとにそこにいた。そして朝にはそこにいなかった。これはグレグソンの証言です。したがって、それは夜の間にそこにいたことになります」
“And, therefore, that it brought those two individuals to the house.”
「つまり、その馬車があの二人を家まで運んだのです」
“That seems simple enough,” said I; “but how about the other man’s height?”
「それは十分に単純に見えます」と私は言った。「しかし、もう一人の男の身長はどうですか?」
“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride.”
「人間の身長は、十中八九、歩幅の長さからわかります」
“It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures.”
「十分に簡単な計算です。もっとも、数字を並べてあなたを退屈させる必要はありません」
“I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within.”
「私はその男の歩幅を、外の粘土の上でも、室内のほこりの上でも確認しました」
“Then I had a way of checking my calculation.”
「さらに、その計算を確認する方法もありました」
“When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes.”
「人が壁に文字を書くとき、本能的に自分の目の高さあたりに書くものです」
“Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”
「あの文字は地面から六フィート少し上にありました。まさに子どもの遊びのようなものです」
“And his age?” I asked.
「では、年齢は?」と私は尋ねた。
“Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can’t be quite in the sere and yellow.”
「四フィート半の歩幅で何の苦もなく歩ける男なら、まだ老年期とは言えません」
“That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across.”
「庭の小道にあった水たまりの幅がそれでした。彼は明らかにそこをまたいで越えています」
“Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over.”
「エナメル靴の男は回り道をし、角ばった靴の男は跳び越えました」
“There is no mystery about it at all.”
「そこにはまったく謎などありません」
“I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article.”
「私はただ、あの記事で主張した観察と推理の教訓を、日常生活にいくつか応用しているだけです」
“Is there anything else that puzzles you?”
「ほかに何かあなたを困惑させることはありますか?」
“The finger nails and the Trichinopoly,” I suggested.
「爪とトリチノポリ葉巻です」と私は言った。
“The writing on the wall was done with a man’s forefinger dipped in blood.”
「壁の文字は、男の人差し指を血に浸して書かれたものです」
“My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man’s nail had been trimmed.”
「私の虫眼鏡で、書くときに漆喰がわずかに引っかかれているのが見えました。もし男の爪が整えられていれば、そうはならなかったでしょう」
“I gathered up some scattered ash from the floor.”
「私は床から散らばった灰を少し集めました」
“It was dark in colour and flakey—such an ash as is only made by a Trichinopoly.”
「それは色が濃く、薄片状でした。トリチノポリ葉巻だけが作る灰です」
“I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject.”
「私は葉巻の灰について特別に研究してきました。実際、その主題について専門論文を書いています」
“I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco.”
「私は、葉巻であれ煙草であれ、知られている銘柄の灰なら一目で見分けられると自負しています」
“It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.”
「熟練した探偵と、グレグソンやレストレード型の探偵との差は、まさにそういう細部にあるのです」
“And the florid face?” I asked.
「では、赤ら顔は?」と私は尋ねた。
“Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right.”
「ああ、それはもっと大胆な推測でした。とはいえ、私が正しかったことに疑いはありません」
“You must not ask me that at the present state of the affair.”
「事件の現在の段階では、それについて私に尋ねてはいけません」
I passed my hand over my brow. “My head is in a whirl,” I remarked.
私は額に手をやった。「頭が混乱しています」と私は言った。
“The more one thinks of it the more mysterious it grows.”
「考えれば考えるほど、ますます謎めいてきます」
“How came these two men—if there were two men—into an empty house?”
「この二人の男——もし二人いたのなら——は、どうやって空き家に入ったのでしょうか」
“What has become of the cabman who drove them?”
「彼らを乗せた御者はどうなったのでしょうか」
“How could one man compel another to take poison?”
「どうすれば一人の男が、もう一人に毒を飲ませることができるのでしょうか」
“Where did the blood come from?”
「血はどこから来たのでしょうか」
“What was the object of the murderer, since robbery had no part in it?”
「強盗が関係していないのなら、殺人者の目的は何だったのでしょうか」
“How came the woman’s ring there?”
「女物の指輪は、なぜそこにあったのでしょうか」
“Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping?”
「何より、なぜ第二の男は逃げ去る前に、ドイツ語のRACHEという言葉を書いたのでしょうか」
“I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts.”
「正直に言って、これらすべての事実のつじつまを合わせる方法がまったく見えません」
My companion smiled approvingly.
同居人は満足そうに微笑んだ。
“You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,” he said.
「あなたは状況の難点を簡潔に、そしてうまくまとめています」と彼は言った。
“There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts.”
「まだ不明瞭なことは多いですが、主要な事実については私の考えはすっかり固まっています」
“As to poor Lestrade’s discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies.”
「かわいそうなレストレードの発見について言えば、あれは単なる目くらましです。社会主義や秘密結社を連想させ、警察を誤った方向へ導くためのものです」
“It was not done by a German.”
「あれはドイツ人が書いたものではありません」
“The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion.”
「お気づきなら、Aの文字はややドイツ風に書かれていました」
“Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one.”
「しかし本物のドイツ人は必ずラテン文字で書きます。したがって、これはドイツ人が書いたものではないと安全に言えます」
“But by a clumsy imitator who overdid his part.”
「それを書いたのは、自分の役をやりすぎた不器用な模倣者です」
“It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel.”
「それは単に、捜査を誤った方向へそらすための策略だったのです」
“I’m not going to tell you much more of the case, Doctor.”
「ドクター、この事件については、これ以上あまり話すつもりはありません」
“You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick.”
「ご存じの通り、奇術師は一度種明かしをしてしまうと、もう称賛されません」
“And if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all.”
「もし私の仕事のやり方をあまりに多く見せれば、結局私はごく普通の人間だという結論にあなたは至るでしょう」
“I shall never do that,” I answered.
「決してそんなことはありません」と私は答えた。
“You have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.”
「あなたは探偵術を、この世界で到達しうる限り精密科学に近づけたのです」
My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them.
私の言葉と、その真剣な言い方に、同居人はうれしそうに顔を赤らめた。
I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.
私はすでに、彼が自分の技術についてのお世辞に対して、少女が自分の美しさを褒められるのと同じくらい敏感であることに気づいていた。
“I’ll tell you one other thing,” he said.
「もう一つ教えておきましょう」と彼は言った。
“Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible—arm-in-arm, in all probability.”
「エナメル靴の男と角ばった靴の男は同じ馬車で来て、できる限り親しげに小道を歩いていきました。おそらく腕を組んでいたでしょう」
“When they got inside they walked up and down the room—or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down.”
「中に入ると、彼らは部屋を行ったり来たりしました。正確には、エナメル靴の男はじっと立ち、角ばった靴の男が歩き回っていました」
“I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited.”
「私はそのすべてをほこりから読み取ることができました。そして、彼が歩き回るにつれて、ますます興奮していったことも読み取れました」
“That is shown by the increased length of his strides.”
「それは歩幅がだんだん長くなっていたことからわかります」
“He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury.”
「彼はその間ずっと話し続け、疑いなく、自分自身を激怒へと追い込んでいったのです」
“Then the tragedy occurred.”
「そして悲劇が起こりました」
“I’ve told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture.”
「私自身が知っていることは、これですべて話しました。残りは単なる推測と推量にすぎません」
“We have a good working basis, however, on which to start.”
「しかし、出発点としては十分な作業の土台があります」
“We must hurry up, for I want to go to Halle’s concert to hear Norman Neruda this afternoon.”
「急がなければなりません。午後にはハレのコンサートでノーマン・ネルーダを聴きたいのです」
This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways.
この会話は、私たちの馬車が、薄汚れた通りと陰気な裏道の長い連なりを縫うように進んでいる間に交わされたものだった。
In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand.
その中でも最も薄汚れて陰気な場所で、御者は突然馬車を止めた。
“That’s Audley Court in there,” he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick.
「あそこがオードリー・コートです」と彼は言い、生気のない色のレンガの列にある狭い裂け目のような通路を指さした。
“You’ll find me here when you come back.”
「戻ってきたら、私はここにいます」
Audley Court was not an attractive locality.
オードリー・コートは魅力的な場所ではなかった。
The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings.
狭い通路は、石板で舗装され、みすぼらしい住居が並ぶ四角い中庭へと私たちを導いた。
We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen.
私たちは汚れた子どもたちの群れの間や、色あせた洗濯物の列を抜けて、慎重に進んだ。
Until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved.
やがて四十六番地に着いた。その扉には、ランスという名が刻まれた小さな真鍮板が飾られていた。
On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming.
尋ねてみると、巡査は寝ているとのことで、私たちは彼が来るのを待つため、小さな表の客間へ案内された。
He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers.
やがて彼が現れた。眠りを邪魔されたせいで、少し不機嫌そうだった。
“I made my report at the office,” he said.
「報告は署で済ませました」と彼は言った。
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively.
ホームズはポケットから半ソブリン金貨を取り出し、物思わしげにそれをもてあそんだ。
“We thought that we should like to hear it all from your own lips,” he said.
「あなたご自身の口から、すべてを聞きたいと思いまして」と彼は言った。
“I shall be most happy to tell you anything I can,” the constable answered with his eyes upon the little golden disk.
「私に話せることなら何でも喜んでお話しします」と巡査は、その小さな金貨に目を向けながら答えた。
“Just let us hear it all in your own way as it occurred.”
「起こった通りに、あなたの言葉で全部聞かせてください」
Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.
ランスは馬毛張りのソファに腰を下ろし、話の中で何一つ漏らすまいと決心したかのように眉を寄せた。
“I’ll tell it ye from the beginning,” he said.
「最初から話しましょう」と彼は言った。
“My time is from ten at night to six in the morning.”
「私の勤務時間は夜十時から朝六時までです」
“At eleven there was a fight at the ‘White Hart’; but bar that all was quiet enough on the beat.”
「十一時に『ホワイト・ハート』でけんかがありましたが、それを除けば巡回区域は十分に静かでした」
“At one o’clock it began to rain, and I met Harry Murcher—him who has the Holland Grove beat—and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin’.”
「一時に雨が降り始め、私はハリー・マーチャーに会いました。ホランド・グローブの巡回を担当している男です。私たちはヘンリエッタ通りの角で立ち話をしていました」
“Presently—maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road.”
「しばらくして、たぶん二時ごろか少し過ぎたころ、ブリクストン通りの方を見回って、異常がないか確かめようと思いました」
“It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me.”
「ひどく汚くて寂しい道でした。途中で一人も会いませんでした。馬車が一台か二台、私のそばを通り過ぎただけです」
“I was a-strollin’ down, thinkin’ between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house.”
「私はぶらぶら歩きながら、正直なところ、熱いジンを一杯やれたらどれほどありがたいかと考えていました。そのとき突然、例の家の窓に明かりのきらめきが目に入ったのです」
“Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won’t have the drains seen to.”
「私は、ローリストン・ガーデンズのあの二軒が空き家だと知っていました。持ち主が排水設備を直そうとしないからです」
“Though the very last tenant what lived in one of them died o’ typhoid fever.”
「しかも、そのうち一軒に最後に住んでいた借家人は、腸チフスで死んだのです」
“I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong.”
「ですから、窓に明かりがあるのを見て、私はすっかり仰天し、何かがおかしいと疑いました」
“When I got to the door——”
「扉のところまで行くと——」
“You stopped, and then walked back to the garden gate,” my companion interrupted. “What did you do that for?”
「あなたは立ち止まり、それから庭の門まで戻りましたね」と同居人が遮った。「なぜそんなことをしたのです?」
Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.
ランスは激しく飛び上がり、顔にこの上ない驚愕を浮かべてシャーロック・ホームズを見つめた。
“Why, that’s true, sir,” he said; “though how you come to know it, Heaven only knows.”
「ええ、その通りです」と彼は言った。「でも、どうしてそれを知っているのかは、神様にしかわかりません」
“Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I’d be none the worse for some one with me.”
「扉のところまで行くと、あまりに静かで寂しかったので、誰か一緒にいた方が悪くないと思ったんです」
“I ain’t afeared of anything on this side o’ the grave.”
「この世のものなら何も怖くありません」
“But I thought that maybe it was him that died o’ the typhoid inspecting the drains what killed him.”
「でも、腸チフスで死んだあの男が、自分を殺した排水管を見に戻ってきたのかもしれないと思ったんです」
“The thought gave me a kind o’ turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher’s lantern.”
「そう考えるとぞっとして、マーチャーのランタンが見えないかと思って門まで戻りました」
“But there wasn’t no sign of him nor of anyone else.”
「でも、彼の姿も、ほかの誰の姿もありませんでした」
“There was no one in the street?”
「通りには誰もいなかったのですね?」
“Not a livin’ soul, sir, nor as much as a dog.”
「生きている人間は一人もいませんでした。犬一匹さえいませんでした」
“Then I pulled myself together and went back and pushed the door open.”
「それから気を取り直して戻り、扉を押し開けました」
“All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin’.”
「中はすべて静かだったので、明かりが燃えている部屋へ入りました」
“There was a candle flickerin’ on the mantelpiece—a red wax one—and by its light I saw——”
「炉棚の上でろうそくが揺れていました。赤い蝋のろうそくです。その明かりで私は——」
“Yes, I know all that you saw.”
「ええ、あなたが何を見たかはすべてわかっています」
“You walked round the room several times, and you knelt down by the body.”
「あなたは部屋を何度か歩き回り、遺体のそばにひざまずきました」
“And then you walked through and tried the kitchen door, and then——”
「それから奥へ行って台所の扉を試し、それから——」
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes.
ジョン・ランスは怯えた顔をし、目に疑いを浮かべて立ち上がった。
“Where was you hid to see all that?” he cried.
「それを見ていたなんて、どこに隠れていたんですか?」と彼は叫んだ。
“It seems to me that you knows a deal more than you should.”
「あなたは知っていてはいけないことまで、ずいぶん知っているように思えます」
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable.
ホームズは笑い、巡査に向かって自分の名刺をテーブル越しに投げた。
“Don’t get arresting me for the murder,” he said.
「私を殺人犯として逮捕しないでください」と彼は言った。
“I am one of the hounds and not the wolf.”
「私は猟犬の一匹であって、狼ではありません」
“Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that.”
「それについてはグレグソン氏かレストレード氏が保証してくれるでしょう」
“Go on, though. What did you do next?”
「それはともかく続けてください。次に何をしましたか?」
Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression.
ランスは席に戻ったが、困惑した表情は消えなかった。
“I went back to the gate and sounded my whistle.”
「私は門へ戻って笛を吹きました」
“That brought Murcher and two more to the spot.”
「それでマーチャーと、もう二人がその場に来ました」
“Was the street empty then?”
「その時、通りは空でしたか?」
“Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes.”
「まあ、役に立ちそうな人間という意味では、空でした」
“What do you mean?”
「どういう意味です?」
The constable’s features broadened into a grin.
巡査の顔には、にやりとした笑いが広がった。
“I’ve seen many a drunk chap in my time,” he said, “but never anyone so cryin’ drunk as that cove.”
「私はこれまで何人も酔っぱらいを見てきました」と彼は言った。「でも、あの男ほどひどく酔った者は見たことがありません」
“He was at the gate when I came out, a-leanin’ up agin the railings, and a-singin’ at the pitch o’ his lungs.”
「私が出てきたとき、彼は門のところにいて、柵にもたれ、大声で歌っていました」
“About Columbine’s New-fangled Banner, or some such stuff.”
「『コロンバインの新式の旗』だか、そんなような歌です」
“He couldn’t stand, far less help.”
「彼は立つこともできず、まして助けになどなりませんでした」
“What sort of a man was he?” asked Sherlock Holmes.
「どんな男でしたか?」とシャーロック・ホームズが尋ねた。
John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression.
ジョン・ランスは、この話の脱線にいくらかいらだったようだった。
“He was an uncommon drunk sort o’ man,” he said.
「ひどく酔ったような男でした」と彼は言った。
“He’d ha’ found hisself in the station if we hadn’t been so took up.”
「私たちがあれほど忙しくなければ、彼は署に連れていかれていたでしょう」
“His face—his dress—didn’t you notice them?” Holmes broke in impatiently.
「顔は? 服装は? 気づかなかったのですか?」とホームズはいらだって口をはさんだ。
“I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up—me and Murcher between us.”
「気づきましたとも。私とマーチャーで彼を支えなければならなかったのですから」
“He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round——”
「背の高い男で、赤ら顔で、顔の下半分は巻き物で包まれていて——」
“That will do,” cried Holmes. “What became of him?”
「それで十分です」とホームズは叫んだ。「その男はどうなりましたか?」
“We’d enough to do without lookin’ after him,” the policeman said, in an aggrieved voice.
「彼の面倒まで見ている余裕はありませんでした」と巡査は不満げな声で言った。
“I’ll wager he found his way home all right.”
「きっと自分で家へ帰ったでしょう」
“How was he dressed?”
「彼はどんな服装でしたか?」
“A brown overcoat.”
「茶色の外套です」
“Had he a whip in his hand?”
「手に鞭を持っていましたか?」
“A whip—no.”
「鞭ですか。いいえ」
“He must have left it behind,” muttered my companion.
「彼はそれを置き忘れたに違いない」と同居人はつぶやいた。
“You didn’t happen to see or hear a cab after that?”
「そのあと、馬車を見たり聞いたりしませんでしたか?」
“No.”
「いいえ」
“There’s a half-sovereign for you,” my companion said, standing up and taking his hat.
「これがあなたへの半ソブリンです」と同居人は言い、立ち上がって帽子を取った。
“I am afraid, Rance, that you will never rise in the force.”
「残念ですが、ランス、あなたは警察で出世することはないでしょう」
“That head of yours should be for use as well as ornament.”
「あなたの頭は飾りだけでなく、使うためにもあるべきです」
“You might have gained your sergeant’s stripes last night.”
「昨夜、あなたは軍曹の階級章を得られたかもしれないのです」
“The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking.”
「あなたが両手で支えたその男こそ、この謎の手がかりを握っている人物であり、我々が探している男です」
“There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so.”
「今さら議論しても無駄です。私はそうだと言っているのです」
“Come along, Doctor.”
「行きましょう、ドクター」
We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.
私たちは一緒に馬車へ向かった。情報提供者は信じられない様子だったが、明らかに落ち着かない様子でもあった。
“The blundering fool,” Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings.
「あのへまをする愚か者め」と、私たちが下宿へ戻る馬車の中で、ホームズは苦々しく言った。
“Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it.”
「あれほど比類ない幸運を手にしていながら、それを活かさなかったとは」
“I am rather in the dark still.”
「私はまだかなりわからないままです」
“It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery.”
「確かに、この男の描写は、この謎における第二の人物についてのあなたの考えと一致しています」
“But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals.”
「しかし、なぜ彼は家を出たあとで戻ってきたのでしょうか。それは犯罪者のやり方ではありません」
“The ring, man, the ring: that was what he came back for.”
「指輪ですよ、指輪。それを取りに戻ってきたのです」
“If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring.”
「彼を捕まえる別の方法がなければ、指輪を餌に釣り糸を垂らせばよいのです」
“I shall have him, Doctor—I’ll lay you two to one that I have him.”
「私は彼を捕まえますよ、ドクター。二対一で賭けてもいい、私は彼を捕まえます」
“I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across.”
「このすべてについて、あなたに感謝しなければなりません。あなたがいなければ私は行かなかったかもしれず、そうなればこれまで出会った中で最高の研究対象を逃していたでしょう」
“A study in scarlet, eh? Why shouldn’t we use a little art jargon.”
「緋色の研究、ですかね。少しくらい芸術用語を使ってもいいでしょう」
“There’s the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life.”
「人生という色のない糸かせの中を、殺人という緋色の糸が走っているのです」
“And our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.”
「そして我々の義務は、それを解きほぐし、切り離し、その一インチ一インチを暴き出すことです」
“And now for lunch, and then for Norman Neruda.”
「さて、次は昼食、それからノーマン・ネルーダです」
“Her attack and her bowing are splendid.”
「彼女の弾き出しと弓使いは見事です」
“What’s that little thing of Chopin’s she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay.”
「彼女があれほど見事に弾くショパンの小品は何でしたかね。トラララ、リラリラレイ」
Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind.
馬車の中で背にもたれ、この素人の血の猟犬は雲雀のように歌い続けた。その間、私は人間の心の多面性について考え込んでいた。
